Solo hay que echar un ojo a esos manuales de instrucciones que vienen en una hoja grande con cuatro idiomas por cada cara. Normalmente se encuentran en electrodomésticos baratos y cacharros para montar. Hay cada uno que es para mear y noechar gota.
¿Hay alguno que haga traducciones basándose en parametros sintácticos más avanzados o que sea más inteligente?
Una antigua compañera, bastante buena programadora por cierto, era filóloga alemana y me contó algo. Precisamente se pasó a programar harta de estar de traductora :-) El caso es que me contó que para los resultados profesionales no se usan los programas que vemos en las estanterías del cortinglé, sino otros bastante más efectivos... y más caros.
¿No has oído alguna vez eso de que la IA "fue un fracaso"?. Es verdad que no vemos avances espectaculares como interfaces de voz para el consumo masivo. Pero hay empresas que explotan con éxito ciertos mercados reducidos: minería de datos, OCR, robótica industrial...
Si quieres comprobar que realmente funcionan las técnicas existentes, te lo puede demostrar Paul Graham. Nos cuenta que ha encontrado la solución al spam, mediante el filtrado basado en el contenido del mensaje.
Un ejemplo (auténtico):
"Tarta helada de moras" en español :
pulpa de moras
huevos
....
en Alemán:
Morasfleisch
Guibols
[lo juro por mis niños, lo he visto con mis propios
ojos ]
... bis sie die Polizei erwischt ;)
Ahora mismo hay varios proyectos en marcha, pero se trata de herramientas para linguistas (análisis de estructuras y tal).
Traductores web ninguno.
El problema está en que por un lado tendrías que emular la forma de funcionar de un cerebro humano, y por otra, incluso las herramientas más sofisticadas necesitan un rodaje de al menos un año para servir de algo; me refiero a que tendrías que estar un año traduciendo para poder sacar algo inteligible.
Y si eres medianamente bueno, traduces más rápido de cabeza y con vim a palo seco que con todos los artilugios. Piensa que una vez procesado el archivo, te toca volvar a traducir del "pichininglis" al castellano (o lo que sea).
por
pobrecito hablador
el Domingo, 18 Agosto de 2002, 03:53h
(#128225)
Soy traductor del (glorioso :-) equipo kde-es. Lo más fácil, sencillo, rápido, efectivo... el pedalillo. Ir traduciendo según lees. Lo demás... incordios.
A mi me basta con un buen diccinario de sinónimos, y los correspondientes ispell, openoffice va de PM.
He estado mirando programas por ahí, y hay algunos prometedores, como traduki, pero están en fase beta.
Se basan en la neurolinguistica de Chomsky y básicamente lo que hacen es analizar el texto y traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Hay algunas suites gráficas de análisis, pero son para linguistas, para crear bases de datos de estudios de campo, nada para el común de los traductores :P
No creo que exista por el momento un traductor perfecto o "quasi perfecto" en ningún nivel, mucho menos en aplicaciones comerciales por muy caras que sean. Estos traductores solo sirven para que ciertas empresezuelas salgan del paso en los mercados dónde les obligan adjuntar a sus productos un manual de instrucciones en idioma local, como bien se ha ejemplificado en un mensaje anterior. También sirve para dejarnos una "magnífica" impresión aquellos websites "multilingües" que utilizan estos traductores como mágica y rápida solución para captar visitas o clientes.
Y no sirve porque basta que se emplee una frase popular, un refrán, una palabra acentuada o sin acentuar, de moda o novedosa, expresiones sin sentido literal pero con significado, y mil y una variantes para que jamás un traductor pueda trasladar a otro idioma el sentido ni el significado original del idioma fuente. Además tiene gran importancia el contexto, según el cual una expresión contiene un significado u otro, así como según la colocación de comas, puntos, comillas... Todo esto si queremos traducir un texto correcto tanto ortográfica como gramáticamente. Si quisiéramos por ejemplo traducir los mensajes de un foro, el trabajo de un traductor se convierte automáticamente en inútil (faltas de ortografía, jergas, expresiones onomatopéyicas y personales, frases mal construidas, conjugaciones incorrectas, etc. etc. etc.). En fin, se me ocurren decenas de circunstancias a bote pronto en las que un traductor automatizado no tiene nada que hacer.
Para un usuario normal un traductor puede ayudarle a captar el sentido de un texto, pero como ya dije si no tiene un mínimo de conocimientos del idioma fuente, la misión puede ser imposible y desquiciante.
