Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Ironías de la vida....

    (Puntos:1, Divertido)
    por pobrecito hablador el Domingo, 18 Agosto de 2002, 02:04h (#128210)
    "Lo que me lleva a cuestionarme si es posible un traductor coherente Español-Inglés de textos en la práctia "

    Tampoco vendría mal pasar el ispell a los artículos de Barrapunto :-)
  • por Dr. Death (1744) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 02:32h (#128214)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Solo hay que echar un ojo a esos manuales de instrucciones que vienen en una hoja grande con cuatro idiomas por cada cara. Normalmente se encuentran en electrodomésticos baratos y cacharros para montar. Hay cada uno que es para mear y noechar gota.
    --
    Acabemos con las firmas reivindicativas
  • Claro que sí

    (Puntos:3, Informativo)
    por na (5486) <n/a> el Domingo, 18 Agosto de 2002, 03:32h (#128220)
    ( http://google.com/ )
    ¿Hay alguno que haga traducciones basándose en parametros sintácticos más avanzados o que sea más inteligente?

    Una antigua compañera, bastante buena programadora por cierto, era filóloga alemana y me contó algo. Precisamente se pasó a programar harta de estar de traductora :-) El caso es que me contó que para los resultados profesionales no se usan los programas que vemos en las estanterías del cortinglé, sino otros bastante más efectivos... y más caros.

    ¿No has oído alguna vez eso de que la IA "fue un fracaso"?. Es verdad que no vemos avances espectaculares como interfaces de voz para el consumo masivo. Pero hay empresas que explotan con éxito ciertos mercados reducidos: minería de datos, OCR, robótica industrial...

    Si quieres comprobar que realmente funcionan las técnicas existentes, te lo puede demostrar Paul Graham. Nos cuenta que ha encontrado la solución al spam , mediante el filtrado basado en el contenido del mensaje.

    --

    --
    Video meliora proboque deteriora sequor
  • Re:Pero eso no es lo peor...

    (Puntos:3, Divertido)
    por runlevel0 (1932) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 03:38h (#128223)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    Un ejemplo (auténtico): "Tarta helada de moras" en español : pulpa de moras huevos .... en Alemán: Morasfleisch Guibols [lo juro por mis niños, lo he visto con mis propios ojos ] ... bis sie die Polizei erwischt ;)
    --

    29A the Number of the Beast
  • Es *muy* dificil

    (Puntos:2)
    por runlevel0 (1932) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 03:45h (#128224)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    Ahora mismo hay varios proyectos en marcha, pero se trata de herramientas para linguistas (análisis de estructuras y tal).

    Traductores web ninguno.

    El problema está en que por un lado tendrías que emular la forma de funcionar de un cerebro humano, y por otra, incluso las herramientas más sofisticadas necesitan un rodaje de al menos un año para servir de algo; me refiero a que tendrías que estar un año traduciendo para poder sacar algo inteligible.
    Y si eres medianamente bueno, traduces más rápido de cabeza y con vim a palo seco que con todos los artilugios. Piensa que una vez procesado el archivo, te toca volvar a traducir del "pichininglis" al castellano (o lo que sea).
    --

    29A the Number of the Beast
  • Puessss....

    (Puntos:1)
    por kanuac (1493) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 03:53h (#128226)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 28 Enero de 2009, 14:17h )
    ...eso del "chasque" me hace más que lo otro del "click".
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:2)
    por runlevel0 (1932) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 04:09h (#128228)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    A mi me basta con un buen diccinario de sinónimos, y los correspondientes ispell, openoffice va de PM.
    He estado mirando programas por ahí, y hay algunos prometedores, como traduki, pero están en fase beta.
    Se basan en la neurolinguistica de Chomsky y básicamente lo que hacen es analizar el texto y traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.
    Hay algunas suites gráficas de análisis, pero son para linguistas, para crear bases de datos de estudios de campo, nada para el común de los traductores :P

