Primero por lo de "sensitiva": ¡"sensitive" es "sensible"! (sugiero buscar "falsos amigos" en Google). Segundo por el titular: no se han metido los malos, sino que uno de los buenos ha descubierto agujeros.
--
--
Escriba un millón de veces "no volveré a derrochar ancho de banda"
por
pobrecito hablador
el Jueves, 28 Febrero de 2002, 11:09h
(#90085)
A ver si vamos teniendo un poco de cuidado con las traducciones. Traducir no es buscar la palabras en español mas parecida, sino aquella cuyo *significado* es mas parecido. En español no hay datos sensitivos, nisiquiera datos sensibles. Hay datos importantes, vitales, confidenciales... lo que querais, pero, por favor, no sigais ofendiendo al idioma. Es innecesario.
---------------------------------------------
punteros graciosamente engarzados
por
pobrecito hablador
el Jueves, 28 Febrero de 2002, 12:54h
(#90099)
Es un error muy común interpretar "sensible" como "importante" porque entre sus sinónimos se encuentra "delicado"; pero tiene que ver más con sentimientos que con seguridad o importancia.
¿No fue hace poco tiempo que un tetraplejico con el sindrome de Dawn en coma vertical por Alzeimer degradante de los huesos y la dignidad no jakeo un navegador de una biblioteca publica gratuita (free) utilizando una jakerada de la url (poniendo telnet:ricos.y.famosos.com) y les entro en la cuenta (login:root , pasword:sesamo) y pudo ver un listin de telefonos de 2000.0000 celebridades americanas, aparte de transferir de sus cuentas once mil millones que tenian reservado para gastos de transporte de ese fin de semana?
..quizas lo confundo con esa otra noticia que avisa que poniendo begin al principio de un mensaje evitas que sea leido por un usuario de outlook..
No son datos sensitivos, sino sensibles. Y sensible en inglés es sensato.
Y cada vez que, leyendo Dune, leía "sensitivo", me daba un escalofrío.
Finolis que es uno.
Tendrían el proxy sin cerrar el acceso externo, lo que permitiría entrar a su intranet navegando a través de su proxy. Lo he visto en repetidas ocasiones.
por
pobrecito hablador
el Jueves, 28 Febrero de 2002, 22:08h
(#90172)
..quizas lo confundo con esa otra noticia que avisa que poniendo begin al principio de un mensaje evitas que sea leido por un usuario de outlook..
pues de Outlook ni idea, pero más de un cliente de email o nntp analiza (inglés: `to parse' :) el cuerpo de un mensaje buscando las líneas:
"begin lo-que-sea" . . . "end"
para decidir si contiene o no adjuntos binarios y decodificarlos (uudecode). Si los programadores no han previsto que se les pueda intentar engañar así, no me extraña que sea cierto lo que dices.
Lo más o menos bueno de ese juego era el manager, el "simulador" (llamémosle de alguna forma) no era muy bueno que digamos... eso sí, el simulador era más jugable que cualquier PcFútbol (que en paz descanse, snif), por muy pufero que pareciera.
Es uno de los falsos amigos entre ingles y español. Sensitive significa sensible.
Al igual que constipated no es constipado, sino estreñido y al igual que una duche (falso amigo entre ingles y frances) no es una ducha, sino un lavado vaginal.
La traducción NO es de poncho sino de JoseLo, o sea: mia.
A si que la caña pa mi ... con tapita si puede ser.
PD:
Se pretendía dar la noticia, no lucirse con la traducción.
Lo de crackeada si es del editor, en el original el título era, y es, "New York Times internal network hacked"
Sobre el hacker, Adrian Lamo, el artículo de The Register dice textualmente:
"Adrian Lamo has built an unusual reputation exposing security holes at large corporations, then voluntarily helping them fix the vulnerabilities he exploited -- sometimes visiting their offices or signing non-disclosure agreements in the process. "
por
pobrecito hablador
el Viernes, 01 Marzo de 2002, 05:39h
(#90220)
Volviendo a las bases, y dejando de lado los significados que se han ido adaptando con el correr de los siglos (que lo único que hacen es causar estas estúpidas confusiones y hacer que sea más difícil la comunicación entre las distintas 'culturas' -lean a John Zerzan-), la traducción "directa" de sensitive es sensitivo/a.
Si buscás el adjetivo sensitivo en el diccionario verás que, entre otras definiciones, dice: adj.-s. Extraordinariamente sensible.
Y si buscás sensible, tenés más: (para los datos) Que cede fácilmente a la acción de ciertos agentes externos. ó (para las bases de datos) Que puede acusar, registrar o medir fenómenos de muy leve intensidad, o diferencias muy pequeñas..
Creo que es válido el término. Aunque tal vez no es lo que haya querido transmitir directamente el autor. Generalmente se usa (en inglés) sensitive para referirse a información o datos de suma importancia o en algún sentido comprometedores. Si vemos las definiciones del diccionario, en cierto modo es correcto, puesto que si esos datos son alterados...
¿Y no habeis jugado a "player manager" en tiempos del Atari y el Amiga?
La parte de gestión de equipos estaba bastante bien aunque creo que era todo texto y el simulador le daba mil vueltas al Sensible Soccer.
La pelota no se te quedaba en los pies pero apretando el botón de disparo durante un momento la podías parar y hacer centres desde la banda. Si te pasabas parando el balón no podías chutar.
