Login Barrapunto
"libre software" o free software "europeo"
margnos nos cuenta "Aprovechando que los chicos de Ada Core Technologies han liberado la version 1.1 de GVD (un depurador visual multiplataforma bajo GNU que de momento funciona en Ada, C y C++) me he encontrado en su página la
nueva expresión "libre software" que que asocian a la version europea de la definicion de Richard Stallman de Free Software. ¿Es esta una definicion oficial? Por lo menos la página parece de la UE. ¿Está la UE empezando a promover el "libre software"?. (Que por cierto, como veis en la pagina de ACT distinguen clara y explicitamente de "freeware")."
Este hilo ha sido archivado.
No pueden publicarse nuevos comentarios.
"libre software" o free software "europeo"
|
Log in/Crear cuenta
| Top
| 11 comentarios
| Buscar hilo
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.

La UE y el software libre
(Puntos:2, Informativo)( http://barrapunto.com/~Baranda/journal/ | Última bitácora: Miércoles, 01 Febrero de 2006, 13:17h )
Veremos si en el futuro todo esto sigue su curso...
Me gusta el término...
(Puntos:2)( http://hronia.blogalia.com/ | Última bitácora: Jueves, 22 Enero de 2009, 06:57h )
---
___
"Tamparantán que te han visto Pepe, tamparantán que te han visto Juan"
Yo tambien creo que es un termino acertado
(Puntos:1)"No one can earn a million dollars honestly. " - William Jennings Bryan (1860-1925)
En europanto
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
__
Comprare è combattere.
Re:A mí no.
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~Baranda/journal/ | Última bitácora: Miércoles, 01 Febrero de 2006, 13:17h )
Así que más que una burda traducción del inglés es una (¿burda?) traducción al inglés.
Re: Re:A mí no.
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 07 Octubre de 2004, 21:36h )
... yo diría que quizás los alemanes son más abiertos a utilizar palabras de otras lenguas que los sajones. Es el ejemplo de 'gratis', muy extendida también, aunque aún no la he visto asociada al software (en inglés).
A por una voy, dos vengáis, si venís tres no os caigáis.
En inglés.
(Puntos:1)El término "libre software" elimina la ambiguedad en inglés, idioma en el que "free" es ambiguo, pero en castellano no creo que se necesario cambiar el término "software libre".
La verdad es que estaría muy bien que (por una vez) se exportara al inglés un término 'técnico' desde el castellano (francés, italiano, etc.).
Propongo que a partir de ahora todo el mundo utilice "libre software" cuando escriba en inglés! X-D
Por cierto. A mi lo que me gusta es lo de los 'logiciens' franceses. :-)
Re:En francés
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Por cierto, sólo por incordiar, la acepción 5ª de "libre" según la RAE dice tal que "exento de obligaciones o cargas"... la verdad es que de ahí a "gratis" hay un pasito...
Quosque tandem abutere Catilina Patientia nostra?