Historias
Slashboxes
Comentarios
 

Traducir antes de Internet

editada por Candyman el Jueves, 21 Octubre de 2010, 05:44h   Printer-friendly   Email story
desde el dept. traicionar-en-papel
José Antonio Millán escribe sobre cómo era el oficio de traductor antes de Internet. Y no se refiere a Google Translate, sino a cómo la Web ha facilitado el proceso de investigación de las dudas, que antes requería consultar bibliotecas (la propia, la Nacional) y consultar a propios y extraños. Al menudo la traducción no se terminaba, simplemente, se daba por terminada: ¿Qué quedaba sin resolver? Podían ser muchas cosas: alusiones, frases hechas inencontrables que a lo mejor recogían la letra de una canción, nombres que podían ser marcas comerciales convertidas en genéricos o que podían reflejar un argot local... Era una pesadilla. Cuando se acababa el plazo de entrega o cuando las llamadas del editor se hacían insoportables uno resolvía todo "como Dios le daba a entender", y entregaba. Sugiere Millán que, como dice Gabriel López Guix, quizá habría que retraducir las obras traducidas antes de Internet.

Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.