Login Barrapunto
Traducir antes de Internet
José Antonio Millán escribe sobre cómo era el oficio de traductor antes de Internet. Y no se refiere a Google Translate, sino a cómo la Web ha facilitado el proceso de investigación de las dudas, que antes requería consultar bibliotecas (la propia, la Nacional) y consultar a propios y extraños. Al menudo la traducción no se terminaba, simplemente, se daba por terminada:
¿Qué quedaba sin resolver? Podían ser muchas cosas: alusiones, frases hechas inencontrables que a lo mejor recogían la letra de una canción, nombres que podían ser marcas comerciales convertidas en genéricos o que podían reflejar un argot local... Era una pesadilla. Cuando se acababa el plazo de entrega o cuando las llamadas del editor se hacían insoportables uno resolvía todo "como Dios le daba a entender", y entregaba.
Sugiere Millán que, como dice Gabriel López Guix, quizá habría que retraducir las obras traducidas antes de Internet.
« Cuatro millones de euros en licencias de software cerrado en la Xunta de Galicia | Vuelve GNU/Linux a la PlayStation 3 »
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.

Herramientas útiles con la traducción de
(Puntos:1)( http://jcomas.net/ )
Re:Pues no será con los libros técnicos
(Puntos:1)Si pretenden traducir sólo con la herramienta y que nadie le ayude... vamos dados. Antes y ahora.
Yo recuerdo haber comprado una tarjeta de vídeo para mi PC, y mirar las instrucciones en inglés porque en español me decía que "copiase los controladores al manejador rígido" y que "reiniciase Ventanas". Y no es coña, textualmente ponía "reiniciar ventanas".
Y hoy en día, al ver películas o series en versión original subtitulada, me pasa lo mismo. Para entender algunas de las traducciones "revisadas" de los subtítulos al español me encuentro con que tengo que traducir del español al inglés palabra a palabra, y luego volver a traducir la frase en inglés al español, para poder entenderla. Vamos un "I get it" ("lo entiendo", podríamos traducir) me aparece como "lo obtengo".
Así que no hemos mejorado. Si acaso, con mejores herramientas nos hemos vuelto más vagos, y las traducciones son peores.
Re:Y el artículo
(Puntos:2)( Última bitácora: Jueves, 09 Diciembre de 2010, 01:17h )