Hace no más de un par de semanas leí cual era su origen y me llamó bastante la atención. Viene de la frase pronunciada por un caudillo galo (siento no recordar su nombre) al ver a su pueblo cargado de grilletes. Lo que dijo fue: Vai Victis! que significa ¡Ay de los vencidos! Vai se pronuncia "uai" puesto en latín la letra "v" se pronunciaba "u". Por eso la palabra "guay" se relaciona con hacer "ayes", con lamentarse, en una palabra. Sin embargo, lamento no recordar bien como se produjo la transición para que guay llegase a tener connotaciones positivas, aunque creo que se produjo por que era la forma de puntuar en un juego. Así al cuantos más guays se hicieran (más tantos le colocases al contrario) mejor era.
En resumen, el origen de la palabra guay no es nada reciente,
Es cierto que uno no se autodenomina "hacker", sino que son los demás quien se lo llaman, pero el componente de excelencia que denota la palabra hace que se puedan dar usos como el siguiente: (real, y son palabras de un amigo mío):
"Ahora mi objetivo es convertirme en un buen hacker de Pithon/Zope."
No es una cita literal, pero creo que en Barrapunto todos entienden su acepción de la palabra "hacker", y aprueban su uso.
Y en Slashdot la gente se autodenomina "geek" (y excorian a Jon Katz por gastar la palabra), pero el sitio tiene como subtítulo "News for nerds". Go figure.
No confundas la interjección "guay" (que significa lo mismo que "ay", y se puede ver un ejemplo de uso en El Quijote, por ejemplo) con el adjetivo "guay".
No son la misma palabra. Son lo que en linguística se denomina "homónimos": esto es, dos palabras con la misma pronunciación y/o grafía. Otro ejemplo de homónimos es el sustantivo "tubo" (cilindro hueco y abierto por los dos extremos) y el verbo "tuvo" (3ª persona del singular del pretérito indefinido del verbo tener). Son los palabras que suenan igual (la distinción entre la b y la v no existe en el habla común), aunque no tengan que ver nada la una con la otra.
En resumen: el origen de la interjección guay no es nada reciente; el adjetivo "guay" tiene su origen en los años 80, no antes.
Porque en inglés aún conserva las connotaciones negativas, sobre todo las que implica el significado original (hombre salvaje que arranca el cuello a mordiscos a pollos vivos como espectáculo de barraca de feria), sobre todo referido a aspecto físico e higiene.
Una chica le puede decir a otra: "¿Cómo te has atrevido a darle a ese tío mi teléfono? Si es un geek!" Y no referirse a su habilidad social ni a sus inquietudes técnicas.
Un estudiante de PhD de Computer Science que me encontraba en todos los bares, sobre el resto de su departamento: "They don't go out, they're a bunch of geeks!!!" Y el desprecio le chorreaba barbilla abajo.
Históricamente (cuando teníamos que mover con un destornillador los bits de una posición de memoria a otra), la "comunidad" era de "hackers" en el sentido del Jargon File, un tipo técnicamente creativo. Posteriormente "hacker" pasó al inglés general (y al español) como lo que la "comunidad" llamaba "cracker", los malos.
Durante años (ver el Jargon File), se intentó (prescriptivismo) predicar a "los medios" el significado "verdadero" de "hacker". Me parece que esa batalla ha sido perdida. "Hacker" está quemado. Por eso, ahora la palabra con que "la comunidad" (al menos, en Slashdot) se autodefine es "geek".
Aparte "geek" no tiene el componente de excelencia de "hacker" (el Jargon File dice que uno no dice que es un hacker, son los otros los que te lo llaman). Así gente como Jon Katz puede proclamarse el ideólogo que llevará a los "geeks" a la dominación mundial, cuando nadie le llamaría "hacker".
El problema con el inglés es que con una palabra suya hacemos ocho equivalencias al castellano, y claro, no son exactamente lo que quiere decir la palabra a la que se le busca equivalencia.
El problema de los traductores al español al inglés y viceversa es que en inglés tienen unos tacos e insultos suaves para todo y en castellano maldecimos con más arte, incluso con grados de jerarquía entre los diversos insultos, definiciones y demás.
De todas formas, me lo estoy pasando de muerte viendo la discusión a la que aporto que un geek es un empollón sin aptitudes para la vida social, el deporte y el buen vestir pero que una vez pasada la época preadolescente tiene muchas posibilidades de acabar como presidente de una multinacional o de no tener remedio alguno en la vida o ambas cosas; más comúnmente conocido como ratón de bibioteca.
Aunque inicialmente los terminos fueron similares no significan lo mismo.
Nerd es imbecil o estupido.
Geek (en ingles: llik) es alguien con inquietudes tecnicas, tampoco un cerebrito pero si alguien que este mas interesado en algo mas que no sea el deporte.
Como en todo no es ni blanco ni negro, las peliculas y series americanas (todas) muestran el lado mas "freaky" y estupido (otra palabrita que se las trae). Supongo que como metodo de defensa, ya que demuestran inteligencia ponlos estupidos (inteligente != listo)
Despues de un brebe pero intenso estudio (un par de cubatas) se puede resumir en 3 condiciones para ser un geek.
1) Interesado en materias tecnicas, esotericas y desde luego fuera de onda.
2) Exito nulo o limitado con las mujeres.
3) Nula capacidad deportiva y de carisma como aglutinador de masas.
Cumpliendo todas eres un geek, si son 2 entonces eres un guay.
--
Muchos que quisieron traer luz fueron colgados de un farol.
Pensaba escribir un artículo en Barrapunto. Pero bueno, no en vano digo siempre que el alma de/. son sus comentarios. Aquí va el mío:
En su acepción original, un "geek" era una
atracción de caseta de feria, de esos famosos
"sideshows" que, acompañando a los circos
por norteamérica, mostraban su "freak show"
o exhibición de atrocidades. Junto a la mujer
barbuda, el hombre montaña, el forzudo y el
fakir, iba el "geek", cuyas hazañas incluían
arrancar la cabeza de un mordisco a un pollo
vivo.
Evidentemente, la palabra "geek" pasó al
argot estudiantil como un término despectivo
para referirse al empollón, al estudioso,
al pitagorín que pasaba más tiempo a oscuras
que al sol.
