Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por marcus (4178) el Jueves, 03 Enero de 2002, 10:38h (#78110)
    ( http://marcusfernandez.com )
    Sí, si hace poco que compraste el libro (creo que 20 días) puedes devolverlo sin problemas e incluso podrías presentar algún tipo de queja formal para que se retirase la edición, pues aunque parezca una tontería, si la gente se fía de ediciones así en el futuro tardarán mucho en darse cuenta de la errata y la gente que quiera aprender lo pasará mal.
    Me parece una vergüenza que la propia Anaya no se haya deshecho de tal publicación ipso facto pues eso no hará más que darle mala reputación y animar a todos los lectores del gremio (muchos de ellos, lectores de Barrapunto) a comprar los libros de O'Reilly en la lengua de Shakespeare.
  • No son erratas

    (Puntos:2)
    por Black_Tulip (2280) <vjl@jabber.org> el Jueves, 03 Enero de 2002, 11:05h (#78112)
    ( http://www.always-string.co.uk/ )
    Si el fallo que hay son las comillas, no pueden vender la moto de que es una errata, el libro sigue siendo inusable.
    Una errata es dejarse una palabra o dos (o un parrafo) en una explicación, pero el código tiene que ser correcto (y más si se limitan a copiarlo, en vez de ser propio).
    Lo que han hecho es un error de composición o como queráis llamarlo, y creo que es más un tema de control de calidad que no de revisión de textos.
    No solo habria que reclamar, si no dar parte a O'Reilly, que tiene fama de cuidar mucho sus ediciones (hasta vigilan especialmente el tipo de papel y el encuadernado) para que le quite la franquicia a Anaya y se la de a otro (y que conste que no tengo nada contra Anaya que no sea la mala calidad de sus productos).

    Este incidente no hace más que reafirmarme en mi costumbre de comprar libros en versión original (no solo por que los tengo antes si no porque los entiendo mejor que cuando los traduce alguien en iberoamérica (p.ej. arreglos, computadoras, apuntadores...), que es lo que se acostumbra a hacer)
    --

    --Victor
    Hay que ser tonto de remate para dejar a Nicole por Penélope
  • Exige tus derechos

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 03 Enero de 2002, 11:26h (#78116)
    Yo creo como dijeron otros que debes avisar a O'Reilly de la mierda que venden los de Anaya con su texto (ofréceles enviarles un escaneo de una página con muchos de esos "errores" para que flipen).

    Por otro lado vete al librero y dile que tienes un producto defectuoso que te lo cambie, si todos los libros son defectuosos que te devuelva el dinero o te venda otro.
    Si no se aviene a razones vas a la oficina de consumo más cercana y les dices que en una librería no te cambian un producto defectuoso. A lo mejor se le cae el pelo al librero porque eso es una infracción de consumo y si no recapacita le empapelan una multa.
    No te quedes así con él, no le harás bien a nadie, ni a ti mismo, ni a los demás, ni a O'Reilly ni a nadie.
    Saludos.
  • Este artículo no dejaría de ser una carta de queja en alguna revista de consumidores (OCU, Consumer, etc), de no ser porque el libro es de Java y XML.

    Lo que tendrías que hacer es ir a hablar con el librero, con la editorial o con la Oficina de Defensa al Consumidor, y a ver lo que te pueden hacer con las 'comillas dobles'. Lo mismito que si te compras un kilo de garbanzos, y la mayoría están duros, o si compras un jersey y tiene un agujero en la manga.

       
  • HTML Y XHTML

    (Puntos:1)
    por golan (1051) el Jueves, 03 Enero de 2002, 13:15h (#78138)
    ( http://www.roncero.org/ | Última bitácora: Viernes, 30 Mayo de 2003, 02:31h )
    En el libro HTML y XHTML de Anaya/O'reilly también pasa lo mismo.
  • por TuringTest (4815) el Jueves, 03 Enero de 2002, 13:40h (#78144)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Aprovecho la ocasión para enlazar con esta noticia que publiqué hace tiempo y no salió en portada.

    Encontré un formulario de reclamaciones elaborado por la Comisión Europea.