La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :) es sin duda ser un experto conocedor tanto del idioma fuente como del idioma "destino". Lo demás no sirve prácticamente para nada, o al menos no mucho más que un diccionario, que ya es bastante, desde luego.
por
pobrecito hablador
el Domingo, 18 Agosto de 2002, 08:00h
(#128244)
¿No habeis pensado que quizas muchos mejicanos u otros cuyo "idioma materno" es el español se expresen asi?
Esto es debido al analfabetismo y a los neologismos.
Estoy de acuerdo con Pobrecito Hablador, ese ejemplo puede ser una expresión totalmente válida en algún país de latinoamérica. También en muchos diarios latinoamericanos se suele prescindir de artículos en los titulares o comenzar siempre por el verbo y alteraciones o variaciones parecidas:
-Ejército ecuatoriano vigila frontera norte
-Deciden trabajadores de VW prorrogar emplazamiento a huelga
-Constatará experto de ONU situación de indígenas en Chiapas
por
pobrecito hablador
el Domingo, 18 Agosto de 2002, 10:54h
(#128249)
Soy filólogo. Y creedme que aunque poco a poco estos programas van avanzando, aún necesitaremos mucho tiempo a los traductores. Ya se sabe, el factor humano...
Debido a nuestra riqueza linguistica, con nuevas frases hechas y derivadas, que es una manera de llamar a la entropía del lenguaje en términos menos alarmantes, dudo mucho que se pueda poner al día un programa traductor, que aprenda nuestras ironías, los dobles sentidos, los tecnicísmos, contextos, etc.
La sintaxis española es muy compleja, como no cambiemos el idioma hacia lo más básico. Nombres y verbos, al estilo Tarzán. "Yo tener hambre". Pues no creo que se pueda equiparar nunca
La complejidad del lenguaje es casi infinita para lo sencillo que computan los ordenadores, que no saben interpretar.
Efectivamente, eso ya esta probado, pero no recuerdo donde esta la puñetera dirección, para ponerla. Si mal no recuerdo era una conversación entre Japón, Estados Unidos, Alemania, y dos paises más, que no me vienen a la cabezota. Las 5 personas estuvierón hablando entre ellas, y cada una solo sabia su lengua materna. Todo un logro, pero las empresas de telecomunicaciones, no lo van a poner en funcionamiento, porque es un servicio muy caro, y por ahora no compensa.
-- Cuando rías, todo el mundo reirá contigo. Cuando llores, llorarás tú solo.
La complejidad que puede alcanzar un ordenador, es infinita en comparación con la complejidad de cualquier lenguaje pasado o futuro.
No obstante, no nos engañemos, el problema del lenguaje es muy complejo, y no se puede esperar que se arregle en 100, 200 o N años de avance informático, y no solo informático, la traducción es un problema que abarca muchas areas.
------------
"Cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia".
Arthur C. Clarke
--
No infectéis vuestra mente debatiéndoos por lo extraño de este negocio.
El problema es que a los europeos en general no nos importa demasiado leer en otros idiomas, y consideramos necesario/imprescindible aprender otros idiomas, aunque menos en España.
Sin embargo, los países angloparlantes son bastante soberbios con su lengua y a pocos les interesa otra lengua que no sea la suya.
Si queremos mantener nuestra lengua deberíamos fomentar el uso del castellano, y los traductores ayudan cada vez más en este sentido.
La cuestión no es que nosotros podamos leer inglés, sino que ellos puedan escribir en castellano.
por
pobrecito hablador
el Domingo, 18 Agosto de 2002, 15:41h
(#128294)
Hay una prueba muy sencilla que puede hacerse.
Se trata de traducir un texto a un tercer idioma y después traducirlo al original.
Esto es lo que he hecho con el texto de la noticia.
Lo he traducido al inglés y el resultado al castellano mediante el Power Translator Pro 7.0.
Hay quién dice para usar español para facilitar el uso de su tejido o traer cerca de los volúmenes, cuando que realmente hace es usar un montón de palabras inconscientes. Esta manera el Dr Zippie expresado en su artículo original, con ejemplos entretenidos incluidos como,: "Para los archivos de visión del pdf, chasque aquí para el lector del acróbata. De nuevo a la cañería". ellos Normalmente son la fruta de algún tipo del traductor automático, yo como al traductor del google por ejemplo. Lo que me toma cuestionarme si es posible un traductor Español-inglés coherente de textos en el práctia. ¿Alguno es él hace traducciones que son basado en los parámetros sintácticos más avanzados o que es más inteligente?