"Nerd" es un vocablo posterior, y tiene otro
origen. Es posible que sea una palabra inventada
por el autor de poemas para niños que firmaba
como Dr. Seuss. El caso es que la primera aparición
documentada está en If I Ran The Zoo (1951), del Dr. Seuss, como un animal imaginario.
Pero los diccionarios también dan la definición
de "persona poco atractiva, o socialmente inepta,
especialmente si se dedica fundamentalmente
a tareas académicas o intelectuales" (no lo digo
yo, lo dice A href="http://m-w.com/el diccionario
de Merriam y Webster, la fuente más estándar
del inglés americano).
Como veis, las dos palabras tienen connotaciones
despectivas. Pero como es común en las lenguas,
las mismas personas a las que se les aplicaba
el término las han tomado y empezado a usar para
referirse a sí mismos, quitándoles el peso negativo,
o descargando parte de él. Véase el uso de 'nigger'
por los Afroamericanos, o de 'maricón' por el colectivo
homosexual. Al menos aquí, en España, lo que antes
era un insulto mortal es ahora un saludo entre
dos amigos: al tomar el término como propio se le
quitan las connotaciones despectivas, dejándolo
en su puro significado literal.
Lo mismo ha pasado con los términos "geek" y "nerd".
Curiosamente, el Jargon File (en la versión mantenida por el propio
Eric S. Raymond [tuxedo.org]) no trae el sustantivo "geek", aunque
sí que vienen el substantivo "geek code" (demasiado
complejo, hasta para mí) y el verbo " to geek out"
entendido como "ponerse en modo técnico en un ambiente
no técnico". Buscando, uno puede encontrar "computer geek",
que como no está en la alfabetizado en la G obliga
a repasar el dicionario para encontrarlo. Pero antes:
El Jargon File trae un artículo largo sobre el vocablo
"nerd", mucho mejor y más documentado de lo que yo
podría intentarlo. Leedlo si queréis [tuxedo.org]. Yo me baso en él para lo que sigue.
Lo curioso de la definición de Raymond es que viene con dos acepciones: la primera es negativa y despectiva, pero con una defensa irónica: "Peyorativo que se aplica
a cualquier persona con un coeficiente intelectual superior
a la media y pocas dotes para la charla ociosa y los rituales sociales ordinarios". Al mismo tiempo, y como jerga o argot particular de hackers, lo define como "Término de alabanza que se aplica, con referencia irónica y consciente a la primera acepción, a alguien que sabe qué es importante e interesante y que no se molesta en entretenerse con charlas triviales y estúpidos juegos de status. Compárense las dos acepciones de 'computer geek'".
Según Raymond, un computer geek es alguien que cumple los peores prejuicios que se puedan tener sobre un programador: higiene deficiente, hábitos sociales inexistentes, etc. El uso positivo o elogioso del término "geek" es muy posterior
al de "nerd", y Raymond lo sitúa en los 90, mientras que el uso positivo o elogioso de "nerd" puede situarse en los 80, unos 10 años después de su entrada en la cultura y el habla mainstream norteamerciana, entre la gente que no estudiaba en el MIT.
Probablemente recordéis las películas de los 80 en las que se reivindicaba la figura del "nerd", "Revenge of the Nerds" y sus seguidoras.
En el us
Que yo sepa, palabras como "guay" ya se encuentran en la literatura del siglo pasado y debian ser de uso comun entre el pueblo, asi que de extranjerismo nada... y creo que "mola" tambien proviene al menos del siglo pasado... parece una tonteria, pero muchas palabras de uso comun actual no solo son autoctonas sino que ademas tienen cierta antiguedad... :-)
En el sentido literal, "guay" es un adjetivo que significa bueno, vistoso, agradable para el que lo percibe. El significado es el mismo que el de la palabra inglesa "cool".
Es argot y no me suena a nada antiguo, aunque es posible que lo traiga ya la última edición del DRAE (Yonderboy?), porque en ocasiones se pone muy moderno. Los dos diccionarios de la RAE que se pueden encontrar en la red, el de autoridades y el diccionario manual de 1992, definen "guay" como interjección equivalente a ¡ay!, uso que recuerdo de haber leído en algún lado: "¡Oh gigante Malambruno, que, aunque eres encantador, eres certísimo en tus promesas!, envíanos ya al sin par Clavileño, para que nuestra desdicha se acabe, que si entra el calor y estas nuestras barbas duran, ¡guay de nuestra ventura! ". (Cervantes, Don Quijote, segunda parte, Capítulo XLI)
El uso de "guay" como adjetivo con significado de "agradable, bueno, vistoso, que tiene cualidades positivas" es mucho más moderno, y en otro comentario expondré mi teoría.
La otra acepción, la de quien se cree muy listo y no lo es, es un uso irónico. "Este tío va de guay", significa por supuesto lo contrario, desaprobación. Este uso es equivalente a "Ése es un listillo". Por este uso no se abre otra acepción de "listo" que quiere decir "caradura". Lo que pasa es que la ironía se pone en marcha, y podemos decir lo contrario de lo que significan las palabras. Pasa todo el rato, y más en BarraPunto.
¿Que no? ¡Pues nada, no pasa nunca! La ironía apenas se usa en el habla común, ¡qué va!
Lo que hace la ignorancia. Mi amigo P.D. (las siglas se usan para proteger su intimidad) también se tiró una semana diciendo que en español había más palabrotas, y con más grados de matiz que en el inglés. Hasta que le pusimos delante a un inglés para que lo insultara. No hizo falta separarlos, pero el caso quedó resuelto. El inglés no tiene menos insultos, ni menos matices que el español. Puede tener diferentes matices, pero no menos.
Eso sólo revela desconocimiento del inglés idiomático. Puede haber insultos difíciles de traducir (es difícil traducir al español todos los matices de "wanker", como lo es traducir al inglés todos los matices de "hacerse pajas mentales"), pero la gama de insultos y palabrotas está más que cubierta en ambos idiomas.
Un ejemplo que me gusta: hay dos insultos, uno en cada idioma, que se pueden usar en tono literal, pero que más comúnmente denotan "persona malintencionada". Son "cabrón" en español y "bastard" en inglés. Cuando no se usan literalmente sino en el sentido figurado arriba expuesto, son traducción el uno del otro.
