Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
(1) | 2 (Barrapunto Overload: CommentLimit 50)
  • Bien en un principio pero...

    (Puntos:2, Informativo)
    por er_melenas (6340) el Martes, 19 Noviembre de 2002, 19:07h (#148189)
    ( http://www.kdehispano.org/ | Última bitácora: Viernes, 16 Septiembre de 2011, 21:31h )
    En un principio parece bien, pero la noticia es bastante parca en cuanto a detalles, no da ni un enlace que haga la noticia oficial, ni las fuentes que ha utilizado.

    A lo que me refiero, es que no indica que se ha traducido exactamente:

  • ¿Han creado los locales?
    que por cierto ya están traducidos en mi Mandrake 9.0

  • ¿Qué escritorio han traducido?
    Que yo recuerde en Mandrake 8.2 estaba kde 2.2.2, y está punto de salir la 3.1. Yo creo que el gobierno vasco debería ponerse en contacto con el grupo de traductores de KDE que está traduciendo para la 3.1 y los que aún les quedan un buen trecho como se puede ver aquí . Así este esfuerzo estaría para toda la comunidad linux, no sólo para Mandrake (y encima sólo la 8.2)

  • ¿Cúal será la continuidad del proyecto?
    Recordemos que el software libre avanza día a día, en particular en el grupo de traducción de KDE, los únicos días de descanso son aquellos previos a la salida de una nueva versión, aunque tranquilos, KDE 3.1 estará totalmente traducido al español como se puede ver aquí .

  • ¿Cúal sería el coste?
    En mi opinión, muy bajo si lo comparamos con cualquier sistema propietario, haciendo unos cálculos simples pensando que son 50.000 entradas a traducir, (sin contar las ya traducidas) a 1 minuto por entrada (teniendo en cuenta que algunas se hacen en seguida y en otras hay que consultar en web y a otros traductores) y calculando 5 días por semana, 7 horas por día, nos da un total de 6 meses una SOLA PERSONA que a 1200 ? al mes de sueldo nos da 7200 ? o 1200000 ptas de las antes, si queréis más rapidez se contratan a más personal.

  • ¿Debe de traducirse solamente KDE?
    Obviamente no, Gnome también debería entrar en el proceso, aunque no sea tan utilizado como KDE. No se como estará su proceso de traducción pero no creo que su coste sea muy diferente al de KDE.

  • ¿Debe extenderse esta práctica a otras comunidades?
    Indudablemente, a un coste mínimo tendrían un escritorio en su idioma co-oficial, si alguien no lo entiende o gusta, cambiarlo sería tan sencillo como cambiar las opciones de idioma en el Centro de Control de KDE, supongo que en Gnome será igual de sencillo. Y todo eso sin tener que reiniciar la máquina y ni tan siquiera el servidor X, tan sólo las aplicaciones.

--

FDO. ER_MELENAS
No te preguntes sólo qué puede hacer el S.L. por ti, sino también qué puedes hacer tú por él
  • por PIK (2652) el Martes, 19 Noviembre de 2002, 21:33h (#148208)
    ( http://mikeleganaaranguren.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Diciembre de 2011, 15:31h )
    Es más, en la web de elhuyar (www.elhuyar.com) no aparece nada de esa traducción. Y es curioso, por que precisamente yo mismo mandé un artículo para su concurso de divulgación científica en Euskera (www.elhuyar.com/zientzia.html), y lo pasé bastante mal para traducir algunos términos al euskera, como "distribución", ya que no lo encontré traducido en euskal GNU (www.euskal-gnu.org) ni en euskal linux (www.euskal-linux.org).

    Qué cosas tiene la vida, yo que pensaba que era todo un vanguarditsa por mandar a elhuyar un artículo de Software Libre y resulta que son ellos los que lo traducen. Por ir de listo ;^)

    --

    El primer pecado de la humanidad fue la fe; la primera virtud, la duda. (Carl Sagan)
  • No tiene desperdicio...