     
    --

    29A the Number of the Beast
  • Re:Es *muy* dificil

    (Puntos:2)
    por runlevel0 (1932) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 04:09h (#128229)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    sipe, doble trabajo.
    --

    29A the Number of the Beast
  • No lo veo

    (Puntos:1)
    por superkillo (7399) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 05:33h (#128240)
    No creo que exista por el momento un traductor perfecto o "quasi perfecto" en ningún nivel, mucho menos en aplicaciones comerciales por muy caras que sean. Estos traductores solo sirven para que ciertas empresezuelas salgan del paso en los mercados dónde les obligan adjuntar a sus productos un manual de instrucciones en idioma local, como bien se ha ejemplificado en un mensaje anterior. También sirve para dejarnos una "magnífica" impresión aquellos websites "multilingües" que utilizan estos traductores como mágica y rápida solución para captar visitas o clientes.

    Y no sirve porque basta que se emplee una frase popular, un refrán, una palabra acentuada o sin acentuar, de moda o novedosa, expresiones sin sentido literal pero con significado, y mil y una variantes para que jamás un traductor pueda trasladar a otro idioma el sentido ni el significado original del idioma fuente. Además tiene gran importancia el contexto, según el cual una expresión contiene un significado u otro, así como según la colocación de comas, puntos, comillas... Todo esto si queremos traducir un texto correcto tanto ortográfica como gramáticamente. Si quisiéramos por ejemplo traducir los mensajes de un foro, el trabajo de un traductor se convierte automáticamente en inútil (faltas de ortografía, jergas, expresiones onomatopéyicas y personales, frases mal construidas, conjugaciones incorrectas, etc. etc. etc.). En fin, se me ocurren decenas de circunstancias a bote pronto en las que un traductor automatizado no tiene nada que hacer.

    Para un usuario normal un traductor puede ayudarle a captar el sentido de un texto, pero como ya dije si no tiene un mínimo de conocimientos del idioma fuente, la misión puede ser imposible y desquiciante.

    La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :) es sin duda ser un experto conocedor tanto del idioma fuente como del idioma "destino". Lo demás no sirve prácticamente para nada, o al menos no mucho más que un diccionario, que ya es bastante, desde luego.

  • por superkillo (7399) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 08:32h (#128246)
    Estoy de acuerdo con Pobrecito Hablador, ese ejemplo puede ser una expresión totalmente válida en algún país de latinoamérica. También en muchos diarios latinoamericanos se suele prescindir de artículos en los titulares o comenzar siempre por el verbo y alteraciones o variaciones parecidas:

    -Ejército ecuatoriano vigila frontera norte

    -Deciden trabajadores de VW prorrogar emplazamiento a huelga
    -Constatará experto de ONU situación de indígenas en Chiapas

  • Yo hablar españolo

    (Puntos:1)
    por bjdvd (5390) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 13:04h (#128262)
    ( http://www.geocities.com/bjdvd )
    Debido a nuestra riqueza linguistica, con nuevas frases hechas y derivadas, que es una manera de llamar a la entropía del lenguaje en términos menos alarmantes, dudo mucho que se pueda poner al día un programa traductor, que aprenda nuestras ironías, los dobles sentidos, los tecnicísmos, contextos, etc.

    La sintaxis española es muy compleja, como no cambiemos el idioma hacia lo más básico. Nombres y verbos, al estilo Tarzán. "Yo tener hambre". Pues no creo que se pueda equiparar nunca

    La complejidad del lenguaje es casi infinita para lo sencillo que computan los ordenadores, que no saben interpretar.

  • por Xixolino (5257) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 13:29h (#128264)
    Efectivamente, eso ya esta probado, pero no recuerdo donde esta la puñetera dirección, para ponerla. Si mal no recuerdo era una conversación entre Japón, Estados Unidos, Alemania, y dos paises más, que no me vienen a la cabezota. Las 5 personas estuvierón hablando entre ellas, y cada una solo sabia su lengua materna. Todo un logro, pero las empresas de telecomunicaciones, no lo van a poner en funcionamiento, porque es un servicio muy caro, y por ahora no compensa.