    A ver si se difunde su utilización, y los usuarios se acostumbran a reclamar con documentos escritos (las palabras se las lleva el viento...)

    Este documento se puede presentar, entre otros, a cualquier operadora telefónica o proveedor de servicios, que son las que más suelen marear al cliente con sus servicios de atención telefónica.

    --

    ¿Me he puesto demasiado trascendente? Me lo temía 8-)

  • por agi (56) <agi@YATENGOENCICLOPEDIAinittab.org> el Jueves, 03 Enero de 2002, 13:44h (#78145)
    Aun teniendo en cuenta que el error es de gravedad, posiblemente Anaya Multimedia seria un poco mas correcto que AnayaMultimierda. Ya que un fallo, no deberia dar pie directamente a descalificaciones. Y menos en medios publicos.

    Solo mis 0,02 ¢
    --
    Mis 0.02 Euros
  • por torrente (3578) el Jueves, 03 Enero de 2002, 14:14h (#78152)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 08 Enero de 2015, 20:16h )
    No puedo estar más de acuerdo con la afirmación anterior. He cometido el tremendo error de comprarme un par de libros cuya traducción al español es sencillamente espantosa y a poco que uno se fije, hasta se puede encontrar la estructura de la frase inglesa original. Si os desenvolvéis un poco en inglés, casi mejor compradlos en versión original.
    --

    Perdonen que les llame caballeros. Es que todavia no les conozco bien (Groucho Marx)

  • Yo creo que lo que pretende es avisar a otros posibles compradores de ese libro de como esta el parque.
  • por pobrecito hablador el Jueves, 03 Enero de 2002, 15:05h (#78163)
    es que a nadie en su sano juicio se le ocurre pillar ningun libro de anaya, en informatica son peor que el enemigo.
  • por Lord (1440) el Jueves, 03 Enero de 2002, 15:37h (#78168)
    ( http://apuntesdetrabajo.es/ )
    Aunque haya que pillarlos de importacion.
    Yo los suelo pillar de Amazon.uk entre otras cosas porque me llegan en 3 dias por correo normal.

    Hay 3 razones para elegir la version original:
    1) Porque si esperas a que aparezca en castellano pudes hacerte viejo, menos de 1% de los libros se traducen, quiza cada vez mas pero si buscas algo decente o muy especifico olvidalo. Solo lo mas generalista (y que realmente no me va a servir para nada) se traduce.
    2) Porque no hay problemas de comprension, todavia me acuerdo con los textos de la uni que venian de mejico.
    2) Porque muchas veces para cuando sale en castellano ya ha salido la siguiente version :)

    En el caso de O´Reilly... no comprarselos a ellos es un crimen. Tengo unos cuantos y la palabra es 'profesional'. Muy cuidados, calidad fisica del libro muy buena... una vez forrados aguantan lo que les heches.

    En cambio Anaya... nunca he visto un libro bueno suyo y es lo mejor que puedo decir de ellos.
     
    --

    Muchos que quisieron traer luz fueron colgados de un farol.
  • por pobrecito hablador el Jueves, 03 Enero de 2002, 15:42h (#78172)
    Yo he leido algunas guias practicas de esas que cuestan 1.000 o 2.000 pesetas y la verdad, para la iniciación, a mi particularmente me parecen interesantes. Obviamente para "profundizar" mas en el asunto existen editoriales mucho mejores.

  • por pobrecito hablador el Jueves, 03 Enero de 2002, 15:53h (#78176)
    Eso.
  • por poncho (4) el Jueves, 03 Enero de 2002, 16:21h (#78180)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Se me había pasado. Lo acabo de cambiar. Gracias por el aviso agi.
  • Asi es la vida

    (Puntos:1)
    por htw (5577) el Jueves, 03 Enero de 2002, 16:54h (#78189)
    ( http://www.ecambialo.com/ | Última bitácora: Jueves, 13 Enero de 2011, 10:16h )
    Aun recuerdo los primeros libros traducidos de MsDos hace años en donde se traducian los comandos como copy -> copiar , edit -> editar , tree -> arbol ...... jejeje una chorrada que resultó ser una gran pifia.
    --
    FMorales
  • por pobrecito hablador el Jueves, 03 Enero de 2002, 17:14h (#78193)
    Mentiras de la ciencia de Federico di Trocquio

    Sólo tuve estómago para leer el primer capítulo y todavía tengo pesadillas por las noches. En este caso no es un error de imprenta, es un cúmulo de estupideces bien presentadas para confundir a los interesados en ciencia sin conocimientos sólidos (destinatarios fundamentales del libro).