    (Puntos:2, Divertido)
    por santiagoherashispav (8514) el Martes, 19 Noviembre de 2002, 22:57h (#148216)
    ..."el sistema operativo de 'software' Linus 8.2"

    --
    Cuatro cosas no pueden ser escondidas durante largo tiempo: la ciencia, la estupidez, la riqueza y la pobreza.
  • por Ryo99 (7603) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 00:01h (#148226)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Lunes, 05 Mayo de 2008, 06:10h )
    cederrón ?! jauasjajajajaja. aún estoy riéndome.

    "realización de versiones de diferentes productos de Microsoft, como el Word 6.0, Windows 98, Oficce 2000, e Internet Explorer 4 y 5."

    diox ! Word 6.0 ?!?! Joder, voy a instalarme windows 3.11 sólo para tenerlo en euskera ! :D

    Para cuando una traducción del Explorer 5.50, el 6 y el MSN Explorer ? Quiero hacer la cole !

    --{@ Ryo99.

    Por un mundo más infernal. año 2003.
    --
    Saludos, Ryo.
  • Información sobre la publicación

    (Puntos:2, Informativo)
    por gari (4873) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 08:46h (#148252)
    ( http://barrapunto.com/ )

    Antes de que se desboque el thread sin mucha información:

    • Se han localizado GNome, Mozilla y algunas aplicaciones de instalación etc. de Mandrake.
    • Lo han hecho traductores profesionales basados en la terminología ya existente en euskera.
    • Es un noticia antigua, (Marzo) lo que ocurre es que han tardado meses en imprimir los CDs para repartirlos en centros educativos. Mandrake ya anda por el 9.0
    • Existen partes de KDE localizadas al euskera, pero por traductores no profesionales. Digamos que estas traducciones no son óptimas. Esa es la ventaja del proyecto actual, ya que por fin se va a poder fijar una terminología común. (y no que uno diga carpeta, otro folder y otro fichero, vamos, el equivalente en euskera)
    • Desde Euskalgnu nos hicieron el favor de sacar todos los .PO de esta distribución y hemos colocado toda la terminología consultable en http://www.codesyntax.com/Linux para consultas en el futuro.
    • Actualmente sé que se está trabajando en localizar OpenOffice y parece que se terminará para principios de año
  • por elpilon (7549) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 08:51h (#148253)
    Vista la noticia y los comentarios, el esfuerzo de adaptación de locales para Mandrake por parte del Gobierno Vasco da una impresión de aislamiento y desconocimiento del mundillo SW libre que inspira lastima. Da la sensación de no saber muy bien que es lo que estan haciendo y para que.
    No discuto la idea o la necesidad, simplemente convendría que cambiaran de estrategia. En el SW libre la unión hace la fuerza. Ejemplos de cosas que se pueden hacer:

    - Generar foros de intercambio de información en eusquera. Si ya los hay, apoyarlos.

    - Evaluar las necesidades de desarrolladores vascos de SW libre y ayudar a que sean cubiertas.

    - A traves de Organismos Publicos vascos tratar de entender para que se quiere SW libre. Basicamente sería fomentar esta actividad a traves de Universidades y centro de I+D, que son los lugares donde estas actividades tienen cabida. Todo esto siempre en un entorno "abierto" a una comunidad que no se divide por naciones o regiones sino por intereses.
       
    Tanto lo del Linex, lo de la Junta de Andalucia y esto de Euskadi son ejemplos de "lo españoles" que somos en caracter, mal que le pese a algunos. Una muestra más del "aislamiento cultural" español tan dificil de romper.

    ¿Para cuando el Madridex o Linmadrid? Es que como soy madrileño solo podré instalarme un "linus" que tenga las características que necesito por mi "etnia".
       
