Login Barrapunto
Cómo traducir documentos técnicos
En libertonia están proponiendo un muy necesario documento sobre cómo traducir documentos técnicos, con el muy sensato propósito de "ayudar a toda esa gente que con la mejor de las intenciones traduce, pero
que cuya calidad deja mucho que desear". Amén, hermano. Las propuestas y ejemplos son muy útiles, y ya era hora de se pusiera por escrito una recomendación al uso de la pasiva refleja por parte de los traductores de documentación libre. En cualquier caso, quien quiera participar en el debate, que se anime. Próximamente, la versión televisiva de este cómo, en plan "Curso de Ética Periodística" de Juanjo de la Iglesia.
Este hilo ha sido archivado.
No pueden publicarse nuevos comentarios.
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.

Enlace a la versión wiki del texto
(Puntos:2, Informativo)Las pajas y las vigas
(Puntos:3, Informativo)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Sábado, 22 Diciembre de 2007, 17:34h )
Salu2
Re:Las pajas y las vigas
(Puntos:5, Inspirado)Komo no soi perfekto kometo faltas de hortografía de bez en quando.
Pero hablar de localización para referirse a un producto traducido a otro idioma no tiene sentido en castellano. Y que conste que yo lo usaba, pero gente de la lista de Nave me hizo ver que era un uso incorrecto. No vayas a la lista de Nave dicendo que localizan Mozilla, porque te dirán que estás en un error. Habrá unos proyectos más abiertos y otros más cerrados con los neologismos, no sé. En Nave siempre se siguió mucho el diccionario. Por ejemplo no se aceptó la posibilidad de traducir plain text por texto plano ya que no se consideraba una traducción correcta recogida por ningún diccionario de peso de la lengua castellana.
cuando localización se refiere no sólo a la traducción, si no a la adpatación a convenciones culturales (formato de moneda, por ejemplo)
En tu jerga sí, puede, pero en este idioma no. En este idioma existen la traducción y la adaptación, pero no la localización con ese sentido. Y no creo que porque en la jerga informática se use la palabra localización para referirse a una traducción adaptada a una región concreta, se deba reformar el idioma, y todos los castellanoparlantes, tanto los que están relacionados con la inofrmática como que no, volver a aprender el significado de esa palabra.
Y eso que conste que a mi me parecería muy bien que algún día se admitiese para localización el significado de traducción adaptada a las costumbres y caracterisiticas regionales. Pero a día de hoy, no es así, y es un uso incorrecto.
Existen los neologismos, es cierto, runlevel0 habla de ellos más abajo. Pero también es cierto que el inglés es bastante más flexible y proclive a meter palabros e inventar palabras nuevas y dar nuevos significados a las que ya había, quizás. Pero el castellano no es el inglés, nosotros tenemos nuestra cultura y nuestras manías. Por ejemplo en el inglés de los EE.UU. tengo entendido que es típico usar muchas redundancias en las frases, cosa que en el castellano sería algo ridículo si se hiciese.
Los ingleses también hacen muchas cosas raras como poner números que suenan igual que letras (up2date) y lo toman en serio, lo utiliza una empresa que cotiza en bolsa (Red Hat) para un producto suyo (el up2date de la Red Hat Network). En castellano no hacemos eso, quedaría demasiado "radical". Tendemos a cosas más formales. No son culturas idiomáticas comparables. Por eso creo que no debemos seguirle los pasos al inglés y si ellos inventan palabras cada dos por tres, nosotros hacer igual. No sé, cada idioma tiene que buscar su forma de evolucionar, lo que vale para uno, igual no vale para otro, yo lo veo así.
Hola
¡A las bibliotecas!
(Puntos:1, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
Que bonito es leer.
Mi experiencia
(Puntos:4, Interesante)( http://aimak.com/ | Última bitácora: Martes, 19 Septiembre de 2006, 08:37h )
--
Karma Derrochator [20050402]
Re:Mi experiencia
(Puntos:4, Divertido)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Sábado, 22 Diciembre de 2007, 17:34h )
Salu2
Hace falta un foro
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
El problema es que los diferentes equipos estamos bastante desconectados y en grupos como es@li.org no hay apenas intercambio de información.
Esto es importante para que sepamos qué hacen los demás, qué criterios emplean y por qué.
Ya he mencionado que en muchos casos somos nostros los que estamos creando la terminología, podríamos adoptar una u otra traducción símplemente por que sí, pero intercambiando opiniones y razonando nuestra elección además de crear términología estaremos dotándola de precisión técnica y de significado, cosa que no siempre se puede hacer en otros campos de la lingüistica aplicada.
Se aceptan ideas y sugerencias para esta firma
Creo que se malinterpreta al Cómo-traducción
(Puntos:4, Interesante)La documentación técnica tiene que obedecer a otros parámetros, aquí el público no es general sino particular, y la traducción de muchos términos podría dificultar la comprensión. Esto debe mirarse de otra manera.
Pero hablando de documentación de usuario, creo que lo más sensato es ceñirse mucho a la estructura natural del castellano y usar pocos extrangerismos para que la gente entienda lo que está leyendo y le sirva de ayuda.
Hola
locales por aqui y locales por allá
(Puntos:4, Interesante)( http://www.fsf.org/ | Última bitácora: Domingo, 09 Mayo de 2004, 05:32h )
Solo espero que las camareras esten buenas y las copas no sean muy caras. :P
Local->¿Un Bar?¿Policia local?
Locales->¿Grupo de Bares?¿Policias locales?
Localizar->Encontrar algo/alguien.
Localización->Lugar donde esta algo/alguien.
Ninguna tiene nada que ver con traducir, adaptar o cualquier otra que sea sinonimo de estas.
Software is like sex, it's better when it's free.
Pero es que remover es sinónimo de eliminar!
(Puntos:2, Informativo)( http://www.germplasm.all.at/ )
Mal elección han hecho en el howto para ejemplo de mala traducción.
--- Curiosidad + Escepticismo = Ciencia (y otras maravillas) ---
Soy el autor del como, varias cosillas.
(Puntos:1, Interesante)Spanglish: Lista para traductores atormentados
(Puntos:1, Informativo)Silicona
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
"los chips de silicona" en lugar de "los chips de silicio".
Deben ser los que usan los servidores de páginas guarretas...
_________
Algunas personas sólo guiñan el ojo para poder apuntar mejor.
Aplicaciones
(Puntos:1)( Última bitácora: Viernes, 04 Mayo de 2007, 14:37h )
¿Alguien conoce utilidades de traducción para Linux? Memorias de traducción para OOo, Abiword, etc., o "suites" al estilo de Transit, Trados o Déjà vu.
Para traducir aplicaciones ya tenemos KBabel, por ejemplo, pero no conozco programas para traducción de textos en general.
My God carries a hammer; your god died, nailed to a cross. Any questions?
Re:Saber ingles
(Puntos:1, Inspirado)