Historias
Slashboxes
Comentarios
 

Login Barrapunto

Login

[ Crear nueva cuenta ]

Presentación de la traducción de las licencias CC al castellano y al catalán

editada por Yonderboy el 29 de Septiembre 2004, 12:03h   Printer-friendly   Email story
desde el dept. por-fin!
El próximo viernes dí­a 1 de octubre se realizará un acto público en el Paraninfo de la Universidad de Barcelona para presentar las traducciones oficiales de las versiones catalana y castellana de las licencias de Creative Commons, trabajo que se ha venido desarrollando estos últimos meses de forma colaborativa en cc-es y cc-cat. Por la tarde habrá también otro acto en el CCCB (Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona). Las licencias CC no sustituyen en absoluto las licencias libres del mundo del software (GPL, BSD, FDL, Apache...), sino que están pensadas para creaciones intelectuales distintas del software. ¡Por fin podremos promover obras libres no funcionales con licencias ajustadas al sistema legislativo español!

Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Estupenda noticia

    (Puntos:3, Interesante)
    por Wayfarer (9955) el Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 12:13h (#362916)
    ( http://www.thewayfarer.info/ | Última bitácora: Lunes, 20 Septiembre de 2010, 15:16h )
    Hasta ahora venía utilizando la licencia CC en inglés para los contenidos de mi bitácora, con una pequeña explicación y resumen en español.

    El que las licencias estén ahora disponibles tanto en castellano como en catalán es sin duda una excelente noticia para todos aquellos que pensamos que la libre difusión es la mejor forma de compartir la cultura.


    --

    -- Wayfarer
    La Bitácora del Caminante - www.thewayfarer.info [thewayfarer.info]

  • Barrapunto

    (Puntos:3, Interesante)
    por algarcia (11677) el Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 13:03h (#362943)
    ( http://www.mutualismo.org/ )

    ¿Las va a utilizar Barrapunto? Como Barrapunto es una página española, será mejor que las utilice si esas licencias están adaptadas al sistema legal español, ¿no?

    --
    Di NO al acoso a Wikileaks [mutualismo.org].
    • Re:Barrapunto de Wayfarer (Puntos:2) Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 15:39h
      • Re:Barrapunto de algarcia (Puntos:2) Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 17:39h
    • Re:Barrapunto de algarcia (Puntos:2) Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 13:36h
    • Re:Barrapunto de Yonderboy (Puntos:2) Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 19:40h
    • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • Vaya, ya están disponibles

    (Puntos:3, Informativo)
    por Mengor (9931) el Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 14:26h (#362996)
    Me ha picado la curiosidad y he hecho click en el enlace de la licencia de barrapunto abajo de todo... y se me abre la licencia en catalán! Curioso :) Supongo que a álguien con el navegador con "es_ES" como predeterminado se le abrirá en castellano... así no hace falta seleccionar el idioma! Genial
  • por Wayfarer (9955) el Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 19:29h (#363196)
    ( http://www.thewayfarer.info/ | Última bitácora: Lunes, 20 Septiembre de 2010, 15:16h )

    No es tan troll, no. Tan dignos son el gallego, euskera y bable como el inglés, el mandarín o el castellano.

    Pero la respuesta es bien sencilla: para cuando alguien esté dispuesto a hacer esas traducciones.

    La traducción tanto al catalán como al castellano existe gracias a que los de la UAB han estado dispuestos a hacerla. Pero, como apuntan en la noticia, no se trata de una mera traducción sino de una adaptación al marco legal español.

    Esto es importante ya que, si bien la licencia en castellano pudiera ser empleada en cualquier país hispanohablante, no todo lo que se indique en dicha traducción podrá ser 100% aplicable a países cuyas leyes están más en la orbita norteamericana como, por ejemplo, México y Costa Rica. En este caso es muy posible que sea necesario hacer una versión diferente, aún cuando el idioma hablado sea prácticamente el mismo (y no entro en las diferencias entre es-es y es-mx).

    Sin embargo, al estar gallego, euskera y bable (y mallorquín y valenciano, ya puestos) enmarcados en el mismo cuadro legal que el castellano y el catalán, en este caso sí que se trataría únicamente de hacer una traducción, aún cuando se trate de idiomas sustancialmente distintos del castellano.

    Es por esto que el que aparezcan versiones en gallego, euskera y bable no es ya más que una cuestión de tiempo y recursos.

    --

    -- Wayfarer
    La Bitácora del Caminante - www.thewayfarer.info [thewayfarer.info]

    [ Padre ]
  • Re:Duda

    (Puntos:2)
    por Yonderboy (22) el Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 19:47h (#363206)
    ( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
    me refiero a que las obras funcionales --como por ejemplo el código informático o la documentación técnica-- ya disponían desde hace tiempo de licencias muy específicas para este ámbito. Eso no significa que no puedas usar si quieres una licencia CC para un HOWTO (incluso para proteger software), pero no están optimizadas para ello y tienes opciones más adecuadas.
    --

    "Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila

    [ Padre ]
  • por algarcia (11677) el Miércoles, 29 Septiembre de 2004, 20:57h (#363240)
    ( http://www.mutualismo.org/ )

    y bable

    Buf, lo veo difícil. El asturiano o bable no tiene siquiera estatus de lengua oficial en Asturias...

    --
    Di NO al acoso a Wikileaks [mutualismo.org].
    [ Padre ]
  • 3 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.