No creo que exista por el momento un traductor perfecto o "quasi perfecto" en ningún nivel, mucho menos en aplicaciones comerciales por muy caras que sean. Estos traductores solo sirven para que ciertas empresezuelas salgan del paso en los mercados dónde les obligan adjuntar a sus productos un manual de instrucciones en idioma local, como bien se ha ejemplificado en un mensaje anterior. También sirve para dejarnos una "magnífica" impresión aquellos websites "multilingües" que utilizan estos traductores como mágica y rápida solución para captar visitas o clientes.
Y no sirve porque basta que se emplee una frase popular, un refrán, una palabra acentuada o sin acentuar, de moda o novedosa, expresiones sin sentido literal pero con significado, y mil y una variantes para que jamás un traductor pueda trasladar a otro idioma el sentido ni el significado original del idioma fuente. Además tiene gran importancia el contexto, según el cual una expresión contiene un significado u otro, así como según la colocación de comas, puntos, comillas... Todo esto si queremos traducir un texto correcto tanto ortográfica como gramáticamente. Si quisiéramos por ejemplo traducir los mensajes de un foro, el trabajo de un traductor se convierte automáticamente en inútil (faltas de ortografía, jergas, expresiones onomatopéyicas y personales, frases mal construidas, conjugaciones incorrectas, etc. etc. etc.). En fin, se me ocurren decenas de circunstancias a bote pronto en las que un traductor automatizado no tiene nada que hacer.
Para un usuario normal un traductor puede ayudarle a captar el sentido de un texto, pero como ya dije si no tiene un mínimo de conocimientos del idioma fuente, la misión puede ser imposible y desquiciante.
La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :) es sin duda ser un experto conocedor tanto del idioma fuente como del idioma "destino". Lo demás no sirve prácticamente para nada, o al menos no mucho más que un diccionario, que ya es bastante, desde luego.
No lo veo
(Puntos:1)Y no sirve porque basta que se emplee una frase popular, un refrán, una palabra acentuada o sin acentuar, de moda o novedosa, expresiones sin sentido literal pero con significado, y mil y una variantes para que jamás un traductor pueda trasladar a otro idioma el sentido ni el significado original del idioma fuente. Además tiene gran importancia el contexto, según el cual una expresión contiene un significado u otro, así como según la colocación de comas, puntos, comillas... Todo esto si queremos traducir un texto correcto tanto ortográfica como gramáticamente. Si quisiéramos por ejemplo traducir los mensajes de un foro, el trabajo de un traductor se convierte automáticamente en inútil (faltas de ortografía, jergas, expresiones onomatopéyicas y personales, frases mal construidas, conjugaciones incorrectas, etc. etc. etc.). En fin, se me ocurren decenas de circunstancias a bote pronto en las que un traductor automatizado no tiene nada que hacer.
Para un usuario normal un traductor puede ayudarle a captar el sentido de un texto, pero como ya dije si no tiene un mínimo de conocimientos del idioma fuente, la misión puede ser imposible y desquiciante.
La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :) es sin duda ser un experto conocedor tanto del idioma fuente como del idioma "destino". Lo demás no sirve prácticamente para nada, o al menos no mucho más que un diccionario, que ya es bastante, desde luego.