  • por Pit (4333) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:18h (#148258)
    ( http://barrapunto.com/ )

    mira el diccionario de la RAE y veras que existe asi que no te rias tanto, aqui tienes lo que viene el diccionario (y ya venia en el del 2001 asi que no me digas que esto es un cambio reciente)

    cederrón. (De CD-ROM, y este sigla del ingl. Compact Disc Read-Only Memory).
      1. m. Inform. CD-ROM

     
    --

    Campaña de liberacion de los ordenadores. Usa GNU/Linux.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:21h (#148260)
    Es curioso, la pasada edicición de Hispalinux(V Congreso) se intentó realizar en San Sebastián y no fue apoyada por ninguna institucion de esta comunidad autónoma(todos sabemos por que. por lo de hispa, si el nombre fuese algo vasco y cercano al gobierno vasco y a sus intereses , seguramente no hubiese habido ningun problema) y por esa razón se celebró en la UAM(Universidad Autónoma de Madrid). Como siempre en España el politiqueo tonto manda. Si quieren apoyar el S.W. libre, que se dejen de estupideces y lo apoyen. Un saludo
  • por tuxtaxdani (6937) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:32h (#148261)

    Siendo ésta la era de la convergencia europea, y a nadie en Bruselas se les ha ocurrido hacer un Eurolinux. Si los intereses profesionales son similares en Paris que en Venecia o Hamburgo, por qué duplicar esfuerzos.

    Debería haber un GNU/Linux adaptado a la Administración local, autonómico, o por ramas, una para Agricultura disntinto del de Educación. Esto sí tendría sentido. Sobre una distribución base, se podrían hacer adaptaciones para cada ámbito.

    El problema de estas iniciativas está en, como apuntas, en la sensación de aislamiento y desinformación que hay detrás de cada una. La impresión que dan es que se han apuntado al carro porque alguien se lo ha comentado y claro...

    Pero bueno, más vale que sigan surgiendo estas iniciativas a que no haya ninguna.

  • por Oskuro (30) <http://oskuro.net/> el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:38h (#148262)
    ( http://www.debian.org/ )
    Hola gari,
    Ya que te veo un poco enteradillo, a ver si me puedes aclarar una duda...
    El otro día estuve dando vueltas por euskalgnu.org, buscando a ver si tenían algo de GNOME en Euskara, pq un chico de por allí me había dicho que había visto un "Linux del Gov. Vasco" con el GNOME completamente en Euskera. Y jate tú, en la página de estado de las traducciones de GNOME 2.0, el Euskera no llega al 50% (cuando muchas lenguas minoritarias, como el Beloruso -o como se diga- lo tienen al 95% o así).
    Entonces...
    - qué versión de GNOME han traducido? GNOME 1.4? GNOME 2.2?
    - dónde están los ficheros .po?

    Oops. Ya veo. Parece que han traducido la 1.4. Nfins. Han perdido bastante tiempo, ahora se van a pasar un rato muy largo actualziando a 2.2.

    Sabes alguna dirección de correo de contacto?
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:40h (#148264)
    No pretendo ser un troll- la pregunta va en serio:
        Cuando yo estudiaba a lo que en su día se llamó Vascuence se le llamaba Euskera. Ahora veo en varios sitios que se llama Euskara. Alguien puede arrojar un poco de luz sobre el nombre? gracias.
  • por gari (4873) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:56h (#148269)
    ( http://barrapunto.com/ )

    ¿de quién?

  • Valen las dos

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:58h (#148270)
    Las dos formas son válidas, pero en castellano se utiliza más la forma euskera, mientras que cuando hablamos euskera, utilizamos euskara.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 10:16h (#148275)
    Tras pasar por un congreso de hispalinux, no me estraña que ninguna institución apoye a Hispalinux. Más que una asociación para el fomento del linux, parece un grupo de gente que intenta conseguir vivir de linux basandose en una asociación, algo parecido al ASGAE. Si realmente es una asociación para el fomento del Linux, ¿para qué quieres apoyo institucional?, ¿para vivir de las subenciones?.

