A mi me basta con un buen diccinario de sinónimos, y los correspondientes ispell, openoffice va de PM.
He estado mirando programas por ahí, y hay algunos prometedores, como traduki, pero están en fase beta.
Se basan en la neurolinguistica de Chomsky y básicamente lo que hacen es analizar el texto y traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Hay algunas suites gráficas de análisis, pero son para linguistas, para crear bases de datos de estudios de campo, nada para el común de los traductores :P
Re:Claro que sí
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
He estado mirando programas por ahí, y hay algunos prometedores, como traduki, pero están en fase beta.
Se basan en la neurolinguistica de Chomsky y básicamente lo que hacen es analizar el texto y traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Hay algunas suites gráficas de análisis, pero son para linguistas, para crear bases de datos de estudios de campo, nada para el común de los traductores :P
29A the Number of the Beast