El resultado está bastante lejos de ser bueno, pero puede servir como base para una traducción más rápida.
Lo más interesante es que la parte de texto que se supone proviene de otra traducción automática ha quedado tal cual.
Supongo que una vez un texto ha "perdido" esa parte del significado que no "entiende" el traductor ya no se pierde por más traducciones que se hagan.
Yo lo mejor que he encontrado para hacer traducciones ha sido utilizar el English-Spanish Interpreter Deluxe y con lo que me ha traducido ir corrigiéndolo yo.
Da unas traducciones bastante aproximadas, pero sin corregirlo después es imposible que quede bien, en ningún caso.
De todas maneras se avanza mucho...
si, esto es muy divertido, de echo.. ¿porque te has parado? ahora traducilo al ingles otra vez, y otra vez de vuelta al castellano.
por cierto que... para el que no sabe ingles, no tenerlo en castellano, aunque mal, es como no tener el texto. Me he encontrado gente asi. Asi que no deberiamos ser tan severos con los traductores, pensemos que el trayecto que el traductor automatico no consigue terminar, lo puede hacer la persona que quiere leer un texto sin saver el idioma. A mi esto me puede pasar, y en alguna ocasion he tenido que leer comentarios de gente en aleman, que no se entendia ni pijo, pero si se entendia la traduccion al castellano esta "de chiquito". Por cierto, el nombre tecnico del castellano traducido al ingles, y luego traducido al castellano otra vez es "Chiquito-english" :D
por
pobrecito hablador
el Domingo, 18 Agosto de 2002, 18:44h
(#128331)
Para que los traductores automáticos funcionen mejor, hacen falta textos correctamente escritos en el original. Hay muchas interpretaciones de la traducción que dependen de una coma, un acento o de la colocación de los elementos en una frase.
Un error ortográfico puede conducir a otra palabra que existe como tal en el diccionario pero que no
significa lo mismo.
Por ejemplo, es muy notoria la manía reciente de poner frases sin conjugar el verbo. Como por ejemplo: *"Sólo decir que ..." (Falta el verbo principal, "Solo deseo/debo/me gustaría decir que ..."). En esas frases se
pierde el sujeto y el verbo principal, con lo que son dificiles de traducir. Esto se nota sobre todo en los textos de tipo periodístico (e incluso en el telediario) y, por imitación, en otros muchos ámbitos.
La "solución al spam" que mencionas no es más que un filtrado Bayesiano... Yo no lo pondría como ejemplo de sistema avanzado. Hasta megahal con sus cadenas de Markov es más interesante en ese aspecto :-)
A mi me basta con un buen diccinario de sinónimos, y los correspondientes ispell, openoffice va de PM.
También hago traducciones y también me las apaño con un diccionario, aunque yo uso uno bilingüe. Sin embargo, con un programa adecuado el tiempo que se tarda se podría reducir a menos de la mitad.
Los ordenadores sirven para esas cosas: ahorran tiempo. Es curioso que muchas veces seamos los programadores los más reacios a la tecnología, quizás porque conocemos su potencia ;-)
Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Esa idea se me ocurrió hace tiempo. Vaya mierda. Cada vez que se me ocurre algo resulta que ya está inventado :-/
En cualquier caso la parte difícil es entender el texto.
O sea que te parece un sistema rudimentario. Más a mi favor. Y más en contra de algunos contertulios que insisten en que no hay programas que puedan traducir mucho mejor que el traductor de Google.
Si con un sistema tan elemental como el recuento de palabras es posible filtrar efectivamente el spam, un sistema realmente sofisticado sería capaz de hacer casi cualquier cosa, incluida la traducción, o una asistencia efectiva a la traducción de un lenguaje natural.
Con todas las precauciones que quieras, con supervisión de un traductor humano, pero es perfectamente posible.
La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :)
Sobretodo porque al parecer, en todo el universo sólo se habla en ingles, así cualquiera ;-)
por
pobrecito hablador
el Lunes, 19 Agosto de 2002, 01:34h
(#128405)
El tema me interesa, y buscado, buscando lo más que en encontrado son diccionarios gpl, pero ningún traductor.
