No creas que ahorran tiempo.
Si tienes la suerte de ser bilingue te cascas 3000 palabras / hora de términos jurídicos con un diccionario; pierdes tiempo buscando términos, pero la segunda vez o bien te los sabes, o bien lo metes en una base de datos sencillita.
Y si hablamos de documentos técnicos, que suelen contener muchas menos florituras la cosa es aun más rápida.
Con un programa tipo Powertranslator el problema es que aunque puedas programar la base de datos de términos, luego tienes que retocar todo para que tenga sentido, lo cual tarda lo mismo que traducir diréctamente.
Una vez conseguí 15.000 palabras en 1h a dos idiomas (alemán e inglés) simultáneos con PT; la pega: eran textos muy sencillos (de subnormal casi) para unos cromos de los Back-Street Boys :P
Bueno, la pela es la pela ;)
Re:Claro que sí
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
Si tienes la suerte de ser bilingue te cascas 3000 palabras / hora de términos jurídicos con un diccionario; pierdes tiempo buscando términos, pero la segunda vez o bien te los sabes, o bien lo metes en una base de datos sencillita.
Y si hablamos de documentos técnicos, que suelen contener muchas menos florituras la cosa es aun más rápida.
Con un programa tipo Powertranslator el problema es que aunque puedas programar la base de datos de términos, luego tienes que retocar todo para que tenga sentido, lo cual tarda lo mismo que traducir diréctamente.
Una vez conseguí 15.000 palabras en 1h a dos idiomas (alemán e inglés) simultáneos con PT; la pega: eran textos muy sencillos (de subnormal casi) para unos cromos de los Back-Street Boys :P
Bueno, la pela es la pela ;)
29A the Number of the Beast