    --
    Cuando rías, todo el mundo reirá contigo. Cuando llores, llorarás tú solo.
  • por poiu (7606) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 14:31h (#128281)
    ( http://www.youtube.com/watch?v=rVADWAxOZtg | Última bitácora: Sábado, 30 Octubre de 2010, 23:38h )
    La complejidad que puede alcanzar un ordenador, es infinita en comparación con la complejidad de cualquier lenguaje pasado o futuro. No obstante, no nos engañemos, el problema del lenguaje es muy complejo, y no se puede esperar que se arregle en 100, 200 o N años de avance informático, y no solo informático, la traducción es un problema que abarca muchas areas. ------------ "Cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia". Arthur C. Clarke
    --

    No infectéis vuestra mente debatiéndoos por lo extraño de este negocio.
  • Re:Es *muy* dificil

    (Puntos:1)
    por gandari (4192) <gandari.linuxero@wanadoo.es> el Domingo, 18 Agosto de 2002, 14:51h (#128287)
    ( http://www.neosur.es.org )

    El problema es que a los europeos en general no nos importa demasiado leer en otros idiomas, y consideramos necesario/imprescindible aprender otros idiomas, aunque menos en España.
    Sin embargo, los países angloparlantes son bastante soberbios con su lengua y a pocos les interesa otra lengua que no sea la suya.
    Si queremos mantener nuestra lengua deberíamos fomentar el uso del castellano, y los traductores ayudan cada vez más en este sentido.
    La cuestión no es que nosotros podamos leer inglés, sino que ellos puedan escribir en castellano.

  • por pobrecito hablador el Domingo, 18 Agosto de 2002, 15:41h (#128294)
    Hay una prueba muy sencilla que puede hacerse.
    Se trata de traducir un texto a un tercer idioma y después traducirlo al original.
    Esto es lo que he hecho con el texto de la noticia.
    Lo he traducido al inglés y el resultado al castellano mediante el Power Translator Pro 7.0.

    Hay quién dice para usar español para facilitar el uso de su tejido o traer cerca de los volúmenes, cuando que realmente hace es usar un montón de palabras inconscientes. Esta manera el Dr Zippie expresado en su artículo original, con ejemplos entretenidos incluidos como,: "Para los archivos de visión del pdf, chasque aquí para el lector del acróbata. De nuevo a la cañería". ellos Normalmente son la fruta de algún tipo del traductor automático, yo como al traductor del google por ejemplo. Lo que me toma cuestionarme si es posible un traductor Español-inglés coherente de textos en el práctia. ¿Alguno es él hace traducciones que son basado en los parámetros sintácticos más avanzados o que es más inteligente?

    El resultado está bastante lejos de ser bueno, pero puede servir como base para una traducción más rápida.
    Lo más interesante es que la parte de texto que se supone proviene de otra traducción automática ha quedado tal cual.
    Supongo que una vez un texto ha "perdido" esa parte del significado que no "entiende" el traductor ya no se pierde por más traducciones que se hagan.
  • por komakino (7669) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 16:53h (#128306)
    Yo lo mejor que he encontrado para hacer traducciones ha sido utilizar el English-Spanish Interpreter Deluxe y con lo que me ha traducido ir corrigiéndolo yo. Da unas traducciones bastante aproximadas, pero sin corregirlo después es imposible que quede bien, en ningún caso. De todas maneras se avanza mucho...
  • si, pero...