En freedict.de podéis encontrar una recopilación de estas base de datos, y aquí un diccionario online Alemán - Español GPL.
De la versión en español de Yast2 (programa de instalacion de SuSE Linux):
- players (música y vídeo, se entiende): jugadores
- languages (de programación): idiomas
- spell: deletrear
- Radius: radios
- ? (supongo que publishing): publicidad (sección con los paquetes de publicación, como Docbook).
Y, dejando a un lado la informática, durante en franquismo se dieron aberraciones de este tipo al imponer traduciones de oído de topónimos locales que no estaban en castellano. Aquí en Galicia hay muchos casos, pero el que a mí me ha llamado más la atención es el de Niñodaguia (literalmente nido del águila), cuyo nombre oficial durante años ha sido Niño de la guía.
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
por
pobrecito hablador
el Lunes, 19 Agosto de 2002, 14:44h
(#128487)
"Decir que ..." es incorrecto gramaticalmente.
Quizá tu refieras al sujeto elíptico (no se pone el sujeto cuando es sobreentendido) que es correcto en castellano porque el verbo se conjuga y lleva la información del tiempo y la persona. Pero el poner un infinitivo como verbo principal es incorrecto.
Original Español:
Compadre cómpreme un coco. Compadre no compro coco, porque el que poco coco come, poco coco compra. Yo compro poco coco, porque como poco coco como, poco coco compro
Resultado Inglés:
Compadre cómpreme the Coco. Compadre I do not buy the Coco, because the one that little Coco eats, little Coco buys. I buy little Coco, because like little Coco like, little Coco I buy.
Del Inglés al Español otra vez:
Cómpreme de Compadre el Coco. Compadre I no compra el Coco, porque el que poco Coco come, poco Coco compra. Compro poco Coco, porque como poco Coco tenga gusto, poco Coco que compro.
--
¿Y tú?. ¿Todavía no tienes instaladas las librerías de Mono en tu Debian GNU/Linux?
Efectivamente. Hace un par de años fui a un curso de verano en la UIMP sobre traducción automática (TA) donde investigadores de la U. Canergie Mellon presentaron un sistema que integraba TA y reconocimiento/producción de voz entre inglés y alemán. Pero son sistemas sumamente complejos, de modo que suelen estar restringidos a ciertos dominios (este manejaba solo el dominio de turismo). En estos momentos es una de las formas de enfrentarse de algún modo al gran caballo de batalla del Procesamiento del Lenguaje Natural que es la resolución de la ambigüedad a todos los niveles.
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Existen diferentes variedades de español, tanto dentro como fuera de la península, y atribuir la existencia de algunas de ellas (concretamente las de fuera de la península) al analfabetismo me parece como poco arriesgado (por no calificarlo de otro modo).
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
No creo que exista por el momento un traductor perfecto o "quasi perfecto" en ningún nivel, mucho menos en aplicaciones comerciales por muy caras que sean.
Existen productos que son poco o nada conocidos porque no cuestan cinco mil pesetillas en El Corte Inglés. Son programas con mucha investigación detrás de informáticos y de lingüistas que trabajan razonablemente bien con documentos técnicos (la literatura es otro cantar, como es lógico). Se están realizando avances notables en este terreno (he estado visitando stands en un congreso de traducción automática no hace mucho y me he llevado gratas sorpresas), aunque todavía falta mucho.
Y, desde luego, estoy de acuerdo en que no existe el traductor perfecto. Pero tampoco lo es un humano, ni siquiera uno bilingüe. Y no es lo mismo traducir a Dickens que las instrucciones de una paellera...
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
no me refería a que faltase el sujeto , sino a que en "sólo decir que.... " no hay sujeto, sino que hay una elipsis y lo que significa es "sólo (falta,basta, queda por,queda,resta,huelga) decir que..."... Sólo decir que no me refería al sujeto (aunque estoy de acuerdo en que no suena muy bien la frase, creo que es correcta gramaticalmente).
No creas que ahorran tiempo.
Si tienes la suerte de ser bilingue te cascas 3000 palabras / hora de términos jurídicos con un diccionario; pierdes tiempo buscando términos, pero la segunda vez o bien te los sabes, o bien lo metes en una base de datos sencillita.
Y si hablamos de documentos técnicos, que suelen contener muchas menos florituras la cosa es aun más rápida.
Con un programa tipo Powertranslator el problema es que aunque puedas programar la base de datos de términos, luego tienes que retocar todo para que tenga sentido, lo cual tarda lo mismo que traducir diréctamente.
