Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Bien en un principio pero...

    (Puntos:2, Informativo)
    por er_melenas (6340) el Martes, 19 Noviembre de 2002, 19:07h (#148189)
    ( http://www.kdehispano.org/ | Última bitácora: Viernes, 16 Septiembre de 2011, 21:31h )
    En un principio parece bien, pero la noticia es bastante parca en cuanto a detalles, no da ni un enlace que haga la noticia oficial, ni las fuentes que ha utilizado.

    A lo que me refiero, es que no indica que se ha traducido exactamente:

  • ¿Han creado los locales?
    que por cierto ya están traducidos en mi Mandrake 9.0

  • ¿Qué escritorio han traducido?
    Que yo recuerde en Mandrake 8.2 estaba kde 2.2.2, y está punto de salir la 3.1. Yo creo que el gobierno vasco debería ponerse en contacto con el grupo de traductores de KDE que está traduciendo para la 3.1 y los que aún les quedan un buen trecho como se puede ver aquí . Así este esfuerzo estaría para toda la comunidad linux, no sólo para Mandrake (y encima sólo la 8.2)

  • ¿Cúal será la continuidad del proyecto?
    Recordemos que el software libre avanza día a día, en particular en el grupo de traducción de KDE, los únicos días de descanso son aquellos previos a la salida de una nueva versión, aunque tranquilos, KDE 3.1 estará totalmente traducido al español como se puede ver aquí .

  • ¿Cúal sería el coste?
    En mi opinión, muy bajo si lo comparamos con cualquier sistema propietario, haciendo unos cálculos simples pensando que son 50.000 entradas a traducir, (sin contar las ya traducidas) a 1 minuto por entrada (teniendo en cuenta que algunas se hacen en seguida y en otras hay que consultar en web y a otros traductores) y calculando 5 días por semana, 7 horas por día, nos da un total de 6 meses una SOLA PERSONA que a 1200 ? al mes de sueldo nos da 7200 ? o 1200000 ptas de las antes, si queréis más rapidez se contratan a más personal.

  • ¿Debe de traducirse solamente KDE?
    Obviamente no, Gnome también debería entrar en el proceso, aunque no sea tan utilizado como KDE. No se como estará su proceso de traducción pero no creo que su coste sea muy diferente al de KDE.

  • ¿Debe extenderse esta práctica a otras comunidades?
    Indudablemente, a un coste mínimo tendrían un escritorio en su idioma co-oficial, si alguien no lo entiende o gusta, cambiarlo sería tan sencillo como cambiar las opciones de idioma en el Centro de Control de KDE, supongo que en Gnome será igual de sencillo. Y todo eso sin tener que reiniciar la máquina y ni tan siquiera el servidor X, tan sólo las aplicaciones.

--

FDO. ER_MELENAS
No te preguntes sólo qué puede hacer el S.L. por ti, sino también qué puedes hacer tú por él
  • por PIK (2652) el Martes, 19 Noviembre de 2002, 21:33h (#148208)
    ( http://mikeleganaaranguren.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Diciembre de 2011, 15:31h )
    Es más, en la web de elhuyar (www.elhuyar.com) no aparece nada de esa traducción. Y es curioso, por que precisamente yo mismo mandé un artículo para su concurso de divulgación científica en Euskera (www.elhuyar.com/zientzia.html), y lo pasé bastante mal para traducir algunos términos al euskera, como "distribución", ya que no lo encontré traducido en euskal GNU (www.euskal-gnu.org) ni en euskal linux (www.euskal-linux.org).

    Qué cosas tiene la vida, yo que pensaba que era todo un vanguarditsa por mandar a elhuyar un artículo de Software Libre y resulta que son ellos los que lo traducen. Por ir de listo ;^)

    --

    El primer pecado de la humanidad fue la fe; la primera virtud, la duda. (Carl Sagan)
  • No tiene desperdicio...

    (Puntos:2, Divertido)
    por santiagoherashispav (8514) el Martes, 19 Noviembre de 2002, 22:57h (#148216)
    ..."el sistema operativo de 'software' Linus 8.2"

    --
    Cuatro cosas no pueden ser escondidas durante largo tiempo: la ciencia, la estupidez, la riqueza y la pobreza.
  • por Ryo99 (7603) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 00:01h (#148226)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Lunes, 05 Mayo de 2008, 06:10h )
    cederrón ?! jauasjajajajaja. aún estoy riéndome.

    "realización de versiones de diferentes productos de Microsoft, como el Word 6.0, Windows 98, Oficce 2000, e Internet Explorer 4 y 5."

    diox ! Word 6.0 ?!?! Joder, voy a instalarme windows 3.11 sólo para tenerlo en euskera ! :D

    Para cuando una traducción del Explorer 5.50, el 6 y el MSN Explorer ? Quiero hacer la cole !

