por
pobrecito hablador
el Domingo, 18 Agosto de 2002, 15:41h
(#128294)
Hay una prueba muy sencilla que puede hacerse.
Se trata de traducir un texto a un tercer idioma y después traducirlo al original.
Esto es lo que he hecho con el texto de la noticia.
Lo he traducido al inglés y el resultado al castellano mediante el Power Translator Pro 7.0.
Hay quién dice para usar español para facilitar el uso de su tejido o traer cerca de los volúmenes, cuando que realmente hace es usar un montón de palabras inconscientes. Esta manera el Dr Zippie expresado en su artículo original, con ejemplos entretenidos incluidos como,: "Para los archivos de visión del pdf, chasque aquí para el lector del acróbata. De nuevo a la cañería". ellos Normalmente son la fruta de algún tipo del traductor automático, yo como al traductor del google por ejemplo. Lo que me toma cuestionarme si es posible un traductor Español-inglés coherente de textos en el práctia. ¿Alguno es él hace traducciones que son basado en los parámetros sintácticos más avanzados o que es más inteligente?
El resultado está bastante lejos de ser bueno, pero puede servir como base para una traducción más rápida.
Lo más interesante es que la parte de texto que se supone proviene de otra traducción automática ha quedado tal cual.
Supongo que una vez un texto ha "perdido" esa parte del significado que no "entiende" el traductor ya no se pierde por más traducciones que se hagan.
===== Castellano - Inglés - Castellano ======
(Puntos:1, Divertido)Se trata de traducir un texto a un tercer idioma y después traducirlo al original.
Esto es lo que he hecho con el texto de la noticia.
Lo he traducido al inglés y el resultado al castellano mediante el Power Translator Pro 7.0.
Hay quién dice para usar español para facilitar el uso de su tejido o traer cerca de los volúmenes, cuando que realmente hace es usar un montón de palabras inconscientes. Esta manera el Dr Zippie expresado en su artículo original, con ejemplos entretenidos incluidos como,: "Para los archivos de visión del pdf, chasque aquí para el lector del acróbata. De nuevo a la cañería". ellos Normalmente son la fruta de algún tipo del traductor automático, yo como al traductor del google por ejemplo. Lo que me toma cuestionarme si es posible un traductor Español-inglés coherente de textos en el práctia. ¿Alguno es él hace traducciones que son basado en los parámetros sintácticos más avanzados o que es más inteligente?
El resultado está bastante lejos de ser bueno, pero puede servir como base para una traducción más rápida.
Lo más interesante es que la parte de texto que se supone proviene de otra traducción automática ha quedado tal cual.
Supongo que una vez un texto ha "perdido" esa parte del significado que no "entiende" el traductor ya no se pierde por más traducciones que se hagan.