Esta es mi teoría. Si no os gusta, pues os hacéis otra. Pero le he dado muchas vueltas, y creo que es posible. Lo que necesitaría es tiempo para investigar y, sobre todo documentarla. Aquí va.
El vocablo "guay" es una corrupción del adjetivo inglés "white", introducido en España por algún/a estudiante de bachillerato que pasó un año en el Sur de los E.E.U.U. para perfeccionar su inglés.
En el Sur es todavía frase de uso común el decir "that's very white of you" (muy blanco por tu parte) como elogio galante. Es una expresión implícitamente racista, y por ello políticamente incorrecta. Precisamente por esta razón, porque no se considera apropiado usarla, los jóvenes la han recuperado (¡ay, la rebeldía juvenil!), y es posible que nuestr@ estudiante de bachillerato se pasara todo un año diciendo "that's very white" o "that's not very white".
A su vuelta a España, est@ estudiante siguió usando la expresión, que prendió entre sus compañeros ya trasliterada al español: "¡Qué guay!" (qué bien). "¡Cómo mola!" (me gusta).
Ya digo, es mi teoría, y todavía no he oído ni leído ninguna mejor. Cuando yo era niño y adolescente en distintas ciudades españolas de provincias, la expresión no se usaba. Creo que la empecé a oir (y usar) a mediados de los 80, ya en Madrid.
¿Alguien tiene algún dato sobre cómo se comenzó a usar el adjetivo? Si yo fuera a realizar una investigación formal sobre el asunto, me dirigiría a RTVE, pediría los archivos de programas infantiles de los años 80, y los escucharía por orden cronológico (o con algún algoritmo de búsqueda binaria: escuchar 1985: si no aparece salto a 1987, si sí que aparece salto a 1983). Es la forma que se me ocurre de fechar el comienzo de su uso común.
La otra acepción, la de quien se cree muy listo y no lo es, es un uso irónico. "Este tío va de guay", significa por supuesto lo contrario, desaprobación. Este uso es equivalente a "Ése es un listillo".
Pero eso no es otra acepción, la ironía (que no es ironía a mi modo de ver) se debe a la acepción del verbo+preposición "ir de": Lo mismo pasa con "este tío va de listo por la vida", "va de inteligente", "va de moderno", etc, que quiere decir que adopta falsamente una cualidad (vaya, que el se cree que tiene esa cualidad pero no la tiene).
De todos modos, un ejemplo muy bueno de que el Español tampoco flojea en riqueza (aunque sea en el aspecto coloquial o vulgar) es el famoso artículo que anda por ahí sobre las acepciones coloquiales de la palabra "cojones".
Estaría bien que alguien diera un enlace a algún sitio donde se encontrara este artículo si es que existe y sabe a cuál me refiero.
Yo cuando planteaba la cuestión me refería a la acepción de geek como "computer geek" que es como la suelen usar en slashdot y similares. Parece claro que no tenemos una palabra en castellano que incorpore los mismo matices, al menos a día de hoy. Supongo que no nos queda más remedio que adoptar geek, perdón "gik" :-)
Dadas las definiciones de nerd/geek habra que preguntarse porque el hecho de ser tan interesado por cuestiones tecnicas nos hace alejarnos de la vida social y por ende, ser poco atractivos para el bello sexo..... es algo para pensar.
Sobre lo de guay (y ya lo meto dentro del mismo comentario), en lation significaba fuente de problemas y ahora en italiano, guao y su plural guai significan problemas de esos que no te puedes quitar de encima, estilo mosca cojonera.
Lee un diccionario. Te recomiendo el Merriam-Webster. "Geek" es una palabra con origen e historia distinta de "Freak". En los Freak Shows había geeks, entre otros fenómenos humanos.
Tienes razón, Wilfred. La ironía se denota normalmente con la entonación, y es difícil encontrar alguna construcción sintáctica que se pueda transmitir por escrito.
A ver qué os parece esto:
"Eres muy listo" (literal)
"¡Anda que eres listo!" (irónica)
Pues yo siempre he utilizado la palabra friqui, freakie o friki para matizar el componente obsesivo del nerd (ya sabéis: camiseta de Star Wars, gafotas, calculadora en el bolsillo del pantalón, manual del D&D en la mochila...). De hecho, en el entorno comiquero, la palabra más utilizada para el fan de los cómics es friqui en sus variadas ortografías... para muestra un botón: acudid a la estupenda web de cómics de The Dreamers o pasaros por sus foros para comprobarlo.
Miradlo si queréis en el Merriam-Webster, aunque las guías de pronunciación fonética americanas no son nada fáciles de entender.
Como nota al margen, os diré que los "gibs" de Quake sí que se pronuncian "yíbs", ya que vienen del inglés "giblets". Hace tiempo que ví una página que tenía un fichero de audio de Carmack pronunciándolo, pero no encuentro el enlace.
Hace tiempo estuve a punto de preguntar aquí el significado de algunas palabras, y lo estuve investigando por mi cuenta a base de buscadores,
encontré algunas páginas interesantes cuyos urls perdí.
Un Geek, no tiene adsolutamente nada que ver con un nerd.
- Geek, son aquellos que se relacionan socialmente en la red, que prefieren chatear a ir al cine o a una discoteca, dentro de este grupo de gente están los que juegan partidas de videojuegos en red, los que participan en foros de news, navegan, o sea, se mueven dentro de la red.
- Un Nerd, los nerd están dedicados al trabajo, y no es algo exclusivamente de la red, un ejemplo de un nerd serían los típicos científicos atómicos que aparecen en el cine, el profesor Frankestein era un nerd. Algunos hackers, son nerds. Probablemente habeis visto algunas películas en las cuales aparece el típico multi-millonario que desatiende a sus hijos y su vida familiar, por que se dedican enteramente a los negocios, eso también es un nerd. Y no digamos de los policias de películas, la mayoría divorciados por que no podían estar en casa con su mujer debido a su dedicación al trabajo.
A veces, desde fuera, por ejemplo, los familiares o amigos de un Geek, pueden confundirlo con un Nerd, por que lo que ven, es que está permanentemente conectado al ordenador.
Según el jargon,
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/
"ver definición "Computer Geek""
hay dos definiciones, según la primera sería un proto-hacker o wannabe y según la segunda, y da
el enlace a http://www.darkwater.com/omni/geek.html, más o menos lo que he explicado.