    (Puntos:1)
    por Tei (4535) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 16:57h (#128310)
    ( Última bitácora: Viernes, 03 Febrero de 2012, 15:18h )
    si, esto es muy divertido, de echo.. ¿porque te has parado? ahora traducilo al ingles otra vez, y otra vez de vuelta al castellano.

    por cierto que... para el que no sabe ingles, no tenerlo en castellano, aunque mal, es como no tener el texto. Me he encontrado gente asi. Asi que no deberiamos ser tan severos con los traductores, pensemos que el trayecto que el traductor automatico no consigue terminar, lo puede hacer la persona que quiere leer un texto sin saver el idioma. A mi esto me puede pasar, y en alguna ocasion he tenido que leer comentarios de gente en aleman, que no se entendia ni pijo, pero si se entendia la traduccion al castellano esta "de chiquito". Por cierto, el nombre tecnico del castellano traducido al ingles, y luego traducido al castellano otra vez es "Chiquito-english" :D
  • por TioSain (5010) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 17:38h (#128316)
    Estas instrucciones de un cdrom son la hostia
    Es dificil creer que no lo hayan hecho aposta.
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:1)
    por batsman (279) <batsman__DOT__geo__AT__yahoo.com> el Domingo, 18 Agosto de 2002, 22:26h (#128363)
    ( http://barrapunto.com )
    La "solución al spam" que mencionas no es más que un filtrado Bayesiano... Yo no lo pondría como ejemplo de sistema avanzado. Hasta megahal con sus cadenas de Markov es más interesante en ese aspecto :-)
    --
    Campaña pro liberación de las palomas esclavizadas por Google
  • por Envite (2141) el Domingo, 18 Agosto de 2002, 22:59h (#128368)
    No tenemos que fomentar el castellano entre ellos, sino entre los castellanohablantes.
    --
    No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
    Voltaire
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:1)
    por na (5486) <n/a> el Lunes, 19 Agosto de 2002, 00:36h (#128383)
    ( http://google.com/ )
    A mi me basta con un buen diccinario de sinónimos, y los correspondientes ispell, openoffice va de PM.

    También hago traducciones y también me las apaño con un diccionario, aunque yo uso uno bilingüe. Sin embargo, con un programa adecuado el tiempo que se tarda se podría reducir a menos de la mitad.

    Los ordenadores sirven para esas cosas: ahorran tiempo. Es curioso que muchas veces seamos los programadores los más reacios a la tecnología, quizás porque conocemos su potencia ;-)

    Este idioma intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.

    Esa idea se me ocurrió hace tiempo. Vaya mierda. Cada vez que se me ocurre algo resulta que ya está inventado :-/
    En cualquier caso la parte difícil es entender el texto.

    --

    --
    Video meliora proboque deteriora sequor
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:1)
    por na (5486) <n/a> el Lunes, 19 Agosto de 2002, 00:52h (#128390)
    ( http://google.com/ )
    Yo no lo pondría como ejemplo de sistema avanzado

    O sea que te parece un sistema rudimentario. Más a mi favor. Y más en contra de algunos contertulios que insisten en que no hay programas que puedan traducir mucho mejor que el traductor de Google.

    Si con un sistema tan elemental como el recuento de palabras es posible filtrar efectivamente el spam, un sistema realmente sofisticado sería capaz de hacer casi cualquier cosa, incluida la traducción, o una asistencia efectiva a la traducción de un lenguaje natural.

    Con todas las precauciones que quieras, con supervisión de un traductor humano, pero es perfectamente posible.

    --

    --
    Video meliora proboque deteriora sequor
  • Re:No lo veo

    (Puntos:2)
    por esteve (1062) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 01:01h (#128392)
    La mejor solución (hasta el momento en que aparezcan los traductores instantáneos de voz y textos de los millones de idiomas del universo que se ven en los episodios de Star Treck :)

    Sobretodo porque al parecer, en todo el universo sólo se habla en ingles, así cualquiera ;-)
  • por myrddin (6743) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 13:19h (#128466)
    ( http://barrapunto.com/ )
    De la versión en español de Yast2 (programa de instalacion de SuSE Linux):

    - players (música y vídeo, se entiende): jugadores
    - languages (de programación): idiomas
    - spell: deletrear
    - Radius: radios
    - ? (supongo que publishing): publicidad (sección con los paquetes de publicación, como Docbook).

