Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:[FT]Re:Errata

    (Puntos:2, FueraDeTema)
    por VBiR (7677) el Martes, 07 Octubre de 2003, 15:00h (#225624)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Soy catalán. Nacionalista. Independentista. Y encuentro estúpido encontrarme con revistas, diarios o medios de comunicación españoles que escriben Girona en vez de Gerona.

    Yo, si escribo en catalán, escribo Saragossa, Londres, Colònia o Tolosa, y no Zaragoza, London, Köln o Toulouse. O sea, uso las formas tradicionales en mi lengua. Y entiendo que la gente que habla en español debería hacer lo mismo.

    Personalmente me suena como una especie de disculpa, tipo "mira qué generosos somos los españoles que nos esforzamos en decir los nombres de vuestras ciudades en catalán", al mismo tiempo que impiden que el catalán sea oficial en la UE, que permiten que haya jueces en Cataluña que no lo entiendan, que no pagan la parte a que se comprometieron del Institut Ramon Llull, que proyectan una imagen en el exterior de país monolingüe...

    Por cierto, a todos esos que se esfuerzan por decir en español Girona, que sepan que Barcelona se pronuncia algo así como Barsalona, que es mucho más fácil para un hispanohablante...

    --

    VBiR
    Reginaldo, vuelve! Necesitamos un troll de categoría!

    [ Padre ]
    Puntos de inicio:    2  puntos
    Modificador extra 'FueraDeTema'   0  

    Total marcador:   2  
  • por knocte (3563) el Martes, 07 Octubre de 2003, 20:16h (#225699)
    ( http://knocte.blogspot.com/ )
    No digo que sea más correcto emplear el término en asturiano. En realidad, no estoy seguro.

    Pero lo que sí creo es que has empleado un simil de manera incorrecta. Los países y regiones geográficas tienen traducciones en todos los idiomas, y sin embargo las entidades no. Y te lo voy a demostrar con un ejemplo muy claro: en la tele o en cualquier lado se dice siempre "La Generalitat". Es decir, no están traduciendo el término.
    [ Padre ]
  • Re:Entidades != Regiones

    (Puntos:3, Interesante)
    por VBiR (7677) el Martes, 07 Octubre de 2003, 20:59h (#225717)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Pues te aseguro que la misma Generalidad cuando lo dice en inglés dice Catalan Government...

    Y cuando yo hablo de la universidad de Cambridge, pues digo universitat de Cambridge, y no Cambridge University...

    Lo mismo cuando hablo del gobierno federal de alemania, de gobierno vasco o de la academia sueca de los nobel... siempre los traduzco. Debe ser que no me enseñaron que las entidades no tienen traducción...

    Y por lo de que los países y las regiones geográficas tienen traducciones en todos los idiomas... Cómo se traduce Kisangani al astur-leonés? Y Asturias al suahili?

    Y por cierto, sobre lo de decir Generalitat hablando en español, léete lo que he dicho de decir Girona en el mismo contexto. Ganas de hacerse perdonar.

    Cosa distinta, claro está, es si lo dice un nativo. Que a un inglés hablando en español se le escape London, es normal. Que un catalán hablando en catalán dijese London sería una estupidez.

    --

    VBiR
    Reginaldo, vuelve! Necesitamos un troll de categoría!

    [ Padre ]
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 08 Octubre de 2003, 18:22h (#226004)
    ¿Los Simpson viven en Springfield o en "Campo de Primavera"?
    [ Padre ]
  • por VBiR (7677) el Miércoles, 08 Octubre de 2003, 19:47h (#226029)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Sí, claro. Por eso hablaba de formas tradicionales. Y por eso cuando me decían que todos los nombres de países y entidades geográficas tienen traducción he dicho que no.

    Si hablo de Londres, diré Londres, no London, pero diré Forodhani, y no El Barrio del Puerto.

    --

    VBiR
    Reginaldo, vuelve! Necesitamos un troll de categoría!

    [ Padre ]
  • Re:[FT]Re:Errata

    (Puntos:1)
    por dhouard (7060) <josemaria.ramirezNOSPAM@hispalinux.es> el Miércoles, 08 Octubre de 2003, 09:43h (#225794)
    ( http://barrapunto.com/ )

    Estoy totalmente de acuerdo contigo. De hecho, el ejemplo de "London" es el que suelo utilizar siempre. He conocido a personas que se empeñan en escribir Catalunya (cuando hablan en español) y cuando le pregunto por qué no lo ponen con una ñ me sueltan: "Es que en catalán no existe esa letra." Y se quedan tan tranquilos.

    Creo que los idiomas merecen más respeto cuando los usemos. A nadie se le ocurriría decir "España" o "Francia" cuando hablan inglés, por ejemplo, puesto que ya existen palabras en ese idioma para llamar a estos paises y dirían con total naturalidad "Spain" y "France". Me parece que el ejemplo vale para "Euzkadi", "Girona" o incluso "Badajó" (puesto que aquí lo decimos así).

    Un saludo.
    Dhouard

    [ Padre ]