    ¿Todavía no eres socio de Hispalinux?, Yo NO, ni pienso, hago proselitismo de Linux, pero sin buscar una forma de vida dentro del asociacionismo.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 10:24h (#148277)

    "...(cuando muchas lenguas minoritarias, como el Beloruso -o como se diga- lo tienen al 95% o así)."

    Según www.ethnologue.com, el bielorruso o ruso blanco lo hablan unos 8 millones de personas. Así que no comparemos, que hay lenguas minoritarias, muy minoritarias, y con respiración (= euros) asistida.

  • por NetVicious (2821) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 10:52h (#148282)
    mmm, ¿ si acaba en M porque la cambian a N ?
    --

    ---------
    "Si miras fijamente la realidad, verás los pixels”
    ...

  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 11:10h (#148284)
    En mi opinión, lo que habría que hacer es ayudar a los grupos de traducción de los paquetes "originales", en vez de traducir directamente las distribuciones. Todas ellas se nutren de los mismos paquetes, así, traduciendo estos se colabora con todas las distribuciones. ¿Qué pasa, que si traducen el KDE que viene con Madrake, sólo se podrá usar en esa distribución? ¿Y qué pasará con versiones posteriores, habrá que volver a traducir? ¿Y con otras distribuciones? ...
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 11:18h (#148285)
    yo utilizo varios s.o.(linux,windows,aix) . cada uno es libre de utilizar el s.o. que quiera, ya sea de pago o no. Deberias leer las bases de hispalinux, antes de hablar por hablar.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 12:46h (#148296)
    Pues simplemente porque los castellanoparlantes cambiais las emes finales por enes, como:

    Jerusalen
    Belen
    Amsterdan
    etc...etc...

    Ya no viene de una mas, no?
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 13:13h (#148298)
    ¿Que tiene que ver la utilización de un S.O. u otro y las bases de hispalinux?
      Ahhh, ¿que si usas windows tambien puedes ser de Hispalinux?, ¿o que si me leo las bases voy a descubrir otra asociación más dedicada a vivir de las subenciones y el cuento?.¿?
  • por er_melenas (6340) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 13:48h (#148304)
    ( http://www.kdehispano.org/ | Última bitácora: Viernes, 16 Septiembre de 2011, 21:31h )
    Existen partes de KDE localizadas al euskera, pero por traductores no profesionales. Digamos que estas traducciones no son óptimas. Esa es la ventaja del proyecto actual, ya que por fin se va a poder fijar una terminología común. (y no que uno diga carpeta, otro folder y otro fichero, vamos, el equivalente en euskera)

    No sé en euskera, pero en español tratamos de tener cuidado con esos términos, de hecho tenemos un glosario de términos que la verdad tenemos que actualizarlo, además tenemos unas normas generales de traducción que hay que cumplir como por ejemplo que file es archivo y no fichero.

    De todas formas si hay algún término dudoso se escribe a la lista de correo y se presentan ideas para ver cuál es la más correcta, en este proceso puede intervenir cualquier persona que esté en la lista aunque no traduzca, esto lo digo por Antonio Larrosa que nos ha ayudado en más de una ocasión a salir de embrollos enormes.

    Sé que no soy profesional en traducciones (no sé que hay que hacer para serlo, ¿quizás experiencia?), pero si encontráis algún fallo en una traducción mía o de mis compañeros tan sólo tenéis que ir a Ayuda->Acerca de "programa_utilizado"->Traducción y allí encontraréis el nombre y el correo electrónico de a quien debéis dirigiros con el fallo, si son más de 1, escribid al primero que es el actual traductor del paquete.
    --

    FDO. ER_MELENAS
    No te preguntes sólo qué puede hacer el S.L. por ti, sino también qué puedes hacer tú por él
  • por ferrante (2928) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 13:51h (#148307)
    ( http://www.germplasm.all.at/ )
    Eso estaría bien si se pronunciase la n de CDROM, pero creo que todo el mundo la pronuncia como `m'.
    De todas maneras, cederrón es aberrante. Queda por ver cuándo van a introducir deuvedé, teefeté, pecé, emepetrés, pedeá, etc (en este momento me viene a la cabeza la desternillante escena de `el día de la bestia' en la que aparece escrito hacedecé en vez de AC-DC, el grupo heavy).
    --
    --- Curiosidad + Escepticismo = Ciencia (y otras maravillas) ---
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 14:13h (#148311)
    Siento decirte que deuvedé ya es "correcto".