    Y, dejando a un lado la informática, durante en franquismo se dieron aberraciones de este tipo al imponer traduciones de oído de topónimos locales que no estaban en castellano. Aquí en Galicia hay muchos casos, pero el que a mí me ha llamado más la atención es el de Niñodaguia (literalmente nido del águila), cuyo nombre oficial durante años ha sido Niño de la guía.
    --

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

  • eso no es una manía, yo lo estudié en el instituto, no recuerdo cómo se llama pero se puede hacer y es correcto
  • por dordoka (5984) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 14:58h (#128490)
    ( http://www.google.com/ )
    'hoja' de instrucciones de un disco duro de cuya marca no me acuerdo. no comment...
    --
    dordoka
  • ¡Cómpreme un coco!

    (Puntos:3, Divertido)
    por GorristeR (1918) <gorrister@QUITAESTOlinuxmail.org> el Lunes, 19 Agosto de 2002, 15:35h (#128500)
    ( Última bitácora: Martes, 03 Marzo de 2009, 08:45h )
    Google Translantions presents....

    Original Español:
    Compadre cómpreme un coco. Compadre no compro coco, porque el que poco coco come, poco coco compra. Yo compro poco coco, porque como poco coco como, poco coco compro

    Resultado Inglés:
    Compadre cómpreme the Coco. Compadre I do not buy the Coco, because the one that little Coco eats, little Coco buys. I buy little Coco, because like little Coco like, little Coco I buy.

    Del Inglés al Español otra vez:
    Cómpreme de Compadre el Coco. Compadre I no compra el Coco, porque el que poco Coco come, poco Coco compra. Compro poco Coco, porque como poco Coco tenga gusto, poco Coco que compro.
    --

    ¿Y tú?. ¿Todavía no tienes instaladas las librerías de Mono en tu Debian GNU/Linux?
  • por myrddin (6743) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 16:26h (#128508)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Efectivamente. Hace un par de años fui a un curso de verano en la UIMP sobre traducción automática (TA) donde investigadores de la U. Canergie Mellon presentaron un sistema que integraba TA y reconocimiento/producción de voz entre inglés y alemán. Pero son sistemas sumamente complejos, de modo que suelen estar restringidos a ciertos dominios (este manejaba solo el dominio de turismo). En estos momentos es una de las formas de enfrentarse de algún modo al gran caballo de batalla del Procesamiento del Lenguaje Natural que es la resolución de la ambigüedad a todos los niveles.
    --

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

  • por myrddin (6743) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 16:30h (#128510)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Existen diferentes variedades de español, tanto dentro como fuera de la península, y atribuir la existencia de algunas de ellas (concretamente las de fuera de la península) al analfabetismo me parece como poco arriesgado (por no calificarlo de otro modo).
    --

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

  • Re:No lo veo

    (Puntos:1)
    por myrddin (6743) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 16:38h (#128511)
    ( http://barrapunto.com/ )
    No creo que exista por el momento un traductor perfecto o "quasi perfecto" en ningún nivel, mucho menos en aplicaciones comerciales por muy caras que sean.

    Existen productos que son poco o nada conocidos porque no cuestan cinco mil pesetillas en El Corte Inglés. Son programas con mucha investigación detrás de informáticos y de lingüistas que trabajan razonablemente bien con documentos técnicos (la literatura es otro cantar, como es lógico). Se están realizando avances notables en este terreno (he estado visitando stands en un congreso de traducción automática no hace mucho y me he llevado gratas sorpresas), aunque todavía falta mucho.

    Y, desde luego, estoy de acuerdo en que no existe el traductor perfecto. Pero tampoco lo es un humano, ni siquiera uno bilingüe. Y no es lo mismo traducir a Dickens que las instrucciones de una paellera...

