Casualmente, quienes han propugnado el uso de CVS para traducciones son ingenieros o iniciados en Unix, y no traductores. El nivel de entrada y la complejidad de la herramienta supone una dificultad para los traductores no técnicos. Eso por no hablar de que CVS es para ficheros que se modifican línea a línea, mientras que las traducciones se modifican párrafo a párrafo.
Uno de los mayores despropósitos que he visto desde que estoy en software libre. Se ve que por muy desencaminada que sea una acción, cuanto más se repite más normal parece.
Las traducciones las toca un revisor aparte del autor. No hace falta dejar ahí el fichero para que en teoría todo el mundo lo toque y cambie una palabra de una línea, porque en primer lugar, las cosas en traducción y revisión no funcionan así, y en segundo lugar de hecho la gente no las toca en la práctica, ni puede estar un párrafo cambiándose constantemente.
Supongo que algún día superaremos este despropósito, cuando las traducciones de soft libre las lleven traductores, usen las herramientas que tengan que usar y entreguen el resultado. Ahora mismo hay mucha manía de hacerlo todo en comandita, como si una traducción fuera un código fuente que hay que mejorar.
-- Donde digo Linux, quiero decir MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux
Por no hablar de la manía de usarlo para traducir
(Puntos:1)( http://kerberos.iliada.net/ )
Casualmente, quienes han propugnado el uso de CVS para traducciones son ingenieros o iniciados en Unix, y no traductores. El nivel de entrada y la complejidad de la herramienta supone una dificultad para los traductores no técnicos. Eso por no hablar de que CVS es para ficheros que se modifican línea a línea, mientras que las traducciones se modifican párrafo a párrafo.
Uno de los mayores despropósitos que he visto desde que estoy en software libre. Se ve que por muy desencaminada que sea una acción, cuanto más se repite más normal parece.
Las traducciones las toca un revisor aparte del autor. No hace falta dejar ahí el fichero para que en teoría todo el mundo lo toque y cambie una palabra de una línea, porque en primer lugar, las cosas en traducción y revisión no funcionan así, y en segundo lugar de hecho la gente no las toca en la práctica, ni puede estar un párrafo cambiándose constantemente.
Supongo que algún día superaremos este despropósito, cuando las traducciones de soft libre las lleven traductores, usen las herramientas que tengan que usar y entreguen el resultado. Ahora mismo hay mucha manía de hacerlo todo en comandita, como si una traducción fuera un código fuente que hay que mejorar.
Donde digo Linux, quiero decir MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux
Primero LWN,
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~fernand0/bitacora | Última bitácora: Miércoles, 11 Febrero de 2009, 15:45h )
--
Fernand0
Si elegimos a los políticos es para no tener que pensar todo el tiempo.
Homer Simpson