    Y creo que la tendencia a pronunciar en castellano es ponerle una n detras porque es más fácil, que la m.

    "Asin" que ya sabes...
  • Re:Valen las dos

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 15:55h (#148321)
    Como el post original, sin animo de ofender, que no es la intención, en castellano será vasco o vascuence o como quieras. Euskera o euskara serán en euskera, aunque lo utilices hablando en castellano. Vamos, digo yo ¿no?.

    Ahora ya se me ha cabreado alguien de todas todas, pero de verdad, sólo es cuestión de lógica. Que se llame como sea, francamente, me da igual.
  • por cressa (5586) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 16:05h (#148324)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Una de las ventajas de Linux y en general del software libre es que puede adaptarse a las necesidades de cada uno (el tan conocido "Linux is about choice")

    La Junta de Extremadura se ha planteado cuáles son sus necesidades y cuál es el software que va a utilizar para cubrirlas. Después han recopilado el software que iban a usar, lo han modificado en lo que ha creído conveniente y lo han puesto a disposición de todo el mundo (precisamente lo ha podido hacer gracias a utilizar software libre).

    Y ahora tú puedes usarlo o no ("is about choice"). A mí me parece perfecto, si te gusta lo usas y si no te gusta usas otra distribución o Windows, o...

    > ¿Para cuando el Madridex o Linmadrid? Es que como soy madrileño solo podré instalarme un "linus" que tenga las características que necesito por mi "etnia".
    Es que lo dices como si la Junta de Extremadura hubiese hecho LinEX de tal forma que fuese incompatible con cualquier otro Linux, si a fin de cuentas es una distribución como otra cualquiera...
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 16:13h (#148325)
    O no es una opinión profesional? Cual es el vocablo óptimo? Existe una denominación común? Que dice Elhuyar al respecto?
  • Re:Valen las dos

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 16:55h (#148329)
    originalmente [V/B]asco y Eusk[e/a]ra eran sinonimos. lo que pasa es que el toponimo "[V/B]asco" ha acabado "protituyendose" (no trolling, dicese de cuando una palabra cambia de significado) para representar la zona geografica de la CAV y todos los que viven en ella, sean o no euskaldunes.

    Por eso ahora se usan los terminos derivados de "eusk" (que si no me equivoco es un neoglogismo) para denominar a la lengua, el pais y sus hablantes (euskera, euskal herria y euskaldunes, respectivamente).

    la cuestion de si es "euskera" o "euskara" creo que en euskera es "euskara" y en las demas lenguas es "euskera" o derivados. en catalan, por ejemplo, se le suele llamar "èuscar".

  • Facil

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 17:01h (#148330)
    Si se han molestado en mantener las cabezeras de los catalogos mirando alli se tendria que encontrar un email de contacto. Ahora faltara que sean responsables y no unos simple asalariados (a lo cual -como empresa- no les pido que se lo curren gratis).
  • No confundamos

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 17:02h (#148331)
    Poco tiene que ver el trabajo impulsado por el Gobierno Vasco con Linex: Linex no dejaba de ser una nueva distribución basada en otra que apenas aportaba nada nuevo. Con esto no quiero decir que la campaña iniciada por la Junta de Extremadura fomentando el uso de Linux no sea positiva; en muy opinión es bastante revolucionaria.
    Por otro lado me gustaría comentar que el Gobierno Vasco simplemente se ha dedicado a subvencionar la traducción de Mandrake 8.2. Por tanto no se ha creado una nueva versión a la vasca como apuntas sino una traducción de la original.
    Personalmente considero positivo las traducciones del software porque ayudan a una mayor difusión de este entre la población.
    De verdad que no entiendo que tiene que ver el "aislamiento cultural" con traducir software libre al vasco.