    --

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

  • "Eyaculación de emergencia" XD ¿No será que se les ha colado parte del Kama-sutra?
    --

    29A the Number of the Beast
  • no me refería a que faltase el sujeto , sino a que en "sólo decir que.... " no hay sujeto, sino que hay una elipsis y lo que significa es "sólo (falta,basta, queda por,queda,resta,huelga) decir que..."... Sólo decir que no me refería al sujeto (aunque estoy de acuerdo en que no suena muy bien la frase, creo que es correcta gramaticalmente).
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:2)
    por runlevel0 (1932) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 16:59h (#128516)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    No creas que ahorran tiempo.
    Si tienes la suerte de ser bilingue te cascas 3000 palabras / hora de términos jurídicos con un diccionario; pierdes tiempo buscando términos, pero la segunda vez o bien te los sabes, o bien lo metes en una base de datos sencillita.
    Y si hablamos de documentos técnicos, que suelen contener muchas menos florituras la cosa es aun más rápida.
    Con un programa tipo Powertranslator el problema es que aunque puedas programar la base de datos de términos, luego tienes que retocar todo para que tenga sentido, lo cual tarda lo mismo que traducir diréctamente.
    Una vez conseguí 15.000 palabras en 1h a dos idiomas (alemán e inglés) simultáneos con PT; la pega: eran textos muy sencillos (de subnormal casi) para unos cromos de los Back-Street Boys :P
    Bueno, la pela es la pela ;)
    --

    29A the Number of the Beast
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:1)
    por carlitos (995) el Lunes, 19 Agosto de 2002, 18:39h (#128528)
    ( http://barrapunto.com )
    Filtrar el spam es algo mucho mas facil que traducir un texto. No hay mas que ver que cualquiera puede decir si un mensaje es spam o no simplemente de un vistazo, y sin ni siquiera entender lo que dice. Lo que evidentemente no es cierto para las traducciones.
  • DLT

    (Puntos:2)
    por Ricardo Estalmán (102) el Martes, 20 Agosto de 2002, 05:35h (#128625)
    ( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
    traducirlo a un idioma intermedio "universal" (algunos usan esperanto y otros inglés). Este idioma
    intermedio en realidad es más una especie de lenguaje de programación que un idioma hablado.


    Eso me suena al Distribua Lingva Tradukado que hicieron unos del Benelux en los 80. ¿Se está haciendo algo en ese sentido? ¿Tan poco avanzamos desde entonces?
    --

    __
    Comprare è combattere.
  • Re:Claro que sí

    (Puntos:1)
    por na (5486) <n/a> el Martes, 20 Agosto de 2002, 08:29h (#128633)
    ( http://google.com/ )
    Con un programa tipo Powertranslator el problema es que...

    El problema es que yo no estoy hablando de la mierda del Power Translator.

    --

    --
    Video meliora proboque deteriora sequor
  • por cpcbegin (3237) el Martes, 20 Agosto de 2002, 10:27h (#128650)
    ( Última bitácora: Lunes, 19 Septiembre de 2005, 12:32h )
    De siempre he echado en falta buenos manuales informáticos sobre ciertos temas específicos bien traducidos.

    En España es obligatorio que todo lo que se importe traiga sus manuales correctamente traducidos al castellano...

    Lo que pasa es que una ley que no se exige no sirve para nada.

    Lo único bueno de la situación actual es que me ha obligado a aprender un inglés técnico-informático de no te menees.
  • por runlevel0 (1932) el Martes, 20 Agosto de 2002, 17:06h (#128756)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    Y este te defectas hacia abajo de las articulaciones inferiores [en román paladin: Te cagas por la pata abajo]
    Por el nombre parece una página de fans de Hi Man, pero es un ISP por cable
    el Eslabón del Poder XD
    Perlas Selectas:
  • "¿Obtengo yo cualquier espacio de telaraña para recibir mi propio sitio?"

  • ¡Y hay unas FAQ enteritas !
    Hoy me da algo ;_D
--

29A the Number of the Beast
  • 12 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.