Según el jargon nerd es:
1 .- (corriente principal) Alguien con un coeficiente de inteligencia superior a la media y con una vida social pobre.
2 .- (jargon) Alguien que sabe lo que es realmente importante e interesante y que no se preocupa de distraerse con charlas triviales o juegos de status social.
Pues por lo general en inglés y castellano, los insultos floridos son muy parecidos: sucker - mamón (aunque lo de sucks no tiene una buena traducción, sería como "apesta", pero los ingleses también tienen stink para eso), dickhead - gilipollas (este tiene una traducción literal en el catalán capdefaba sp?), dick - capullo, fuck - joder, etc.
PCierto, para cabrón, yo prefiero bugger, que bastard ya tiene una traducción más directa ;D
Es cierto que en el ambiente comiquero/cinéfilo el término friki (derivado de "freak") se usa mucho para nombrar a los fans obsesivos. Sé de lo que me hablo, he trabajado en librería de cómics y se ve cada ejemplar... Algunos de ellos están (estamos) detrás del mostrador.
También me muevo entre escritores sobre cine de terror/ciencia ficción/serie b y a menudo hablamos de nosotros mismos como el "freakdom, para abreviar.
Es una acepción que no se usa mucho fuera de estos círculos, con una excepción curiosa:
Entre los escaladores deportivos, un friki es un "free climber". Aquí el término no deriva de "freak", sino de una abreviación fonética, o quizá la palabra provenga de una mezcla de los dos procesos. Como ya he dicho antes en esta noticia, go figure (vaya usté a saber).
La idea de "malintencionado" persiste en "bastard" en el inglés de Inglaterra, el de los EEUU y Australia. "En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.Bugger" no se usa en los USA.
En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.
Anda mi madre, como capullo, que para el diccionario de Anaya es Envoltura que segregan las larvas de ciertos insectos, como las del gusano de seda, en la que se encierran para transformarse en ninfas, Botón de la rosa y de otras flores, Cascabillo o cúpula de la bellota o Prepucio, pero convendrás conmigo en que si alguien te llama capullo, no te está llamando Botón de la rosa y de otras flores.
Es como hijo de puta, que tampoco quieren decir que tu madre sea una puta.
Por cierto que Anaya dice de bastardo: Vil, infame, corrompido
P.D. ¿Tiene la RAE un diccionario de consulta pública en internet?
La acepción de "malintencionado" que comparten "cabrón" en español y "bastard" en inglés no la he sacado de ningún diccionario. Permítaseme la chulería pero no me hace falta. En el uso común que los hablantes de ambos idiomas le dan a los términos está el matiz de alguien que hace las cosas a mala idea.
La RAE tiene online dos diccionarios, el de autoridades (el primero que se hizo, de principios del siglo XVIII) y el diccionario "usual" (el diccionario manual de 1992). Sorpresa sorpresa, ambos tienen una interfaz de búsqueda, pero devuelven páginas escaneadas, no texto html.
Es verdad que un "nerd" nunca es estúpido en el sentido de "que tiene poca inteligencia".
Pero puede ser algo tonto. Ya se sabe, no es lo mismo ser listo que inteligente, se puede ser muy hábil en el plano intelectual y un inútil en el plano personal/social.
La descripción de un "nerd como "asocial, introvertido" funciona mejor, pero sólo desde el punto de vista de la sociedad convencional (los "populares" de las películas de high school americanos). Los nerds son (somos?) de lo más gregarios y sociales, como demuestran los juegos de rol, las asociaciones de informática de los institutos y universidades e, incluso (¿y por qué no admitirlo?) Barrapunto.
La descripción de un "nerd como "asocial, introvertido" funciona mejor, pero sólo desde el punto de vista de la sociedad convencional (los "populares" de las películas de high school americanos). Los nerds son (somos?) de lo más gregarios y sociales, como demuestran los juegos de rol, las asociaciones de informática de los institutos y universidades e, incluso (¿y por qué no admitirlo?) Barrapunto.
Claro, pero son gregarios entre ellos, no con el resto;).
No sé si te podría dar nuevas ideas. Comentar dos cosas:
1. A mis oídos sevillanos, por más que allí también se use, guay suena a palabra importada o impuesta por la televisión, en la que todo el mundo habla madrileño.
2. Muy interesante lo de que habría que buscar su primera aparición en programas infantiles. Guay tiene un aire de palabra de niñato, algo que en algún momento se deja de usar conforme crecemos. Comparándola con cool, su uso es más restringido, y solamente un adolescente la puede usar sin que suene un poco ridícula (me parece). Yo a mis años jamás diría que Pynchon es guay, pero sí que es cool, y hasta le he oído a un profesor de cuarentitantos decir en clase que tal poema de Catulo era "so subversive, so awfully cool".
Por otra parte, lo de que est@ *estudiante usara la palabra sin conocer sus implicaciones racistas recuerda al uso neutro que se hace en España de "espaldas mojadas", mientras que wetbacks es todo un insulto racista.
> que est@ *estudiante usara la palabra sin conocer sus implicaciones racistas
O conociéndolas y sin importarle. Yo aprendí la expresión "very white of you" de una estudiante americana en Madrid que tenía mucho cuidado cuándo, y delante de quién, la empleaba.
Y es cierto que "guay" no es guay del modo en que el adjetivo "cool" es cool en sí mismo, no en vano los beatniks la tomaron del slang de los músicos de jazz, gente cool donde la haya.
El campo semántico del cool (la frialdad como cualidad estético-moral) se ha ampliado recientemente con la adición del chill-out room (literalmente, fresquera o "enfriadero") de los garitos de baile tecno. En algunos casos sí que coincide con la zona "de los guays" anteriormente mencionados, pero esto es sólo un accidente histórico.
Y es verdad, puede que Pynchon no sea guay. Pero mola.
Eso de que Pynchon mola, sera en Madrid y areas de influencia de su dialecto (que, con la chuleria topica madrilenha, se las da de estandard). Yo, en cambio, diria que Pynchon es de puta madre, la leche, la polla, la hostia, y, si estuviera hablando con un amigo mio de Cadiz, que es un bastinazo. No obstante, quizas las nuevas generaciones sevillanas, las expuestas desde tierna edad a Leticia Savater y Medico de familia, piensen otra cosa.