Una vez conseguí 15.000 palabras en 1h a dos idiomas (alemán e inglés) simultáneos con PT; la pega: eran textos muy sencillos (de subnormal casi) para unos cromos de los Back-Street Boys :P
Bueno, la pela es la pela ;)
por
pobrecito hablador
el Lunes, 19 Agosto de 2002, 17:42h
(#128522)
Sí. Pero ese tipo de expresiones son consideradas vulgarismos, que normalmente se aceptan en textos de estilo periodístico, pero no en otros documentos más formales.
Filtrar el spam es algo mucho mas facil que traducir un texto. No hay mas que ver que cualquiera puede decir si un mensaje es spam o no simplemente de un vistazo, y sin ni siquiera entender lo que dice. Lo que evidentemente no es cierto para las traducciones.
por
pobrecito hablador
el Lunes, 19 Agosto de 2002, 18:54h
(#128531)
No necesariamente amigo, la mayoria de las personas que apenas saben leer o escribir estan poco interesados en algun traductor, por lo que dudo mucho que influyan en el vocabulario de las otras personas. No asi los que acudimos a la universidad y por ahorrarnos las palabras inventamos otras y lo peor las escribimos y compartimos. p.e. Coño, joder y demas.
traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma
intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Eso me suena al Distribua Lingva Tradukado que hicieron unos del Benelux en los 80. ¿Se está haciendo algo en ese sentido? ¿Tan poco avanzamos desde entonces?
Y este te defectas hacia abajo de las articulaciones inferiores [en román paladin: Te cagas por la pata abajo] Por el nombre parece una página de fans de Hi Man, pero es un ISP por cable el Eslabón del Poder XD
Perlas Selectas:
"¿Obtengo yo cualquier espacio de telaraña para recibir mi propio sitio?"
Ironías de la vida....
(Puntos:1, Divertido)Tampoco vendría mal pasar el ispell a los artículos de Barrapunto :-)
Pero eso no es lo peor...
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Acabemos con las firmas reivindicativas
Claro que sí
(Puntos:3, Informativo)( http://google.com/ )
Una antigua compañera, bastante buena programadora por cierto, era filóloga alemana y me contó algo. Precisamente se pasó a programar harta de estar de traductora :-) El caso es que me contó que para los resultados profesionales no se usan los programas que vemos en las estanterías del cortinglé, sino otros bastante más efectivos... y más caros.
¿No has oído alguna vez eso de que la IA "fue un fracaso"?. Es verdad que no vemos avances espectaculares como interfaces de voz para el consumo masivo. Pero hay empresas que explotan con éxito ciertos mercados reducidos: minería de datos, OCR, robótica industrial...
Si quieres comprobar que realmente funcionan las técnicas existentes, te lo puede demostrar Paul Graham. Nos cuenta que ha encontrado la solución al spam , mediante el filtrado basado en el contenido del mensaje.
--
Video meliora proboque deteriora sequor
Re:Pero eso no es lo peor...
(Puntos:3, Divertido)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
29A the Number of the Beast
Es *muy* dificil
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
Traductores web ninguno.
El problema está en que por un lado tendrías que emular la forma de funcionar de un cerebro humano, y por otra, incluso las herramientas más sofisticadas necesitan un rodaje de al menos un año para servir de algo; me refiero a que tendrías que estar un año traduciendo para poder sacar algo inteligible.
Y si eres medianamente bueno, traduces más rápido de cabeza y con vim a palo seco que con todos los artilugios. Piensa que una vez procesado el archivo, te toca volvar a traducir del "pichininglis" al castellano (o lo que sea).
29A the Number of the Beast
Re:Es *muy* dificil
(Puntos:0)Saludines.
Puessss....
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 28 Enero de 2009, 14:17h )
Re:Claro que sí
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
He estado mirando programas por ahí, y hay algunos prometedores, como traduki, pero están en fase beta.
