Historias
Slashboxes
Comentarios
 

Login Barrapunto

Login

[ Crear nueva cuenta ]

"libre software" o free software "europeo"

editada por Baranda el 13 de Marzo 2001, 00:21h   Printer-friendly   Email story
desde el dept. nosotros-y-ellos
margnos nos cuenta "Aprovechando que los chicos de Ada Core Technologies han liberado la version 1.1 de GVD (un depurador visual multiplataforma bajo GNU que de momento funciona en Ada, C y C++) me he encontrado en su página la nueva expresión "libre software" que que asocian a la version europea de la definicion de Richard Stallman de Free Software. ¿Es esta una definicion oficial? Por lo menos la página parece de la UE. ¿Está la UE empezando a promover el "libre software"?. (Que por cierto, como veis en la pagina de ACT distinguen clara y explicitamente de "freeware")."

Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • La UE y el software libre

    (Puntos:2, Informativo)
    por Baranda (2) <jgb en jabber.org> el Martes, 13 Marzo de 2001, 00:40h (#20247)
    ( http://barrapunto.com/~Baranda/journal/ | Última bitácora: Miércoles, 01 Febrero de 2006, 13:17h )
    Hace ya dos años que nos empezamos a reunir en el grupo de trabajo sobre software libre promovido por la Comisión Europea. Desde entonces, el software libre se va abriendo camino en Bruselas, aunque quizás más despacio de lo que sería conveniente para todos. Ya ha entrado en los programas de investigación europeos (IST), y el comisario Likkinen ha hablado en varios foros muy a favor del software libre como una oportunidad para Europa.

    Veremos si en el futuro todo esto sigue su curso...

    --

  • por Epaminondas Pantulis (1747) el Martes, 13 Marzo de 2001, 08:41h (#20261)
    ( http://hronia.blogalia.com/ | Última bitácora: Jueves, 22 Enero de 2009, 06:57h )
    Libresoftware, igual que librepensamiento...

    ---

    --
    ___
    "Tamparantán que te han visto Pepe, tamparantán que te han visto Juan"
  • por margnos (569) el Martes, 13 Marzo de 2001, 09:03h (#20263)
    La expresion "libre-software" no solo elimina la confusion freegratis, sino que ademas - como hemos debatido estos dias - es un termino multilingue ;). Por cierto el documento que hay en la pagina de la UE "Free Software / Opensource: Information Society Opportunities for Europe" me parece uno de los documentos mas serios y completos sobre el tema. (Gracias a Baranda et al. ;)
    --
    "No one can earn a million dollars honestly. " - William Jennings Bryan (1860-1925)
  • En europanto

    (Puntos:1)
    por Ricardo Estalmán (102) el Martes, 13 Marzo de 2001, 11:21h (#20282)
    ( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
    Al que le guste lo de "libre software", le gustará el europanto
    --

    __
    Comprare è combattere.
  • Re:A mí no.

    (Puntos:1)
    por Baranda (2) <jgb en jabber.org> el Martes, 13 Marzo de 2001, 11:46h (#20289)
    ( http://barrapunto.com/~Baranda/journal/ | Última bitácora: Miércoles, 01 Febrero de 2006, 13:17h )
    libre software es un término para usar en inglés. Naturalmente en español no tenemos problemas y todos usamos software libre. Pero en inglés tanto "free software" como "open source software" tienen problemas semánticos. Sin embargo, un hablante inglés normalmente reconoce el término "libre" sin ambiguedades, y por eso "libre software" parece funcionar bien. Y como sugiere RE en otro comentario, es especialmente interesante en el inglés que se usa como esperanto europeo, ya que "libre" existe, con pocas o ninguna variación, en varios idiomas europeos (entre ellos el francés y el español), y es reconocible por hablantes de muchos otros (como portugués o italiano).

    Así que más que una burda traducción del inglés es una (¿burda?) traducción al inglés.

    --

  • Re: Re:A mí no.

    (Puntos:2)
    por lonoak (103) el Martes, 13 Marzo de 2001, 13:02h (#20307)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 07 Octubre de 2004, 21:36h )

        ... yo diría que quizás los alemanes son más abiertos a utilizar palabras de otras lenguas que los sajones. Es el ejemplo de 'gratis', muy extendida también, aunque aún no la he visto asociada al software (en inglés).
    --
    A por una voy, dos vengáis, si venís tres no os caigáis.
  • En inglés.

    (Puntos:1)
    por mecachis la mar (2126) el Martes, 13 Marzo de 2001, 15:20h (#20326)

    El término "libre software" elimina la ambiguedad en inglés, idioma en el que "free" es ambiguo, pero en castellano no creo que se necesario cambiar el término "software libre".

    La verdad es que estaría muy bien que (por una vez) se exportara al inglés un término 'técnico' desde el castellano (francés, italiano, etc.).

    Propongo que a partir de ahora todo el mundo utilice "libre software" cuando escriba en inglés! X-D

    Por cierto. A mi lo que me gusta es lo de los 'logiciens' franceses. :-)

  • Re:En francés

    (Puntos:1)
    por jonsy (219) <reversethis-{se.enilelet} {ta} {otisnoj}> el Miércoles, 14 Marzo de 2001, 14:07h (#20483)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Creo que hardware y software se traducían "materiel et logiciel", no tengo muy claro dónde van las tildes y eso...

    Por cierto, sólo por incordiar, la acepción 5ª de "libre" según la RAE dice tal que "exento de obligaciones o cargas"... la verdad es que de ahí a "gratis" hay un pasito...
     
    --
    Quosque tandem abutere Catilina Patientia nostra?
  • 3 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.