De todas formas, palabras aparte, veo que estamos de acuerdo en lo importante :-).
Pues si vas por ahí diciendo que eres tecnófilo lo mismo piensan que tienes extrañas aficiones sexuales y te miran más raro que si dices ser "nerd" o "guik" XDDD
-- Un plan es una lista de cosas que nunca suceden.
Creo que estais confundiendo el sarcasmo con la
ironía. La ironía consiste en decir lo contrario
de lo que se quiere decir, pero sin entonaciones
de ningun tipo, sin embargo el sarcasmo si
necesita de la entonacion
.
Generalmente la ironia es mucho más dificil de
detectar, salvo que conozcas de antemano las
ideas de la persona que la está utilizando.
Recordais el capitulo de los simpsons en el que
Homer va a la Universidad y se hace amigo de unos
nerds (sacado de la versión original)?.
La traduccion que se hizo en "este pais", (que no
se dice este pais, se dice Españyyyyyya), fue la
de "gilis", en contraposición a la peña guay que
le hacia putaditas al decano de turno en las
peliculas americanas de los 80 en las que siempre
habia una fiesta de togas en la que algun negro
cantaba "Twist & shout".
Origen de Guay
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
En resumen, el origen de la palabra guay no es nada reciente,
J W T
tecnófilo
(Puntos:1)( http://olea.org/diario/ )
No será muy sonoro pero creo que es bastante exacto para contexto.
De hacker a geek
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
"Ahora mi objetivo es convertirme en un buen hacker de Pithon/Zope."
No es una cita literal, pero creo que en Barrapunto todos entienden su acepción de la palabra "hacker", y aprueban su uso.
Y en Slashdot la gente se autodenomina "geek" (y excorian a Jon Katz por gastar la palabra), pero el sitio tiene como subtítulo "News for nerds". Go figure.
Origen reciente o no
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
No confundas la interjección "guay" (que significa lo mismo que "ay", y se puede ver un ejemplo de uso en El Quijote, por ejemplo) con el adjetivo "guay".
No son la misma palabra. Son lo que en linguística se denomina "homónimos": esto es, dos palabras con la misma pronunciación y/o grafía. Otro ejemplo de homónimos es el sustantivo "tubo" (cilindro hueco y abierto por los dos extremos) y el verbo "tuvo" (3ª persona del singular del pretérito indefinido del verbo tener). Son los palabras que suenan igual (la distinción entre la b y la v no existe en el habla común), aunque no tengan que ver nada la una con la otra.
En resumen: el origen de la interjección guay no es nada reciente; el adjetivo "guay" tiene su origen en los años 80, no antes.
TEST: eres un geek?
(Puntos:1)( http://dramor.net/ | Última bitácora: Viernes, 10 Julio de 2009, 16:40h )
---
NO a las patentes de software [eurolinux.org] en Europa
No conoces a nadie que hable inglés
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Una chica le puede decir a otra: "¿Cómo te has atrevido a darle a ese tío mi teléfono? Si es un geek!" Y no referirse a su habilidad social ni a sus inquietudes técnicas.
estoy en desacuerdo
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
Qué mala idea tienes
(Puntos:1)( http://www.luisdigital.com/ | Última bitácora: Miércoles, 27 Diciembre de 2017, 01:08h )
La verdad es menos creíble que la mentira. 08:22 A.M. - 04/08/01 No dejes que una mancha oscurezca tu vida.
De hacker a geek
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
Históricamente (cuando teníamos que mover con un destornillador los bits de una posición de memoria a otra), la "comunidad" era de "hackers" en el sentido del Jargon File, un tipo técnicamente creativo. Posteriormente "hacker" pasó al inglés general (y al español) como lo que la "comunidad" llamaba "cracker", los malos.
Durante años (ver el Jargon File), se intentó (prescriptivismo) predicar a "los medios" el significado "verdadero" de "hacker". Me parece que esa batalla ha sido perdida. "Hacker" está quemado. Por eso, ahora la palabra con que "la comunidad" (al menos, en Slashdot) se autodefine es "geek".
Aparte "geek" no tiene el componente de excelencia de "hacker" (el Jargon File dice que uno no dice que es un hacker, son los otros los que te lo llaman). Así gente como Jon Katz puede proclamarse el ideólogo que llevará a los "geeks" a la dominación mundial, cuando nadie le llamaría "hacker".
(Se me ha borrado la tecla de las comillas).
__
Comprare è combattere.
sobre la riqueza de la lengua castellana
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
El problema de los traductores al español al inglés y viceversa es que en inglés tienen unos tacos e insultos suaves para todo y en castellano maldecimos con más arte, incluso con grados de jerarquía entre los diversos insultos, definiciones y demás.
De todas formas, me lo estoy pasando de muerte viendo la discusión a la que aporto que un geek es un empollón sin aptitudes para la vida social, el deporte y el buen vestir pero que una vez pasada la época preadolescente tiene muchas posibilidades de acabar como presidente de una multinacional o de no tener remedio alguno en la vida o ambas cosas; más comúnmente conocido como ratón de bibioteca.
Saludos para todos, y hasta la próxima.
-- Un saludo, María
geek != nerd
(Puntos:1)( http://apuntesdetrabajo.es/ )
Nerd es imbecil o estupido.
Geek (en ingles: llik) es alguien con inquietudes tecnicas, tampoco un cerebrito pero si alguien que este mas interesado en algo mas que no sea el deporte.
Como en todo no es ni blanco ni negro, las peliculas y series americanas (todas) muestran el lado mas "freaky" y estupido (otra palabrita que se las trae). Supongo que como metodo de defensa, ya que demuestran inteligencia ponlos estupidos (inteligente != listo)
Despues de un brebe pero intenso estudio (un par de cubatas) se puede resumir en 3 condiciones para ser un geek.
1) Interesado en materias tecnicas, esotericas y desde luego fuera de onda.
2) Exito nulo o limitado con las mujeres.
3) Nula capacidad deportiva y de carisma como aglutinador de masas.
Cumpliendo todas eres un geek, si son 2 entonces eres un guay.
Muchos que quisieron traer luz fueron colgados de un farol.
Os habéis adelantado!