Se basan en la neurolinguistica de Chomsky y básicamente lo que hacen es analizar el texto y traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Hay algunas suites gráficas de análisis, pero son para linguistas, para crear bases de datos de estudios de campo, nada para el común de los traductores :P
29A the Number of the Beast
Re:Es *muy* dificil
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
29A the Number of the Beast
No lo veo
(Puntos:1)Y no sirve porque basta que se emplee una frase popular, un refrán, una palabra acentuada o sin acentuar, de moda o novedosa, expresiones sin sentido literal pero con significado, y mil y una variantes para que jamás un traductor pueda trasladar a otro idioma el sentido ni el significado original del idioma fuente. Además tiene gran importancia el contexto, según el cual una expresión contiene un significado u otro, así como según la colocación de comas, puntos, comillas... Todo esto si queremos traducir un texto correcto tanto ortográfica como gramáticamente. Si quisiéramos por ejemplo traducir los mensajes de un foro, el trabajo de un traductor se convierte automáticamente en inútil (faltas de ortografía, jergas, expresiones onomatopéyicas y personales, frases mal construidas, conjugaciones incorrectas, etc. etc. etc.). En fin, se me ocurren decenas de circunstancias a bote pronto en las que un traductor automatizado no tiene nada que hacer.
Para un usuario normal un traductor puede ayudarle a captar el sentido de un texto, pero como ya dije si no tiene un mínimo de conocimientos del idioma fuente, la misión puede ser imposible y desquiciante.
La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :) es sin duda ser un experto conocedor tanto del idioma fuente como del idioma "destino". Lo demás no sirve prácticamente para nada, o al menos no mucho más que un diccionario, que ya es bastante, desde luego.
traduccion automatica
(Puntos:0)Esto es debido al analfabetismo y a los neologismos.
Re:traduccion automatica
(Puntos:1)-Ejército ecuatoriano vigila frontera norte
-Deciden trabajadores de VW prorrogar emplazamiento a huelga
-Constatará experto de ONU situación de indígenas en Chiapas
Los traductores aun tienen trabajo
(Puntos:0)El traductor de google solo es una beta
(Puntos:0)Por otra parte, hace tiempo oi que hay proyectos para la traduccion automatica en tiempo real de conversaciones telefonicas.
Yo hablar españolo
(Puntos:1)( http://www.geocities.com/bjdvd )
La sintaxis española es muy compleja, como no cambiemos el idioma hacia lo más básico. Nombres y verbos, al estilo Tarzán. "Yo tener hambre". Pues no creo que se pueda equiparar nunca
La complejidad del lenguaje es casi infinita para lo sencillo que computan los ordenadores, que no saben interpretar.
Re:El traductor de google solo es una beta
(Puntos:1)Cuando rías, todo el mundo reirá contigo. Cuando llores, llorarás tú solo.
Re:Yo hablar españolo
(Puntos:1)( http://www.youtube.com/watch?v=rVADWAxOZtg | Última bitácora: Sábado, 30 Octubre de 2010, 23:38h )
No infectéis vuestra mente debatiéndoos por lo extraño de este negocio.
Re:Es *muy* dificil
(Puntos:1)( http://www.neosur.es.org )
El problema es que a los europeos en general no nos importa demasiado leer en otros idiomas, y consideramos necesario/imprescindible aprender otros idiomas, aunque menos en España.
Sin embargo, los países angloparlantes son bastante soberbios con su lengua y a pocos les interesa otra lengua que no sea la suya.
Si queremos mantener nuestra lengua deberíamos fomentar el uso del castellano, y los traductores ayudan cada vez más en este sentido.
La cuestión no es que nosotros podamos leer inglés, sino que ellos puedan escribir en castellano.
===== Castellano - Inglés - Castellano ======
(Puntos:1, Divertido)Se trata de traducir un texto a un tercer idioma y después traducirlo al original.
Esto es lo que he hecho con el texto de la noticia.
Lo he traducido al inglés y el resultado al castellano mediante el Power Translator Pro 7.0.
Hay quién dice para usar español para facilitar el uso de su tejido o traer cerca de los volúmenes, cuando que realmente hace es usar un montón de palabras inconscientes. Esta manera el Dr Zippie expresado en su artículo original, con ejemplos entretenidos incluidos como,: "Para los archivos de visión del pdf, chasque aquí para el lector del acróbata. De nuevo a la cañería". ellos Normalmente son la fruta de algún tipo del traductor automático, yo como al traductor del google por ejemplo. Lo que me toma cuestionarme si es posible un traductor Español-inglés coherente de textos en el práctia. ¿Alguno es él hace traducciones que son basado en los parámetros sintácticos más avanzados o que es más inteligente?
El resultado está bastante lejos de ser bueno, pero puede servir como base para una traducción más rápida.