    Saludos
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 17:04h (#148332)
    Lo que es es una patada al idioma y lo único que denota es la falta de cultura tecnológica de cierto sector "de letras" (o humanidades, para ser políticamente correcto). Como ha dicho otro por aquí, espero que pronto veamos en los medios de comunicación escritos pepé, pesoe, ierrepeefe, eseele, eseá, iesepé...
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 17:38h (#148335)
    Y ha tenido tanta aceptación como la "mmm", que iba a reemplazar a las siglas "www"

    ¿Alguien se acuerda ahora de la "Multiple Malla Mundial"?

    Más les valdría hacer campaña y explicar a periodistas de prestigio (jua, jua, jua) como M.T. Campos que "Incierto" no significa "Falso", o que no se dice "detras mío".

  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 18:13h (#148339)
    Depende de la zona se dice de manera distinta: euskara, euskera, uskara, eskuara... y habrá más. En el euskara batua creo que se recomienda euskara, que me parece que es el término que se utiliza en la zona de la muga de navarra con Lapurdi. Vasco es el que es del pais vasco o euskal herria. Y euskaldun es el sabe (o tiene) el euskera. Por ejemplo: Txapela (boina) txapeldun (el que tiene la boina). En euskera estan los euskaldunes (saben o tienen el euskera, sean "vascos" o no) y los erdaldunes (que son los que tienen o saben las lenguas no-euskera, sean estos "vascos" o no).
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 18:35h (#148344)
    Supongo que la puntuacion de este post sera -1 dados los criterios que se siguen aqui para puntuar (no me gusta/no estoy de acuerdo, le pongo -1).
    Pero, por si acaso, vamos alla: Por que razon esoterica hay que llamar al vascuence "euskera", "euskara", o por cualquier otro nombre vasco? Aqui estamos escribiendo en español, y en español, "euskera" se dice vascuence. En español, "english" se dice ingles. "suomi" se dice fines (o finlandes). "deutch", aleman, etc, etc.
    Lo mismo ocurre con las ciudades, pero ese es otro cantar. Lo gracioso del asunto es que parece que en vascongadas no gusta que llamen vascuence a su idioma, cosa que no ocurre con los catalanes y el catala, o los gallegos y el galego.
    Hay que ser un poco sensato, no dejarse guiar por las modas estupidas, y llamar a las cosas por su nombre: el de la lengua que las nombra.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 18:44h (#148348)
    "Euskera" es palabra castellana. Puedes comprobarlo en el buscón de la RAE. Sorprendente pero cierto.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 18:45h (#148349)
    Estos políticos no tienen ni puta idea, le darán millones de euros a una empresa por hacer un trabajo que posiblemente ya esté hecho y añadir cuatro chorradas más. El problema que tiene Linux a la hora de implantarse en la administración pública es que los políticos que toman las decisiones no se enteran de nada y los "técnicos" que los asesoran son unos impresentables aprovechados.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 19:14h (#148357)
    Vacuence le decían antiguamente al euskara cuando era hablado en Navarra y Vizcaíno cuando era hablado en vascongadas. Aunque eso era antes. Ahora vizcaino no dice nadie y Vascuence sulen decir aquellos que quieren erradicarlo. Pero la connotaciones de las palabras son muy personales y cada cual puede tener las suyas.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 19:34h (#148359)
    Lo jodido es que se les queda a algunos del partido un dinerillo entre las uñas. Y sé lo que digo
  • ¡Brrrrrrr! Me recorre un escalofrío de los dedos a la coronilla cuando lo tecleo.
    --

    ::To do list for Windows [appfluence.com]