    --{@ Ryo99.

    Por un mundo más infernal. año 2003.
    --
    Saludos, Ryo.
  • Información sobre la publicación

    (Puntos:2, Informativo)
    por gari (4873) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 08:46h (#148252)
    ( http://barrapunto.com/ )

    Antes de que se desboque el thread sin mucha información:

    • Se han localizado GNome, Mozilla y algunas aplicaciones de instalación etc. de Mandrake.
    • Lo han hecho traductores profesionales basados en la terminología ya existente en euskera.
    • Es un noticia antigua, (Marzo) lo que ocurre es que han tardado meses en imprimir los CDs para repartirlos en centros educativos. Mandrake ya anda por el 9.0
    • Existen partes de KDE localizadas al euskera, pero por traductores no profesionales. Digamos que estas traducciones no son óptimas. Esa es la ventaja del proyecto actual, ya que por fin se va a poder fijar una terminología común. (y no que uno diga carpeta, otro folder y otro fichero, vamos, el equivalente en euskera)
    • Desde Euskalgnu nos hicieron el favor de sacar todos los .PO de esta distribución y hemos colocado toda la terminología consultable en http://www.codesyntax.com/Linux para consultas en el futuro.
    • Actualmente sé que se está trabajando en localizar OpenOffice y parece que se terminará para principios de año
  • por elpilon (7549) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 08:51h (#148253)
    Vista la noticia y los comentarios, el esfuerzo de adaptación de locales para Mandrake por parte del Gobierno Vasco da una impresión de aislamiento y desconocimiento del mundillo SW libre que inspira lastima. Da la sensación de no saber muy bien que es lo que estan haciendo y para que.
    No discuto la idea o la necesidad, simplemente convendría que cambiaran de estrategia. En el SW libre la unión hace la fuerza. Ejemplos de cosas que se pueden hacer:

    - Generar foros de intercambio de información en eusquera. Si ya los hay, apoyarlos.

    - Evaluar las necesidades de desarrolladores vascos de SW libre y ayudar a que sean cubiertas.

    - A traves de Organismos Publicos vascos tratar de entender para que se quiere SW libre. Basicamente sería fomentar esta actividad a traves de Universidades y centro de I+D, que son los lugares donde estas actividades tienen cabida. Todo esto siempre en un entorno "abierto" a una comunidad que no se divide por naciones o regiones sino por intereses.
       
    Tanto lo del Linex, lo de la Junta de Andalucia y esto de Euskadi son ejemplos de "lo españoles" que somos en caracter, mal que le pese a algunos. Una muestra más del "aislamiento cultural" español tan dificil de romper.

    ¿Para cuando el Madridex o Linmadrid? Es que como soy madrileño solo podré instalarme un "linus" que tenga las características que necesito por mi "etnia".
       
  • por Pit (4333) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:18h (#148258)
    ( http://barrapunto.com/ )

    mira el diccionario de la RAE y veras que existe asi que no te rias tanto, aqui tienes lo que viene el diccionario (y ya venia en el del 2001 asi que no me digas que esto es un cambio reciente)

    cederrón. (De CD-ROM, y este sigla del ingl. Compact Disc Read-Only Memory).
      1. m. Inform. CD-ROM

     
    --

    Campaña de liberacion de los ordenadores. Usa GNU/Linux.
  • por tuxtaxdani (6937) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:32h (#148261)

    Siendo ésta la era de la convergencia europea, y a nadie en Bruselas se les ha ocurrido hacer un Eurolinux. Si los intereses profesionales son similares en Paris que en Venecia o Hamburgo, por qué duplicar esfuerzos.

    Debería haber un GNU/Linux adaptado a la Administración local, autonómico, o por ramas, una para Agricultura disntinto del de Educación. Esto sí tendría sentido. Sobre una distribución base, se podrían hacer adaptaciones para cada ámbito.

    El problema de estas iniciativas está en, como apuntas, en la sensación de aislamiento y desinformación que hay detrás de cada una. La impresión que dan es que se han apuntado al carro porque alguien se lo ha comentado y claro...

    Pero bueno, más vale que sigan surgiendo estas iniciativas a que no haya ninguna.

  • por Oskuro (30) <http://oskuro.net/> el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:38h (#148262)
    ( http://www.debian.org/ )
    Hola gari,
    Ya que te veo un poco enteradillo, a ver si me puedes aclarar una duda...
    El otro día estuve dando vueltas por euskalgnu.org, buscando a ver si tenían algo de GNOME en Euskara, pq un chico de por allí me había dicho que había visto un "Linux del Gov. Vasco" con el GNOME completamente en Euskera. Y jate tú, en la página de estado de las traducciones de GNOME 2.0, el Euskera no llega al 50% (cuando muchas lenguas minoritarias, como el Beloruso -o como se diga- lo tienen al 95% o así).
    Entonces...
    - qué versión de GNOME han traducido? GNOME 1.4? GNOME 2.2?
    - dónde están los ficheros .po?

