Historias
Slashboxes
Comentarios
 

Presentación del Diccionario Gallego de las TIC

editada por amieiro el 14 de Diciembre 2009, 12:00h   Printer-friendly   Email story
desde el dept. nuevos-palabros
El martes 15 de diciembre de 2009 se presenta oficialmente el Diccionario Gallego de las TIC. Se trata de un proyecto desarrollado desde la Asociación de Ingenieros de Telecomunicaciones de Galicia y financiado por la Consellaría de Innovación e Industria de la Xunta de Galicia, que pretende poner a disposición de la comunidad tecnológica un amplio léxico técnico en gallego que facilite la utilización y la propagación de la lengua gallega dentro de este ámbito. El sistema aglutina un trabajo conjunto de tecnólogos de las TIC, diseñadores de aplicaciones, docentes, lexicógrafos, etc... que desde noviembre de 2008 trabajan conjuntamente en la búsqueda de un conjunto de términos de provecho para todas las áreas técnicas del conocimiento. El evento de presentacion tendrá lugar a las 12:30 horas en el hotel Puerta del Camino, en Santiago de Compostela.

Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • ¡Oh!

    (Puntos:2)
    ¡No se cómo habíamos podido vivir sin él hasta ahora!

    ¡Seguro que ahora el I+D avanza muchísimo en esa región, que buena falta hace en tiempos de crisis!

    ¡Qué suerte que nuestros gobiernos autonómicos velan por nosotros, invirtiendo fondos públicos en las actuaciones más rentables!
  • Soberana gilipollez

    (Puntos:2)
    por erlguta (28272) el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 13:46h (#1190915)
    Ya me lo imagino: Voip = VosIP Internet = intenetiña DNS = Denesiña etc Manda carallo. Soberana gilipollez!. No se podrían utilizar los terminos anglosajones (como hacen en todos los idiomas del mundo) y gastar el dinero en cosas mas útiles?.
  • ¿Pero de que habláis?

    (Puntos:1, Informativo)
    por pobrecito hablador el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 16:29h (#1190971)
    Es un diccionario de términos comunes en las TIC, explicados en gallego, no de traducir al gallego los términos. Quien se halla tomado la molestia de mirarlo -nadia- habrá visto que los términos se mantienen casi siempre en inglés
  • GNU

    (Puntos:1)
    por hjhenn (14677) el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 17:14h (#1190983)
    Busquen el significado de GNU.
    • Re:GNU de Neuroman (Puntos:2) Martes, 15 Diciembre de 2009, 15:41h
    • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • Sin comentarios...

    (Puntos:3, Inspirado)
    por knar (4125) <solrac888@QUITAESTOyahoo.com> el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 17:54h (#1190990)
    ( http://blog.irreality.eu/ )
    He entrado, y la primera definición que veo es ésta:

    software libre

    Programa informático dispoñible para o seu uso sen custo.
    (...)
    Sinónimos:
    software gratuíto; programa libre; programa gratuíto
    (...)
    Tradución castelán: freeware
    (...)
    Tradución inglés: freeware; free software

    En esto se va el dinero de mis impuestos...
    --
    Mi bitácora: Reductio ad Absurdum 2.1 [irreality.eu]
  • por zaratustra27 (26566) el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 20:58h (#1191031)
    ¿Qué sigue? ¿La versión 2.0 del virus gallego [wordpress.com]?
  • por polkillas (39530) el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 21:13h (#1191035)
    ( http://www.polkillas.net/ )

    Cualquier idioma que se pretenda estandarizar, es decir, buscar un mínimo común entre sus hablantes, ES artificial. Y eso no significa que sea malo, es un mal necesario.

    Y un idioma pequeño como es el gallego (si no se considera un dialecto del portugués o viceversa) necesita introducir términos nuevos si no quiere verse reducido a algo folklórico y anecdótico.

    Es una labor necesaria, aunque no sé yo si la forma en que lo están haciendo en Galicia es la mejor...

    Aclaración (lo que otros llaman "disclaimer"): mi madre es gallega, todos los veranos paso un mes cerca de Padrón y puedo hablar algo de gallego, aunque con un acentazo de Madrí que tira de espaldas.

  • La verdad

    (Puntos:1)
    por pajarines (46085) el Lunes, 14 Diciembre de 2009, 22:52h (#1191048)
    ( Última bitácora: Viernes, 03 Diciembre de 2010, 22:55h )
    Es que a bote pronto, uno reza por que no cueste mucho dinero, muchas veces cuando intenta en el ámbito laboral evitar que otros utilicen palabras como remover(borrar), router(encaminador), software(programa), que son realmente fáciles de usar bien, como para sacar un diccionario de aquellas que son dificiles de traducir como "switch"(ya conmutador es también un comodín que vale para cualquier cosa), hardware (aunque hay quien lo traduce como "maquinas" y no me parece del todo mal), middelware, trunk ( que aunque parecezca que es troncal, luego dependiendo del contexto puede significar otras cosas)...

    En fin, hacerlo me parece bien, pero espero que sean honestos y que no hayan pedido un presupuesto excesivo... ahora bien ¿será muy utilizado o se usará tan solo por los lingüístas del futuro para saber cuanto de mal hablamos hoy?

  • Re:Versión alpha

    (Puntos:2)
    por Neuroman (8425) el Martes, 15 Diciembre de 2009, 15:38h (#1191234)
    ( http://barrapunto.com/ )
    La versión en castellano está medio vacía. En gallego está todo completo. Realmente la que tiene interés es la gallega ya que en los otros idiomas no aporta nada simplemente están un poco por "imperativo". (todos los términos están en gallego, quizá por eso de diccionario galego... ) Y ojo que lo digo en un sentido puramente práctico, no es que yo desprecie el castellano ni nada de eso.

    Realmente habría sido más acertado poner el enlace http://www.digatic.com/ [digatic.com] que es el que tiene sentido y la intención inicial de todo este meollo.
    --
    las máquinas son amigas
    [ Padre ]
  • 4 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.