Historias
Slashboxes
Comentarios

Login Barrapunto

Login

[ Crear nueva cuenta ]

Cómo traducir documentos técnicos

editada por Candyman el 19 de Junio 2004, 20:32h   Printer-friendly   Email story
desde el dept. ni-literalidad-ni-talibanismo
En libertonia están proponiendo un muy necesario documento sobre cómo traducir documentos técnicos, con el muy sensato propósito de "ayudar a toda esa gente que con la mejor de las intenciones traduce, pero que cuya calidad deja mucho que desear". Amén, hermano. Las propuestas y ejemplos son muy útiles, y ya era hora de se pusiera por escrito una recomendación al uso de la pasiva refleja por parte de los traductores de documentación libre. En cualquier caso, quien quiera participar en el debate, que se anime. Próximamente, la versión televisiva de este cómo, en plan "Curso de Ética Periodística" de Juanjo de la Iglesia.

Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Enlace a la versión wiki del texto

    (Puntos:2, Informativo)
    por pobrecito hablador el Sábado, 19 Junio de 2004, 20:54h (#317094)
    Cómo-Traducción [escomposlinux.org]
  • Las pajas y las vigas

    (Puntos:3, Informativo)
    por NotFound (9262) el Sábado, 19 Junio de 2004, 20:57h (#317095)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Sábado, 22 Diciembre de 2007, 17:34h )
    Resulta irónico ver en el primer comentario al artículo de Libertonia como uno se queja varias veces de "Uso indevido". Y no se si peor aún, dice que en vez de "localización" hay que poner "traducción", cuando localización se refiere no sólo a la traducción, si no a la adpatación a convenciones culturales (formato de moneda, por ejemplo).
    --


    Salu2
    • Re:Las pajas y las vigas de runlevel0 (Puntos:3) Sábado, 19 Junio de 2004, 21:11h
    • Re:Las pajas y las vigas [OT] de pobrecito hablador (Puntos:1) Sábado, 19 Junio de 2004, 21:13h
    • Re:Las pajas y las vigas

      (Puntos:5, Inspirado)
      por algarcia (11677) el Sábado, 19 Junio de 2004, 22:16h (#317119)

      Komo no soi perfekto kometo faltas de hortografía de bez en quando.

      Pero hablar de localización para referirse a un producto traducido a otro idioma no tiene sentido en castellano. Y que conste que yo lo usaba, pero gente de la lista de Nave me hizo ver que era un uso incorrecto. No vayas a la lista de Nave dicendo que localizan Mozilla, porque te dirán que estás en un error. Habrá unos proyectos más abiertos y otros más cerrados con los neologismos, no sé. En Nave siempre se siguió mucho el diccionario. Por ejemplo no se aceptó la posibilidad de traducir plain text por texto plano ya que no se consideraba una traducción correcta recogida por ningún diccionario de peso de la lengua castellana.

      cuando localización se refiere no sólo a la traducción, si no a la adpatación a convenciones culturales (formato de moneda, por ejemplo)

      En tu jerga sí, puede, pero en este idioma no. En este idioma existen la traducción y la adaptación, pero no la localización con ese sentido. Y no creo que porque en la jerga informática se use la palabra localización para referirse a una traducción adaptada a una región concreta, se deba reformar el idioma, y todos los castellanoparlantes, tanto los que están relacionados con la inofrmática como que no, volver a aprender el significado de esa palabra.

      Y eso que conste que a mi me parecería muy bien que algún día se admitiese para localización el significado de traducción adaptada a las costumbres y caracterisiticas regionales. Pero a día de hoy, no es así, y es un uso incorrecto.

      Existen los neologismos, es cierto, runlevel0 habla de ellos más abajo. Pero también es cierto que el inglés es bastante más flexible y proclive a meter palabros e inventar palabras nuevas y dar nuevos significados a las que ya había, quizás. Pero el castellano no es el inglés, nosotros tenemos nuestra cultura y nuestras manías. Por ejemplo en el inglés de los EE.UU. tengo entendido que es típico usar muchas redundancias en las frases, cosa que en el castellano sería algo ridículo si se hiciese.