(Puntos:2, Informativo)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
En su acepción original, un "geek" era una atracción de caseta de feria, de esos famosos "sideshows" que, acompañando a los circos por norteamérica, mostraban su "freak show" o exhibición de atrocidades. Junto a la mujer barbuda, el hombre montaña, el forzudo y el fakir, iba el "geek", cuyas hazañas incluían arrancar la cabeza de un mordisco a un pollo vivo.
Evidentemente, la palabra "geek" pasó al argot estudiantil como un término despectivo para referirse al empollón, al estudioso, al pitagorín que pasaba más tiempo a oscuras que al sol.
"Nerd" es un vocablo posterior, y tiene otro origen. Es posible que sea una palabra inventada por el autor de poemas para niños que firmaba como Dr. Seuss. El caso es que la primera aparición documentada está en If I Ran The Zoo (1951), del Dr. Seuss, como un animal imaginario. Pero los diccionarios también dan la definición de "persona poco atractiva, o socialmente inepta, especialmente si se dedica fundamentalmente a tareas académicas o intelectuales" (no lo digo yo, lo dice A href="http://m-w.com/el diccionario de Merriam y Webster, la fuente más estándar del inglés americano).
Como veis, las dos palabras tienen connotaciones despectivas. Pero como es común en las lenguas, las mismas personas a las que se les aplicaba el término las han tomado y empezado a usar para referirse a sí mismos, quitándoles el peso negativo, o descargando parte de él. Véase el uso de 'nigger' por los Afroamericanos, o de 'maricón' por el colectivo homosexual. Al menos aquí, en España, lo que antes era un insulto mortal es ahora un saludo entre dos amigos: al tomar el término como propio se le quitan las connotaciones despectivas, dejándolo en su puro significado literal.
Lo mismo ha pasado con los términos "geek" y "nerd". Curiosamente, el Jargon File (en la versión mantenida por el propio Eric S. Raymond [tuxedo.org]) no trae el sustantivo "geek", aunque sí que vienen el substantivo "geek code" (demasiado complejo, hasta para mí) y el verbo " to geek out" entendido como "ponerse en modo técnico en un ambiente no técnico". Buscando, uno puede encontrar "computer geek", que como no está en la alfabetizado en la G obliga a repasar el dicionario para encontrarlo. Pero antes:
El Jargon File trae un artículo largo sobre el vocablo "nerd", mucho mejor y más documentado de lo que yo podría intentarlo. Leedlo si queréis [tuxedo.org]. Yo me baso en él para lo que sigue.
Lo curioso de la definición de Raymond es que viene con dos acepciones: la primera es negativa y despectiva, pero con una defensa irónica: "Peyorativo que se aplica a cualquier persona con un coeficiente intelectual superior a la media y pocas dotes para la charla ociosa y los rituales sociales ordinarios". Al mismo tiempo, y como jerga o argot particular de hackers, lo define como "Término de alabanza que se aplica, con referencia irónica y consciente a la primera acepción, a alguien que sabe qué es importante e interesante y que no se molesta en entretenerse con charlas triviales y estúpidos juegos de status. Compárense las dos acepciones de 'computer geek'".
Según Raymond, un computer geek es alguien que cumple los peores prejuicios que se puedan tener sobre un programador: higiene deficiente, hábitos sociales inexistentes, etc. El uso positivo o elogioso del término "geek" es muy posterior al de "nerd", y Raymond lo sitúa en los 90, mientras que el uso positivo o elogioso de "nerd" puede situarse en los 80, unos 10 años después de su entrada en la cultura y el habla mainstream norteamerciana, entre la gente que no estudiaba en el MIT.
Probablemente recordéis las películas de los 80 en las que se reivindicaba la figura del "nerd", "Revenge of the Nerds" y sus seguidoras. En el us
Ahora me entero,..
(Puntos:1)Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Es argot y no me suena a nada antiguo, aunque es posible que lo traiga ya la última edición del DRAE (Yonderboy?), porque en ocasiones se pone muy moderno. Los dos diccionarios de la RAE que se pueden encontrar en la red, el de autoridades y el diccionario manual de 1992, definen "guay" como interjección equivalente a ¡ay!, uso que recuerdo de haber leído en algún lado: "¡Oh gigante Malambruno, que, aunque eres encantador, eres certísimo en tus promesas!, envíanos ya al sin par Clavileño, para que nuestra desdicha se acabe, que si entra el calor y estas nuestras barbas duran, ¡guay de nuestra ventura! ". (Cervantes, Don Quijote, segunda parte, Capítulo XLI)
El uso de "guay" como adjetivo con significado de "agradable, bueno, vistoso, que tiene cualidades positivas" es mucho más moderno, y en otro comentario expondré mi teoría.
La otra acepción, la de quien se cree muy listo y no lo es, es un uso irónico. "Este tío va de guay", significa por supuesto lo contrario, desaprobación. Este uso es equivalente a "Ése es un listillo". Por este uso no se abre otra acepción de "listo" que quiere decir "caradura". Lo que pasa es que la ironía se pone en marcha, y podemos decir lo contrario de lo que significan las palabras. Pasa todo el rato, y más en BarraPunto.
¿Que no? ¡Pues nada, no pasa nunca! La ironía apenas se usa en el habla común, ¡qué va!
tacos e insultos suaves en inglés?
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Eso sólo revela desconocimiento del inglés idiomático. Puede haber insultos difíciles de traducir (es difícil traducir al español todos los matices de "wanker", como lo es traducir al inglés todos los matices de "hacerse pajas mentales"), pero la gama de insultos y palabrotas está más que cubierta en ambos idiomas.
Un ejemplo que me gusta: hay dos insultos, uno en cada idioma, que se pueden usar en tono literal, pero que más comúnmente denotan "persona malintencionada". Son "cabrón" en español y "bastard" en inglés. Cuando no se usan literalmente sino en el sentido figurado arriba expuesto, son traducción el uno del otro.
Go figure.
Una teoría sobre el origen del adjetivo "guay"
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
El vocablo "guay" es una corrupción del adjetivo inglés "white", introducido en España por algún/a estudiante de bachillerato que pasó un año en el Sur de los E.E.U.U. para perfeccionar su inglés.