  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 21:48h (#148373)
    Alguien se cree que los politicos estan en politica por ayudar a los ciudadanos? por sus ideas y convicciones?. Perdon. Por las ideas y convicciones que dicen tener? Ni incluso por el sueldo que cobran que siempre les parece poco? (en mi pueblo de unos 20k hab solo el alcalde sobra unos 20 mill al año, y siempre anda haciendo chanchullos con los caciques locales para sacar mas pasta) ...
    el 99% de los politicos son unos chorizos con traje y corbata, lo cual no es un descubrimiento.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 23:06h (#148389)
    Con todos mis respetos, y sin animo de polemizar, en mi modesta opinión, el diccionario de la Ridiculez Autocomplaciente Española que tu citas, es una sarta de memeces y despropósitos.

    Concretamente, la palabra "cederrón" es posiblemente la cosa más aberrante que se ha generado en la RAE.

    Las culturas avanzadas generan neologismos, las mediocres y decadentes los traducen. Como en este país de tertulianos de pacotilla no se ha inventado nada jamás, nos entretenemos en poner nombres que preseven la casta pureza fonética del Español.

    Por favor, mírame si también viene "guisqui".
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 23:50h (#148398)
    Cuando el término Euskara haya sido tan intensamente utilizado por castellano-parlantes como Euskera, los cautro zampa bollos de costumbre dirán en lugar de Euskara Euskarai...

    Así, rueda que te rueda, Españoles y Vascos (y Vascas), a ostias como gilipollas por cuatro hijos de puta que bien les interesa este tinglao...

    En fin. Puto reino taifa.
  • por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 00:53h (#148409)
    En Eusk[ea]ra, pero cualquiera cita aquí un enlace del cierto diario, porque poner enlaces al ABC por ejemplo se puede, pero al Gara es un detonador de trolles... ¡uy! ¡lo he dicho sin darme cuenta!...

  • por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 00:57h (#148410)
    Veo que llegas a la conclusión de que si no se apoya a Hispalinux no se apoya al software libre. Canta a falacia.

       
  • por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 00:58h (#148411)
    ¿Vascuence? ¿En dónde estudiaste tú? (El cuando debió ser antes del 75...)

       
  • Es curioso

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 01:01h (#148412)

    Yo tengo la misma impresión que tú, sobre todo después de haber oido a algunos de los fundadores decir bromeando "a ver si empezamos a hacer dinero, que yo he montado esto para forrarme". No digo que no fuera en tono humorístico, pero con estas cosas se empieza bromeando y luego no tiene ninguna importancia coger un poco de aquí y otro poco de allá como continuación del chiste.

  • por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 01:05h (#148413)
    Desde la edición del diccionario de la RAE de 1984. La próxima vez coge el diccionario antes de quedar como un "enterao", listillo.

       
  • por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 02:23h (#148423)
    No lo he comprobado, pero debe venir. Eso si, con diéresis: güisqui.
  • por pobrecito hablador el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 10:34h (#148449)
    Qué curioso! Se traduce al castellano y todos contentos, pero si se traduce al euskera...Para eso podiamos utilizar todos los programas en inglés o esperanto y fuera!
  • Todo es empezar

    (Puntos:1)
    por TuringTest (4815) el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 12:23h (#148477)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Me apunto al carro, a partir de ahora cada vez que escriba una sigla de esas, seguiré los criterios de la RAE X-DDDD
    --

    ¿Me he puesto demasiado trascendente? Me lo temía 8-)

  • por pobrecito hablador el Domingo, 24 Noviembre de 2002, 07:58h (#149028)
    Lo único que sé, es que los pocos que han traducido (o tenido buena intencion) desde siemprer ha sido el g. vasco para culturizar a sus habitantes, y esto es una prueba de ello. Al que no le guste que no mire. otro cantar es la desinformación que los políticos tienen. Aún puedo recordar un Basic 1.0 traducido al euskera, utilidad = 0, pero coño, es original no hay que negarlo XDD
  • (1) | 2 (Barrapunto Overload: CommentLimit 50)