Existen partes de KDE localizadas al euskera, pero por traductores no profesionales. Digamos que estas traducciones no son óptimas. Esa es la ventaja del proyecto actual, ya que por fin se va a poder fijar una terminología común. (y no que uno diga carpeta, otro folder y otro fichero, vamos, el equivalente en euskera)
No sé en euskera, pero en español tratamos de tener cuidado con esos términos, de hecho tenemos un glosario de términos que la verdad tenemos que actualizarlo, además tenemos unas normas generales de traducción que hay que cumplir como por ejemplo que file es archivo y no fichero.
De todas formas si hay algún término dudoso se escribe a la lista de correo y se presentan ideas para ver cuál es la más correcta, en este proceso puede intervenir cualquier persona que esté en la lista aunque no traduzca, esto lo digo por Antonio Larrosa que nos ha ayudado en más de una ocasión a salir de embrollos enormes.
Sé que no soy profesional en traducciones (no sé que hay que hacer para serlo, ¿quizás experiencia?), pero si encontráis algún fallo en una traducción mía o de mis compañeros tan sólo tenéis que ir a Ayuda->Acerca de "programa_utilizado"->Traducción y allí encontraréis el nombre y el correo electrónico de a quien debéis dirigiros con el fallo, si son más de 1, escribid al primero que es el actual traductor del paquete.
--
FDO. ER_MELENAS
No te preguntes sólo qué puede hacer el S.L. por ti, sino también qué puedes hacer tú por él
Re:Información sobre la publicación
(Puntos:1)( http://www.kdehispano.org/ | Última bitácora: Viernes, 16 Septiembre de 2011, 21:31h )
No sé en euskera, pero en español tratamos de tener cuidado con esos términos, de hecho tenemos un glosario de términos que la verdad tenemos que actualizarlo, además tenemos unas normas generales de traducción que hay que cumplir como por ejemplo que file es archivo y no fichero.
De todas formas si hay algún término dudoso se escribe a la lista de correo y se presentan ideas para ver cuál es la más correcta, en este proceso puede intervenir cualquier persona que esté en la lista aunque no traduzca, esto lo digo por Antonio Larrosa que nos ha ayudado en más de una ocasión a salir de embrollos enormes.
Sé que no soy profesional en traducciones (no sé que hay que hacer para serlo, ¿quizás experiencia?), pero si encontráis algún fallo en una traducción mía o de mis compañeros tan sólo tenéis que ir a Ayuda->Acerca de "programa_utilizado"->Traducción y allí encontraréis el nombre y el correo electrónico de a quien debéis dirigiros con el fallo, si son más de 1, escribid al primero que es el actual traductor del paquete.
FDO. ER_MELENAS
No te preguntes sólo qué puede hacer el S.L. por ti, sino también qué puedes hacer tú por él