    PATÉTICO.
  • por mansoft (4754) el Jueves, 03 Enero de 2002, 17:22h (#78198)
    ( http://www.doblequeso.novacampus.net/ )
    Por suerte dudo que ahora haya mucha gente que lo compre... pero yo en su momento me lo compré (sí, yo usaba windows :P).

    Pues bien, el librito del señor Carig Arnush, en la versión inglesa los listados de los programas empezaban con una especie de gráfico que ponía "TYPE". La traducción al castellano fue ni más ni menos que "TIPO".

    No sé hasta que punto se puede reclamar a las editoriales o a las casas de libros, pero os puedo asegurar que ahora antes de comprar un libro me lo miro las veces que haga falta... :/

    Saludos
    --
    Engage! [freebsd.org]
  • Re:HTML Y XHTML

    (Puntos:1)
    por uDia (4167) el Jueves, 03 Enero de 2002, 17:57h (#78204)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Cierto, la traducción la realizó un tal Daniel García Martos y la empresa Seven Servicios Integrales que también aparece como responsable de autoedición (su web).

    Esta empresa se encarga de las traducciones de los libros editados por Anaya, entiendo que al ser el responsable también de "autoedición", tal como pone en los libros de Anaya que he comprado (La guía definitiva de HTML y XHTML y un par de guías prácticas), la traducción no pasa una revisión técnica por parte de un responsable de Anaya o alguién contratado a tal efecto, antes de ser editado el libro, de ahí y de la incompetencia de la empresa de traducción, esos fallos garrafales.

    En general todas las traducciones que he comprado han sido una chapuza, con fallos que saltan a la vista. Hoy mismo he encontrado un fallo en un ejemplo del libro Manual de referencia de C de Herbert Schildt editado por McGraw-Hill, se habían olvidado de poner un punto y coma :-/

    La única editorial que nunca me ha dado problemas con las traducciones es Prentice Hall (tengo cinco traducciones).

    Si se domina el inglés lo mejor es comprar las ediciones originales, editoriales como O'Reilly o Prentice Hall cuidan mucho lo que publican.
  • por YellowJacket (3749) el Jueves, 03 Enero de 2002, 19:58h (#78236)
    Tampoco hay que ser tan dramático. Existen libros de Anaya que tampoco están tan mal. Lo cierto es que existen libros de los mismos temas y muchísimo mejores en otras editoriales, pero tampoco por un error de traducción e impresión Anaya se va a convertir en el enemigo. Existen libros traducidos por latinoamericanos que dejan muchísimo que desear su traducción. Por supuesto, si a tu libro no quieres que le aparezcan errores añadidos, compratelo en inglés. Quizás a mucha gente prefiera desgraciadamente tener un error conocido de unas comillas que leerse un libro totalmente en inglés.
    --
    Avengers Assemble!!
  • por Pafmon (4057) el Jueves, 03 Enero de 2002, 23:14h (#78262)
    ( http://talika.fie.us.es/pablo )
    Ciertamente es francamente desagradable encontrarse con casos como estos, aunque yo tambien quiero romper una lanza por la editorial dado que los libros introductorios que saca sobre nuevas tecnologias suelen salir bastante pronto al mercado y a un precio bastante asequible para lo que estamos acostumbrados.