    Oops. Ya veo. Parece que han traducido la 1.4. Nfins. Han perdido bastante tiempo, ahora se van a pasar un rato muy largo actualziando a 2.2.

    Sabes alguna dirección de correo de contacto?
  • por gari (4873) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 09:56h (#148269)
    ( http://barrapunto.com/ )

    ¿de quién?

  • por NetVicious (2821) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 10:52h (#148282)
    mmm, ¿ si acaba en M porque la cambian a N ?
    --

    ---------
    "Si miras fijamente la realidad, verás los pixels”
    ...

  • por er_melenas (6340) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 13:48h (#148304)
    ( http://www.kdehispano.org/ | Última bitácora: Viernes, 16 Septiembre de 2011, 21:31h )
    Existen partes de KDE localizadas al euskera, pero por traductores no profesionales. Digamos que estas traducciones no son óptimas. Esa es la ventaja del proyecto actual, ya que por fin se va a poder fijar una terminología común. (y no que uno diga carpeta, otro folder y otro fichero, vamos, el equivalente en euskera)

    No sé en euskera, pero en español tratamos de tener cuidado con esos términos, de hecho tenemos un glosario de términos que la verdad tenemos que actualizarlo, además tenemos unas normas generales de traducción que hay que cumplir como por ejemplo que file es archivo y no fichero.

    De todas formas si hay algún término dudoso se escribe a la lista de correo y se presentan ideas para ver cuál es la más correcta, en este proceso puede intervenir cualquier persona que esté en la lista aunque no traduzca, esto lo digo por Antonio Larrosa que nos ha ayudado en más de una ocasión a salir de embrollos enormes.

    Sé que no soy profesional en traducciones (no sé que hay que hacer para serlo, ¿quizás experiencia?), pero si encontráis algún fallo en una traducción mía o de mis compañeros tan sólo tenéis que ir a Ayuda->Acerca de "programa_utilizado"->Traducción y allí encontraréis el nombre y el correo electrónico de a quien debéis dirigiros con el fallo, si son más de 1, escribid al primero que es el actual traductor del paquete.
    --

    FDO. ER_MELENAS
    No te preguntes sólo qué puede hacer el S.L. por ti, sino también qué puedes hacer tú por él
  • por ferrante (2928) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 13:51h (#148307)
    ( http://www.germplasm.all.at/ )
    Eso estaría bien si se pronunciase la n de CDROM, pero creo que todo el mundo la pronuncia como `m'.
    De todas maneras, cederrón es aberrante. Queda por ver cuándo van a introducir deuvedé, teefeté, pecé, emepetrés, pedeá, etc (en este momento me viene a la cabeza la desternillante escena de `el día de la bestia' en la que aparece escrito hacedecé en vez de AC-DC, el grupo heavy).
    --
    --- Curiosidad + Escepticismo = Ciencia (y otras maravillas) ---
  • por cressa (5586) el Miércoles, 20 Noviembre de 2002, 16:05h (#148324)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Una de las ventajas de Linux y en general del software libre es que puede adaptarse a las necesidades de cada uno (el tan conocido "Linux is about choice")

    La Junta de Extremadura se ha planteado cuáles son sus necesidades y cuál es el software que va a utilizar para cubrirlas. Después han recopilado el software que iban a usar, lo han modificado en lo que ha creído conveniente y lo han puesto a disposición de todo el mundo (precisamente lo ha podido hacer gracias a utilizar software libre).

    Y ahora tú puedes usarlo o no ("is about choice"). A mí me parece perfecto, si te gusta lo usas y si no te gusta usas otra distribución o Windows, o...

    > ¿Para cuando el Madridex o Linmadrid? Es que como soy madrileño solo podré instalarme un "linus" que tenga las características que necesito por mi "etnia".
    Es que lo dices como si la Junta de Extremadura hubiese hecho LinEX de tal forma que fuese incompatible con cualquier otro Linux, si a fin de cuentas es una distribución como otra cualquiera...
  • ¡Brrrrrrr! Me recorre un escalofrío de los dedos a la coronilla cuando lo tecleo.
    --

    ::To do list for Windows [appfluence.com]

  • Todo es empezar

    (Puntos:1)
    por TuringTest (4815) el Jueves, 21 Noviembre de 2002, 12:23h (#148477)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Me apunto al carro, a partir de ahora cada vez que escriba una sigla de esas, seguiré los criterios de la RAE X-DDDD
    --

    ¿Me he puesto demasiado trascendente? Me lo temía 8-)

  • 34 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.