En el Sur es todavía frase de uso común el decir "that's very white of you" (muy blanco por tu parte) como elogio galante. Es una expresión implícitamente racista, y por ello políticamente incorrecta. Precisamente por esta razón, porque no se considera apropiado usarla, los jóvenes la han recuperado (¡ay, la rebeldía juvenil!), y es posible que nuestr@ estudiante de bachillerato se pasara todo un año diciendo "that's very white" o "that's not very white".
A su vuelta a España, est@ estudiante siguió usando la expresión, que prendió entre sus compañeros ya trasliterada al español: "¡Qué guay!" (qué bien). "¡Cómo mola!" (me gusta).
Ya digo, es mi teoría, y todavía no he oído ni leído ninguna mejor. Cuando yo era niño y adolescente en distintas ciudades españolas de provincias, la expresión no se usaba. Creo que la empecé a oir (y usar) a mediados de los 80, ya en Madrid.
¿Alguien tiene algún dato sobre cómo se comenzó a usar el adjetivo? Si yo fuera a realizar una investigación formal sobre el asunto, me dirigiría a RTVE, pediría los archivos de programas infantiles de los años 80, y los escucharía por orden cronológico (o con algún algoritmo de búsqueda binaria: escuchar 1985: si no aparece salto a 1987, si sí que aparece salto a 1983). Es la forma que se me ocurre de fechar el comienzo de su uso común.
¿Ideas? ¿Datos? ¿Opiniones?
Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)( http://bulma.lug.net )
Pero eso no es otra acepción, la ironía (que no es ironía a mi modo de ver) se debe a la acepción del verbo+preposición "ir de": Lo mismo pasa con "este tío va de listo por la vida", "va de inteligente", "va de moderno", etc, que quiere decir que adopta falsamente una cualidad (vaya, que el se cree que tiene esa cualidad pero no la tiene).
Esto tiene cojones
(Puntos:1)Estaría bien que alguien diera un enlace a algún sitio donde se encontrara este artículo si es que existe y sabe a cuál me refiero.
Un saludo.
computer geek
(Puntos:1)( http://www.openuniverse.org )
la acepcion original era freak no geek
(Puntos:1)( http://apuntesdetrabajo.es/ )
Muchos que quisieron traer luz fueron colgados de un farol.
Que hemos hecho para llegar a esto.... (+ guay)
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
Sobre lo de guay (y ya lo meto dentro del mismo comentario), en lation significaba fuente de problemas y ahora en italiano, guao y su plural guai significan problemas de esos que no te puedes quitar de encima, estilo mosca cojonera.
Esto tiene cojones
(Puntos:1)Pero que fácil
(Puntos:1)( http://www.luisdigital.com/ | Última bitácora: Miércoles, 27 Diciembre de 2017, 01:08h )
Y lo demás preguntenle a Pinky que él sabe de todo eso.
La verdad es menos creíble que la mentira. 08:22 A.M. - 04/08/01 No dejes que una mancha oscurezca tu vida.
Freak no geek?
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
A ver qué os parece esto:
"Eres muy listo" (literal)
"¡Anda que eres listo!" (irónica)
¿Me aceptáis "barco"? ¿Como animal acuático?
adoptar
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Querás decir "guik". ;)
Brillante.
(Puntos:1)Espero que no te molesten los elogios.
Friki
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
--K. Asakawa
Supuun ga nai ^__^
¡¡Buen trabajo!!
(Puntos:1)( http://labitacora.net/ | Última bitácora: Jueves, 20 Mayo de 2004, 19:01h )
Muy completo y bien documentado.
-- Uno de mis lemas: "1º. NO A LOS RECURSOS MAL APROVECHADOS"
Se pronuncia con ge, no con elle o y griega.
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Error. Geek (en inglés: guik).
Miradlo si queréis en el Merriam-Webster, aunque las guías de pronunciación fonética americanas no son nada fáciles de entender.
Como nota al margen, os diré que los "gibs" de Quake sí que se pronuncian "yíbs", ya que vienen del inglés "giblets". Hace tiempo que ví una página que tenía un fichero de audio de Carmack pronunciándolo, pero no encuentro el enlace.
Está confundido Geek != Nerd
(Puntos:1)( Última bitácora: Domingo, 22 Octubre de 2017, 21:39h )
encontré algunas páginas interesantes cuyos urls perdí.
Un Geek, no tiene adsolutamente nada que ver con un nerd.
- Geek, son aquellos que se relacionan socialmente en la red, que prefieren chatear a ir al cine o a una discoteca, dentro de este grupo de gente están los que juegan partidas de videojuegos en red, los que participan en foros de news, navegan, o sea, se mueven dentro de la red.
- Un Nerd, los nerd están dedicados al trabajo, y no es algo exclusivamente de la red, un ejemplo de un nerd serían los típicos científicos atómicos que aparecen en el cine, el profesor Frankestein era un nerd. Algunos hackers, son nerds. Probablemente habeis visto algunas películas en las cuales aparece el típico multi-millonario que desatiende a sus hijos y su vida familiar, por que se dedican enteramente a los negocios, eso también es un nerd. Y no digamos de los policias de películas, la mayoría divorciados por que no podían estar en casa con su mujer debido a su dedicación al trabajo.
A veces, desde fuera, por ejemplo, los familiares o amigos de un Geek, pueden confundirlo con un Nerd, por que lo que ven, es que está permanentemente conectado al ordenador.
Según el jargon,
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/
"ver definición "Computer Geek""
hay dos definiciones, según la primera sería un proto-hacker o wannabe y según la segunda, y da
el enlace a http://www.darkwater.com/omni/geek.html, más o menos lo que he explicado.
Según el jargon nerd es:
1 .- (corriente principal) Alguien con un coeficiente de inteligencia superior a la media y con una vida social pobre.
2 .- (jargon) Alguien que sabe lo que es realmente importante e interesante y que no se preocupa de distraerse con charlas triviales o juegos de status social.
--- 404 Firma no encontrada.
Brillante.
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Gracias otra vez por los elogios, que nunca molestan mientras no lleguen por teléfono a las 4 de la mañana.
tacos e insultos suaves en inglés?
(Puntos:1)( http://bulma.lug.net )
PCierto, para cabrón, yo prefiero bugger, que bastard ya tiene una traducción más directa ;D
Friki
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
También me muevo entre escritores sobre cine de terror/ciencia ficción/serie b y a menudo hablamos de nosotros mismos como el "freakdom, para abreviar.