    En relacion con el caso concreto que se cita y solo por curiosidad me gustaria comentar que leyendo el articulo Rayas, signos y otros palitos de un experto en la materia, me entere que este tipo de comillas («), es el tipo correcto en español. Cito el epigrafe de este articulo que alude a las comillas:

    Las propias del español son las latinas (« »), no debemos olvidarlo. Así pues, es conveniente hacer uso de ellas ahora que los medios informáticos nos lo facilitan. Las comillas altas o inglesas (" ") sólo deben utilizarse para encerrar textos que estén ya entre comillas latinas. Las comillas simples (' ') pueden usarse para entrecomillar texto dentro de fragmentos que estén entre comillas inglesas —que a su vez estén entre latinas— o en un párrafo no entrecomillado para citar palabras, sintagmas o frases en su valor conceptual o como explicación o definición de otros

    Desde mi punto de vista, ese tipo de comillas latinas a mi me parecen muy raras a la vista y es que estoy acostumbrado en todos los lenguajes de programacion a usar la comilla inglesa; por ello cuando tengo que escribir un texto normal, y quiero entrecomillar algo, siempre utilizo las comillas inglesas, pese a que se que las correctas serían las comillas latinas. Es curioso ver casos como estos en los que una carateristica del ingles se come a la equivalente del español.

                                                                            Un saludo.

                                                                                    Pablo F. M.
  • por pobrecito hablador el Viernes, 04 Enero de 2002, 00:38h (#78270)
    Pero hombreeeee... 8-), si estuvieras leyendo un libro sobre Logo (tortuga pàrriba, tortuga pabajo, ¿os acordais? 8-)) ) pues si.
    Pero si estás leyendo un libro sobre programación en un lenguaje como C, C++, Java, o el que quieras, no puedes cambiar las comillas dobres (") por sus traducciones literales en castellano PORQUE NO FUNCIONA.
    O DE QUÉ ESTAMOS HABLANDO.


    siento los gritos


    Por cierto, muy currao el mensaje...
  • por Pafmon (4057) el Viernes, 04 Enero de 2002, 01:23h (#78272)
    ( http://talika.fie.us.es/pablo )

    Siento que a lo mejor no me he explicado bien.Por supuesto que estoy de acuerdo que en el caso de los ejemplos de codigo fuente es imprescindible respetar la sintaxis del lenguaje de programación; yo me referia a que en el resto de textos normales segun parece lo mas correcto son las otras comillas (« »).A mi tambien me chirriaria a la vista cosas del estilo:

    printf(«...»);
    Aunque quien sabe... a lo mejor algun hispano, le da por inventar un dia de estos un lenguaje Hispa-C o algo por el estilo... ;-)


              Un Saludo.
                   Pablo.

    PD: He soltao un par de lagrimitas recordando el LOGO ... y su tortugita ... :-D
  • por pobrecito hablador el Viernes, 04 Enero de 2002, 02:08h (#78276)
    Releyendo el mensaje anterior, me parece mucho más brusco de lo que pretendia... (me faltan unos cuantos « 8-) » en el texto...)
    Mis excusas.
    En cuanto a lo de las traducciones, estoy completamente de acuerdo contigo. Creo que a muchos traductores les haria falta tener un Diccionario de la RAE o un Maria Moliner cerca. Sin embargo, el código fuente de ejemplo, debería quedarse tal y como está en el original.
    Saludos Mil...

    PD: ¿que tal...
    #incluye «escomún.cabecera» ?
  • por VoxPopuli (4028) el Viernes, 04 Enero de 2002, 18:14h (#78383)
    La única ventaja que veo a las ediciones traducidas al español es que son bastante más baratas que las originales en inglés. Pero es evidente por qué son más baratas...

    El asunto de las traducciones es que clama al cielo... Pero es que he visto libros que muestran una penosa falta de la más mínima corrección gramatical en castellano.

    En definitiva, supongo que para reducir costes estas editoriales subcontratan a compañías de traducción, que a su vez subcontratan, etc, y al final la traducción la hace "mi primo que sabe inglés". Al final tenemos traducciones técnicas hechas por alguien que:

          1) No sabe informática
          2) No sabe inglés
          3) No sabe escribir correctamente en español

    Pero eso sí, los libros son un 50% más baratos...
    --

    --
    Vox populi vox dei