Era entretenido patearte toda la banda esquivando a los contrarios y luego parar el balón, centrar y luego con el jugador del centro darle el remate final de cabeza o chilena. Todo esto con unos jugadores más bien pequeños, pero bastante más grandes que los del Sensible y visto en perspectiva cenital
Sensitiva
(Puntos:0)Re:Sensitiva
(Puntos:1)( http://aeec.el.ub.es/~dcarrete )
"All animals are created equal, but some are more equal than others." -George Orwell, Animal Farm
Un poco de leña para poncho
(Puntos:1)-- Escriba un millón de veces "no volveré a derrochar ancho de banda"
P*t*s manias
(Puntos:0)---------------------------------------------
punteros graciosamente engarzados
Re:P*t*s manias
(Puntos:0)Poncho a la hoguera
(Puntos:0)GuJeRiCos de SaFeTiRsLaD
(Puntos:1)( Última bitácora: Viernes, 03 Febrero de 2012, 15:18h )
..quizas lo confundo con esa otra noticia que avisa que poniendo begin al principio de un mensaje evitas que sea leido por un usuario de outlook..
pue Ser.
venGa.
Re:P*t*s manias
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 06 Noviembre de 2013, 12:05h )
Marcos (cualquier parecido con la coincidencia es pura realidad)
Sensitive
(Puntos:1)( http://jacobo.tarrio.org/ | Última bitácora: Viernes, 20 Junio de 2003, 21:57h )
No son datos sensitivos, sino sensibles. Y sensible en inglés es sensato. Y cada vez que, leyendo Dune, leía "sensitivo", me daba un escalofrío. Finolis que es uno.
Re:GuJeRiCos de SaFeTiRsLaD
(Puntos:1)( http://jacobo.tarrio.org/ | Última bitácora: Viernes, 20 Junio de 2003, 21:57h )
¿Eso tiene mensaje oculto?
Re:GuJeRiCos de SaFeTiRsLaD
(Puntos:0)Re:Sensitiva
(Puntos:2)( http://appfluence.com/priority_matrix_windows_detailed | Última bitácora: Domingo, 31 Julio de 2011, 16:58h )
Con el navegador.
(Puntos:2)( http://www.lartc.org | Última bitácora: Viernes, 06 Agosto de 2004, 13:07h )
Re:GuJeRiCos de SaFeTiRsLaD
(Puntos:0)"begin lo-que-sea"
.
.
.
"end"
para decidir si contiene o no adjuntos binarios y decodificarlos (uudecode). Si los programadores no han previsto que se les pueda intentar engañar así, no me extraña que sea cierto lo que dices.
HaBLEmoS de FUrGoL
(Puntos:0)..guen Juego Vive Dios..
lastima que no se te quedaba la pelita pegada a las botas (esa era la gracia), la pelota no te queria y huia de tus jugadores...
Re:HaBLEmoS de FUrGoL [OT]
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
Re:Sensitiva
(Puntos:1)( http://derecho-internet.org/ )
Al igual que constipated no es constipado, sino estreñido y al igual que una duche (falso amigo entre ingles y frances) no es una ducha, sino un lavado vaginal.
Re:Un poco de leña para poncho
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~JoseLo/bitacora | Última bitácora: Martes, 28 Junio de 2005, 05:50h )
A si que la caña pa mi ... con tapita si puede ser.
PD:
"New York Times internal network hacked"
"Adrian Lamo has built an unusual reputation exposing security holes at large corporations, then voluntarily helping them fix the vulnerabilities he exploited -- sometimes visiting their offices or signing non-disclosure agreements in the process. "
Por lo menos yo voté que NO.
Re:P*t*s manias
(Puntos:0)Volviendo a las bases, y dejando de lado los significados que se han ido adaptando con el correr de los siglos (que lo único que hacen es causar estas estúpidas confusiones y hacer que sea más difícil la comunicación entre las distintas 'culturas' -lean a John Zerzan-), la traducción "directa" de sensitive es sensitivo/a.
Si buscás el adjetivo sensitivo en el diccionario verás que, entre otras definiciones, dice: adj.-s. Extraordinariamente sensible.
Y si buscás sensible, tenés más: (para los datos) Que cede fácilmente a la acción de ciertos agentes externos. ó (para las bases de datos) Que puede acusar, registrar o medir fenómenos de muy leve intensidad, o diferencias muy pequeñas..
Creo que es válido el término. Aunque tal vez no es lo que haya querido transmitir directamente el autor. Generalmente se usa (en inglés) sensitive para referirse a información o datos de suma importancia o en algún sentido comprometedores. Si vemos las definiciones del diccionario, en cierto modo es correcto, puesto que si esos datos son alterados...
Re:HaBLEmoS de FUrGoL [OT]
(Puntos:2)( http://helvete.escomposlinux.org/ )
La parte de gestión de equipos estaba bastante bien aunque creo que era todo texto y el simulador le daba mil vueltas al Sensible Soccer.
La pelota no se te quedaba en los pies pero apretando el botón de disparo durante un momento la podías parar y hacer centres desde la banda. Si te pasabas parando el balón no podías chutar.
Era entretenido patearte toda la banda esquivando a los contrarios y luego parar el balón, centrar y luego con el jugador del centro darle el remate final de cabeza o chilena. Todo esto con unos jugadores más bien pequeños, pero bastante más grandes que los del Sensible y visto en perspectiva cenital
-1, Offtopic
(Puntos:0)-1, Offtopic
(Puntos:0)