Login Barrapunto
Presentación de la traducción de las licencias CC al castellano y al catalán
El próximo viernes día 1 de octubre se realizará un acto público en el Paraninfo de la Universidad de Barcelona para presentar las traducciones oficiales de las versiones catalana y castellana de las licencias de Creative Commons, trabajo que se ha venido desarrollando estos últimos meses de forma colaborativa en cc-es y cc-cat. Por la tarde habrá también otro acto en el CCCB (Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona). Las licencias CC no sustituyen en absoluto las licencias libres del mundo del software (GPL, BSD, FDL, Apache...), sino que están pensadas para creaciones intelectuales distintas del software. ¡Por fin podremos promover obras libres no funcionales con licencias ajustadas al sistema legislativo español!
Este hilo ha sido archivado.
No pueden publicarse nuevos comentarios.
Presentación de la traducción de las licencias CC al castellano y al catalán
|
Log in/Crear cuenta
| Top
| 42 comentarios
| Buscar hilo
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.

Estupenda noticia
(Puntos:3, Interesante)( http://www.thewayfarer.info/ | Última bitácora: Miércoles, 18 Junio de 2008, 11:37h )
El que las licencias estén ahora disponibles tanto en castellano como en catalán es sin duda una excelente noticia para todos aquellos que pensamos que la libre difusión es la mejor forma de compartir la cultura.
-- Wayfarer
La Bitácora del Caminante - www.thewayfarer.info [thewayfarer.info]
Barrapunto
(Puntos:3, Interesante)¿Las va a utilizar Barrapunto? Como Barrapunto es una página española, será mejor que las utilice si esas licencias están adaptadas al sistema legal español, ¿no?
Hola
Vaya, ya están disponibles
(Puntos:3, Informativo)Re:Un poquito menos de troll...
(Puntos:1)( http://www.thewayfarer.info/ | Última bitácora: Miércoles, 18 Junio de 2008, 11:37h )
No es tan troll, no. Tan dignos son el gallego, euskera y bable como el inglés, el mandarín o el castellano.
Pero la respuesta es bien sencilla: para cuando alguien esté dispuesto a hacer esas traducciones.
La traducción tanto al catalán como al castellano existe gracias a que los de la UAB han estado dispuestos a hacerla. Pero, como apuntan en la noticia, no se trata de una mera traducción sino de una adaptación al marco legal español.
Esto es importante ya que, si bien la licencia en castellano pudiera ser empleada en cualquier país hispanohablante, no todo lo que se indique en dicha traducción podrá ser 100% aplicable a países cuyas leyes están más en la orbita norteamericana como, por ejemplo, México y Costa Rica. En este caso es muy posible que sea necesario hacer una versión diferente, aún cuando el idioma hablado sea prácticamente el mismo (y no entro en las diferencias entre es-es y es-mx).
Sin embargo, al estar gallego, euskera y bable (y mallorquín y valenciano, ya puestos) enmarcados en el mismo cuadro legal que el castellano y el catalán, en este caso sí que se trataría únicamente de hacer una traducción, aún cuando se trate de idiomas sustancialmente distintos del castellano.
Es por esto que el que aparezcan versiones en gallego, euskera y bable no es ya más que una cuestión de tiempo y recursos.
-- Wayfarer
La Bitácora del Caminante - www.thewayfarer.info [thewayfarer.info]
Re:Duda
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Re:Un poquito de troll...
(Puntos:2)y bable
Buf, lo veo difícil. El asturiano o bable no tiene siquiera estatus de lengua oficial en Asturias...
Hola