Es una acepción que no se usa mucho fuera de estos círculos, con una excepción curiosa:
Entre los escaladores deportivos, un friki es un "free climber". Aquí el término no deriva de "freak", sino de una abreviación fonética, o quizá la palabra provenga de una mezcla de los dos procesos. Como ya he dicho antes en esta noticia, go figure (vaya usté a saber).
Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)( http://bulma.lug.net )
"Eres muy listo" (literal)
"¡Anda que eres listo!" (irónica)
A ver qué te parece a ti esto:
"Eres muy listo" 8-o
"Anda que eres listo!" }X"D
;)
cabrón=bastard
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
También "cabrón" como persona malintencionada tiene usos en España y en América.
Así que la traducción bidireccional "cabrón=bastard" es más ortogonal, y por eso la uso más cuando traduzco en ambos sentidos.
En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.
geek != nerd
(Puntos:1)( http://bulma.lug.net )
Yo no diría que nerd es estúpido, nerd es asocial, introvertido.
cabrón=bastard
(Puntos:1)( http://bulma.lug.net )
En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.
Anda mi madre, como capullo, que para el diccionario de Anaya es Envoltura que segregan las larvas de ciertos insectos, como las del gusano de seda, en la que se encierran para transformarse en ninfas, Botón de la rosa y de otras flores, Cascabillo o cúpula de la bellota o Prepucio, pero convendrás conmigo en que si alguien te llama capullo, no te está llamando Botón de la rosa y de otras flores.
Es como hijo de puta, que tampoco quieren decir que tu madre sea una puta.
Por cierto que Anaya dice de bastardo: Vil, infame, corrompido
P.D. ¿Tiene la RAE un diccionario de consulta pública en internet?
RAE (sorpresa)
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
La RAE tiene online dos diccionarios, el de autoridades (el primero que se hizo, de principios del siglo XVIII) y el diccionario "usual" (el diccionario manual de 1992). Sorpresa sorpresa, ambos tienen una interfaz de búsqueda, pero devuelven páginas escaneadas, no texto html.
Comprobadlo vosotros mismos. La acepción de "cabrón" a la que me refiero es la número 5.
Pero los nerds son gregarios...
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
Pero puede ser algo tonto. Ya se sabe, no es lo mismo ser listo que inteligente, se puede ser muy hábil en el plano intelectual y un inútil en el plano personal/social.
La descripción de un "nerd como "asocial, introvertido" funciona mejor, pero sólo desde el punto de vista de la sociedad convencional (los "populares" de las películas de high school americanos). Los nerds son (somos?) de lo más gregarios y sociales, como demuestran los juegos de rol, las asociaciones de informática de los institutos y universidades e, incluso (¿y por qué no admitirlo?) Barrapunto.
Dime con quién andas...
(Puntos:1)( http://bulma.lug.net )
Claro, pero son gregarios entre ellos, no con el resto ;).
Díme con quién andas...
cabrón=bastard
(Puntos:1)( http://dramor.net/ | Última bitácora: Viernes, 10 Julio de 2009, 16:40h )
Sí, pero no macuerdo del link. Creo que en LuCAS ( lucas.hispalinux.es ) hay algo.
---
NO a las patentes de software [eurolinux.org] en Europa
Una teoría sobre el origen del adjetivo "guay"
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
1. A mis oídos sevillanos, por más que allí también se use, guay suena a palabra importada o impuesta por la televisión, en la que todo el mundo habla madrileño.
2. Muy interesante lo de que habría que buscar su primera aparición en programas infantiles. Guay tiene un aire de palabra de niñato, algo que en algún momento se deja de usar conforme crecemos. Comparándola con cool, su uso es más restringido, y solamente un adolescente la puede usar sin que suene un poco ridícula (me parece). Yo a mis años jamás diría que Pynchon es guay, pero sí que es cool, y hasta le he oído a un profesor de cuarentitantos decir en clase que tal poema de Catulo era "so subversive, so awfully cool".
Por otra parte, lo de que est@ *estudiante usara la palabra sin conocer sus implicaciones racistas recuerda al uso neutro que se hace en España de "espaldas mojadas", mientras que wetbacks es todo un insulto racista.
Guay versus Cool
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 29 Diciembre de 2011, 04:53h )
O conociéndolas y sin importarle. Yo aprendí la expresión "very white of you" de una estudiante americana en Madrid que tenía mucho cuidado cuándo, y delante de quién, la empleaba.
Y es cierto que "guay" no es guay del modo en que el adjetivo "cool" es cool en sí mismo, no en vano los beatniks la tomaron del slang de los músicos de jazz, gente cool donde la haya.
El campo semántico del cool (la frialdad como cualidad estético-moral) se ha ampliado recientemente con la adición del chill-out room (literalmente, fresquera o "enfriadero") de los garitos de baile tecno. En algunos casos sí que coincide con la zona "de los guays" anteriormente mencionados, pero esto es sólo un accidente histórico.
Y es verdad, puede que Pynchon no sea guay. Pero mola.
adoptar
(Puntos:1)( http://www.openuniverse.org )
TEST: eres un geek?
(Puntos:1)( http://www.openuniverse.org )
Yo debo serlo porque no pude resistir la tentación de pillarme ese peazo de camiseta con "/dev/null" :-)
Guay versus Cool
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
De todas formas, palabras aparte, veo que estamos de acuerdo en lo importante :-).
Re:tecnófilo
(Puntos:1)Un plan es una lista de cosas que nunca suceden.
Re:Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
ironía. La ironía consiste en decir lo contrario
de lo que se quiere decir, pero sin entonaciones
de ningun tipo, sin embargo el sarcasmo si
necesita de la entonacion
.
Generalmente la ironia es mucho más dificil de
detectar, salvo que conozcas de antemano las
ideas de la persona que la está utilizando.
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.
Traduccion de Nerd en Los Simpsons
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Homer va a la Universidad y se hace amigo de unos
nerds (sacado de la versión original)?.
La traduccion que se hizo en "este pais", (que no
se dice este pais, se dice Españyyyyyya), fue la
de "gilis", en contraposición a la peña guay que
le hacia putaditas al decano de turno en las
peliculas americanas de los 80 en las que siempre
habia una fiesta de togas en la que algun negro
cantaba "Twist & shout".
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.