      Los ingleses también hacen muchas cosas raras como poner números que suenan igual que letras (up2date) y lo toman en serio, lo utiliza una empresa que cotiza en bolsa (Red Hat) para un producto suyo (el up2date de la Red Hat Network). En castellano no hacemos eso, quedaría demasiado "radical". Tendemos a cosas más formales. No son culturas idiomáticas comparables. Por eso creo que no debemos seguirle los pasos al inglés y si ellos inventan palabras cada dos por tres, nosotros hacer igual. No sé, cada idioma tiene que buscar su forma de evolucionar, lo que vale para uno, igual no vale para otro, yo lo veo así.

      --
      Hola
      [ Padre ]
    • Re:Las pajas y las vigas de runlevel0 (Puntos:3) Sábado, 19 Junio de 2004, 21:39h
    • Re:Las pajas y las vigas de NotFound (Puntos:2) Sábado, 19 Junio de 2004, 22:08h
    • Re:Las pajas y las vigas de runlevel0 (Puntos:2) Sábado, 19 Junio de 2004, 22:11h
    • 2 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • ¡A las bibliotecas!

    (Puntos:1, Interesante)
    por derivada cero (13801) el Sábado, 19 Junio de 2004, 21:00h (#317096)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Desde luego, suponiendo un nivel suficiente del idioma extranjero, digamos inglés, lo más importante para una traducción buena es estar familiarizado con las estructuras propias del español. Esto que parece una tonteria no lo es, porque se evitan cosas como la traducción literal o los 'amiguismos' como report= reportar.

    Que bonito es leer.

  • Mi experiencia

    (Puntos:4, Interesante)
    por Aimak (7689) <{Aimak.Rokalno} {at} {gmail.com}> el Sábado, 19 Junio de 2004, 21:49h (#317111)
    ( http://aimak.com/ | Última bitácora: Martes, 19 Septiembre de 2006, 08:37h )
    Después de haber traducido varios textos del inglés al español, he llegado a la conclusión que para hacer una buena traducción no basta con traducir el texto original. Pienso que lo mas efectivo y fácil es explicar en castellano el texto original; vamos, como si le explicases a tu abuela de qué va el rollo.
    --

    --
    Karma Derrochator [20050402]
  • Hace falta un foro

    (Puntos:2)
    por runlevel0 (1932) el Sábado, 19 Junio de 2004, 22:21h (#317121)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    Hace ya tiempo que noto que a los proyectos de traducción al español nos falta un foro donde discutir este tipo de cosas, sobre todo terminología y sobre todo pensando en una puesta en común y una estandarización de términos.

    El problema es que los diferentes equipos estamos bastante desconectados y en grupos como es@li.org no hay apenas intercambio de información.

    Esto es importante para que sepamos qué hacen los demás, qué criterios emplean y por qué.

    Ya he mencionado que en muchos casos somos nostros los que estamos creando la terminología, podríamos adoptar una u otra traducción símplemente por que sí, pero intercambiando opiniones y razonando nuestra elección además de crear términología estaremos dotándola de precisión técnica y de significado, cosa que no siempre se puede hacer en otros campos de la lingüistica aplicada.
    --

    Se aceptan ideas y sugerencias para esta firma
  • por algarcia (11677) el Sábado, 19 Junio de 2004, 22:32h (#317125)
    En la noticia se puede leer en el títular "cómo traducir documentos técnicos", pero yo creo que más bien es objetivo del cómo traducir documentación de usuario. Utilizar mejor el castellano para que aquellas personas que se acerquen al software libre y necesiten leer algo de documentación, puedan entenderla mejor.

    La documentación técnica tiene que obedecer a otros parámetros, aquí el público no es general sino particular, y la traducción de muchos términos podría dificultar la comprensión. Esto debe mirarse de otra manera.

    Pero hablando de documentación de usuario, creo que lo más sensato es ceñirse mucho a la estructura natural del castellano y usar pocos extrangerismos para que la gente entienda lo que está leyendo y le sirva de ayuda.
    --
    Hola
  • locales por aqui y locales por allá

    (Puntos:4, Interesante)
    por Observer (13195) el Domingo, 20 Junio de 2004, 01:23h (#317158)
    ( http://www.fsf.org/ | Última bitácora: Domingo, 09 Mayo de 2004, 05:32h )
    el 99% de la gente cuando le hablan de locales pensara en un lugar donde tomarse una copa. Asi que vosotros mismos, si usais tal palabro.
    Solo espero que las camareras esten buenas y las copas no sean muy caras. :P

    Local->¿Un Bar?¿Policia local?
    Locales->¿Grupo de Bares?¿Policias locales?
    Localizar->Encontrar algo/alguien.
    Localización->Lugar donde esta algo/alguien.