Lo más interesante es que la parte de texto que se supone proviene de otra traducción automática ha quedado tal cual.
Supongo que una vez un texto ha "perdido" esa parte del significado que no "entiende" el traductor ya no se pierde por más traducciones que se hagan.
Lo mejor para traducir que he encontrado
(Puntos:1)si, pero...
(Puntos:1)( Última bitácora: Viernes, 03 Febrero de 2012, 15:18h )
por cierto que... para el que no sabe ingles, no tenerlo en castellano, aunque mal, es como no tener el texto. Me he encontrado gente asi. Asi que no deberiamos ser tan severos con los traductores, pensemos que el trayecto que el traductor automatico no consigue terminar, lo puede hacer la persona que quiere leer un texto sin saver el idioma. A mi esto me puede pasar, y en alguna ocasion he tenido que leer comentarios de gente en aleman, que no se entendia ni pijo, pero si se entendia la traduccion al castellano esta "de chiquito". Por cierto, el nombre tecnico del castellano traducido al ingles, y luego traducido al castellano otra vez es "Chiquito-english" :D
pues este es alucinante....
(Puntos:1)Es dificil creer que no lo hayan hecho aposta.
Primero hace falta un original bien escrito
(Puntos:0)Por ejemplo, es muy notoria la manía reciente de poner frases sin conjugar el verbo. Como por ejemplo: *"Sólo decir que ..." (Falta el verbo principal, "Solo deseo/debo/me gustaría decir que ..."). En esas frases se pierde el sujeto y el verbo principal, con lo que son dificiles de traducir. Esto se nota sobre todo en los textos de tipo periodístico (e incluso en el telediario) y, por imitación, en otros muchos ámbitos.
Re:Claro que sí
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
Campaña pro liberación de las palomas esclavizadas por Google
Fomentar el castellano
(Puntos:1)No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire
O otras... no solo el castellano
(Puntos:0)Re:Claro que sí
(Puntos:1)( http://google.com/ )
También hago traducciones y también me las apaño con un diccionario, aunque yo uso uno bilingüe. Sin embargo, con un programa adecuado el tiempo que se tarda se podría reducir a menos de la mitad.
Los ordenadores sirven para esas cosas: ahorran tiempo. Es curioso que muchas veces seamos los programadores los más reacios a la tecnología, quizás porque conocemos su potencia ;-)
Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Esa idea se me ocurrió hace tiempo. Vaya mierda. Cada vez que se me ocurre algo resulta que ya está inventado :-/
En cualquier caso la parte difícil es entender el texto.
--
Video meliora proboque deteriora sequor
Re:Claro que sí
(Puntos:1)( http://google.com/ )
O sea que te parece un sistema rudimentario. Más a mi favor. Y más en contra de algunos contertulios que insisten en que no hay programas que puedan traducir mucho mejor que el traductor de Google.
Si con un sistema tan elemental como el recuento de palabras es posible filtrar efectivamente el spam, un sistema realmente sofisticado sería capaz de hacer casi cualquier cosa, incluida la traducción, o una asistencia efectiva a la traducción de un lenguaje natural.
Con todas las precauciones que quieras, con supervisión de un traductor humano, pero es perfectamente posible.
--
Video meliora proboque deteriora sequor
Re:No lo veo
(Puntos:2)Sobretodo porque al parecer, en todo el universo sólo se habla en ingles, así cualquiera ;-)
Diccionarios GPL
(Puntos:0)En freedict.de podéis encontrar una recopilación de estas base de datos, y aquí un diccionario online Alemán - Español GPL.
Re:Pero eso no es lo peor...
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
- players (música y vídeo, se entiende): jugadores
Y, dejando a un lado la informática, durante en franquismo se dieron aberraciones de este tipo al imponer traduciones de oído de topónimos locales que no estaban en castellano. Aquí en Galicia hay muchos casos, pero el que a mí me ha llamado más la atención es el de Niñodaguia (literalmente nido del águila), cuyo nombre oficial durante años ha sido Niño de la guía.- languages (de programación): idiomas
- spell: deletrear
- Radius: radios
- ? (supongo que publishing): publicidad (sección con los paquetes de publicación, como Docbook).
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Re:Primero hace falta un original bien escrito
(Puntos:1)( http://www.ikein.com )
Re:Primero hace falta un original bien escrito
(Puntos:0)Quizá tu refieras al sujeto elíptico (no se pone el sujeto cuando es sobreentendido) que es correcto en castellano porque el verbo se conjuga y lleva la información del tiempo y la persona. Pero el poner un infinitivo como verbo principal es incorrecto.
HARDDISK=ELEMENTO MANEJADOR RIGIDO
(Puntos:2)( http://www.google.com/ )
dordoka
¡Cómpreme un coco!
(Puntos:3, Divertido)( Última bitácora: Martes, 03 Marzo de 2009, 08:45h )
Original Español:
Compadre cómpreme un coco. Compadre no compro coco, porque el que poco coco come, poco coco compra. Yo compro poco coco, porque como poco coco como, poco coco compro
Resultado Inglés:
Compadre cómpreme the Coco. Compadre I do not buy the Coco, because the one that little Coco eats, little Coco buys. I buy little Coco, because like little Coco like, little Coco I buy.
Del Inglés al Español otra vez:
Cómpreme de Compadre el Coco. Compadre I no compra el Coco, porque el que poco Coco come, poco Coco compra. Compro poco Coco, porque como poco Coco tenga gusto, poco Coco que compro.
¿Y tú?. ¿Todavía no tienes instaladas las librerías de Mono en tu Debian GNU/Linux?
Re:El traductor de google solo es una beta
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Re:traduccion automatica
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Re:No lo veo
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Existen productos que son poco o nada conocidos porque no cuestan cinco mil pesetillas en El Corte Inglés. Son programas con mucha investigación detrás de informáticos y de lingüistas que trabajan razonablemente bien con documentos técnicos (la literatura es otro cantar, como es lógico). Se están realizando avances notables en este terreno (he estado visitando stands en un congreso de traducción automática no hace mucho y me he llevado gratas sorpresas), aunque todavía falta mucho.
Y, desde luego, estoy de acuerdo en que no existe el traductor perfecto. Pero tampoco lo es un humano, ni siquiera uno bilingüe. Y no es lo mismo traducir a Dickens que las instrucciones de una paellera...
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Re:pues este es alucinante....
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
29A the Number of the Beast
Re:Primero hace falta un original bien escrito
(Puntos:1)( http://www.ikein.com )
Re:Claro que sí
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
Si tienes la suerte de ser bilingue te cascas 3000 palabras / hora de términos jurídicos con un diccionario; pierdes tiempo buscando términos, pero la segunda vez o bien te los sabes, o bien lo metes en una base de datos sencillita.
Y si hablamos de documentos técnicos, que suelen contener muchas menos florituras la cosa es aun más rápida.
Con un programa tipo Powertranslator el problema es que aunque puedas programar la base de datos de términos, luego tienes que retocar todo para que tenga sentido, lo cual tarda lo mismo que traducir diréctamente.
Una vez conseguí 15.000 palabras en 1h a dos idiomas (alemán e inglés) simultáneos con PT; la pega: eran textos muy sencillos (de subnormal casi) para unos cromos de los Back-Street Boys :P
Bueno, la pela es la pela ;)
29A the Number of the Beast
Re:traduccion automatica
(Puntos:0)Re:Primero hace falta un original bien escrito
(Puntos:0)Re:Claro que sí
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
Re:traduccion automatica
(Puntos:0)Si k tiene la rason tio
(Puntos:0)Nigel d serbante sabedra
DLT
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
Eso me suena al Distribua Lingva Tradukado que hicieron unos del Benelux en los 80. ¿Se está haciendo algo en ese sentido? ¿Tan poco avanzamos desde entonces?
__
Comprare è combattere.
Re:Claro que sí
(Puntos:1)( http://google.com/ )
El problema es que yo no estoy hablando de la mierda del Power Translator.
--
Video meliora proboque deteriora sequor
Exigir traducciones buenas
(Puntos:1)( Última bitácora: Lunes, 19 Septiembre de 2005, 12:32h )
En España es obligatorio que todo lo que se importe traiga sus manuales correctamente traducidos al castellano...
Lo que pasa es que una ley que no se exige no sirve para nada.
Lo único bueno de la situación actual es que me ha obligado a aprender un inglés técnico-informático de no te menees.
Hi Man ¡Yo tengo el Poder!
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
Por el nombre parece una página de fans de Hi Man, pero es un ISP por cable
el Eslabón del Poder XD
Perlas Selectas:
¡Y hay unas FAQ enteritas !
Hoy me da algo ;_D
29A the Number of the Beast