    Ninguna tiene nada que ver con traducir, adaptar o cualquier otra que sea sinonimo de estas.
    --
    Software is like sex, it's better when it's free.
  • por ferrante (2928) el Domingo, 20 Junio de 2004, 10:45h (#317226)
    ( http://www.germplasm.all.at/ )
    En el diccionario de la RAE figura así, es más, ¡su uso como sinónimo de agitar, dar vueltas es posterior! Otra cosa es que en Latinoamérica sea este su uso común y que aquí usemos más el segundo.

    Mal elección han hecho en el howto para ejemplo de mala traducción.
    --
    --- Curiosidad + Escepticismo = Ciencia (y otras maravillas) ---
  • Soy el autor del como, varias cosillas.

    (Puntos:1, Interesante)
    por pobrecito hablador el Domingo, 20 Junio de 2004, 15:15h (#317313)
    Soy el autor del "como", un saludo a todos. Lo primero que, por supuesto acepto de buen grado todo tipo de comentarios, críticas etc. Me parecen bien las correcciones, puntualizaciones, etc, pero a ver, evitemos que caigan en saco roto. ¡Al wiki! http://wiki.escomposlinux.org/bin/view/Escomposlin ux/ComoTraduccion El como va por la versión 0.2, y la única manera de que se mejore es mediante la discusión. ¿Que remover está aceptado por la RAE?, pues se pone una puntualización en ese apartado explicando que en latinoamérica sí que está aceptado. ¿Que he confundido maybe por may?, es cierto, ¡pues al wiki!, corrección al canto que para eso está. ¿Que conocéis un par de enlaces buenos? ¿Que se debería tener en cuenta esta o esta otra norma, estilo, una falta de ortografía, mala redacción, etc? Al wiki, al wiki y al wiki. Discutid, buscad sinónimos, acepciones, etc. En definitiva, sed partícipes, y evitad caer en discuciones inútiles y que no vayan a ningún lado. El como-traducción está abierto a todos, no es exclusividad de nadie. Por cierto, olvidad el de la portada, el oficial es por ahora el del wiki. Más saludos.
  • por pobrecito hablador el Lunes, 21 Junio de 2004, 08:24h (#317523)
    Para quien no lo conozca, y esté suficientemente sensibilizado con el asunto de las traducciones de temas informáticos, os recomiendo la lista "spanglish@uma.es", que lleva bastantes años funcionando y es accesible desde http://delfos.sci.uma.es/mailman/listinfo/spanglis h Pues eso.
  • Silicona

    (Puntos:2)
    por Aldair (13121) el Lunes, 21 Junio de 2004, 09:46h (#317552)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Lástima que mi memoria ya no recuerde donde fue, pero puedo prometer y prometo que he llegado a leer:

    "los chips de silicona" en lugar de "los chips de silicio".

    Deben ser los que usan los servidores de páginas guarretas...
    --

    _________
    Algunas personas sólo guiñan el ojo para poder apuntar mejor.
  • Aplicaciones

    (Puntos:1)
    por nidhogg (7734) el Lunes, 21 Junio de 2004, 21:40h (#317927)
    ( Última bitácora: Viernes, 04 Mayo de 2007, 14:37h )
    Hablando del tema,

    ¿Alguien conoce utilidades de traducción para Linux? Memorias de traducción para OOo, Abiword, etc., o "suites" al estilo de Transit, Trados o Déjà vu.

    Para traducir aplicaciones ya tenemos KBabel, por ejemplo, pero no conozco programas para traducción de textos en general.
    --
    My God carries a hammer; your god died, nailed to a cross. Any questions?
  • Re:Saber ingles

    (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Lunes, 21 Junio de 2004, 08:13h (#317521)
    Pues me alegro de que no todo el mundo piense como tú. El mundo de software y documentación libre está hecho en su mayoría por voluntarios, y aficionados, que lo más que tienen son ganas. Por lo tanto las traducciones también estarán echas por voluntarios y aficionados. Cuando se traduce lo principal son ganas, luego ya vendrán las correciones modificaciones, estilo, etc, pero al menos es empezar. En cuanto a tu ejemplo del accidente de tráfico, la verdad es que no viene a cuento.
    [ Padre ]
    • Re:Saber ingles de pobrecito hablador (Puntos:1) Lunes, 21 Junio de 2004, 11:27h
  • 4 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.