Mis reflexiones sobre si la escritura del castellano (y de otras lenguas) debería ser más o menos foneticista:
Es cierto que es más fácil de aprender para un extranjero, puesto que puede conocer cómo se lee una palabra tan sólo con verla escrita.
Sin embargo, y en contra de lo que he leído en este hilo, creo que una ortografía muy foneticista hace que la lectura sea más lenta: las palabras -en cualquier idioma- no se leen letra a letra, sino que se identifican con un simple golpe de vista. Así, es normal que si en un texto sin acentos una persona escribe "jamon" todo el mundo la lea como "jamón", posiblemente sin darse cuenta de que le falta el acento. Más claro: si en un texto castellano aparece la palabra inglesa 'look', lo normal es que todo el mundo la lea "a la inglesa" y no "a la castellana", y también lo hará de forma inconsciente (es decir, no se le pasará por la cabeza la pronunciación castellana.)
Por esa razón, también ayuda a leer más rápido que palabras que se pronuncien igual o muy parecido se escriban de forma diferente. Así, aunque en muchas zonas de la hispanofonía "basto" y "vasto" se lean absolutamente igual, es conveniente que exista esa diferencia ortográfica porque ayuda a identificar ambas palabras sin necesidad de recurrir al contexto. En inglés, aunque "bot" y "bought" se lean igual, acelera la lectura y la comprensión que se escriban de forma tan distinta. Haced la prueba, eliminad de un texto castellano las diferencias entre b/v, la 'h' muda, g/j, etc., y vereis como cuesta más leerlo.
Otro problema de que la escritura sea excesivamente foneticista es que como no todos los hablantes pronuncian igual las mismas palabras, sería falacioso decir que una escritura así representa mejor el habla del castellano.
En inglés por ejemplo hay poemas que riman o no dependiendo de la pronunciación del hablante (lo mismo podría pasar en castellano si se intentase rimar, por ejemplo, 'fresa' con 'tristeza') Es cierto que la escritura del inglés es más independiente del habla, lo que produce ciertas dificultades en el aprendizaje y otras situaciones que en el castellano serían bastante raras. Sin embargo, eso no impide que miles de personas aprendan inglés a diario y sea una lengua hablada en todo el mundo. Probablemente reformar la escritura del inglés para adecuarla más al habla de cada región haría que la lengua se acabase fragmentando.
La lengua hablada se caracteriza por ser espontánea y muy variable. La escrita por ser mucho más homogénea. Hablar y escribir son cosas bastante diferentes, son procesos diferentes de comunicación. Uno no escribe transcribiendo los fonemas que él habla al papel, ni lee deletreando las palabras que ve escritas. Son procesos de un mayor nivel de abstracción y por tanto es normal que entre lo dicho y lo escrito por una misma persona pueda haber bastantes diferencias.
Es cierto que es más fácil de aprender para un extranjero, puesto que puede conocer cómo se lee una palabra tan sólo con verla escrita.
Eso ya puede hacerlo ahora. Lo difícil es escribir una palabra que solo ha oído.
En cualquier caso, los extranjeros seguro que agradecerían mucho más la regularización de las conjugaciones o los géneros.
La mayor parte del resto de tus objeciones son que se hace raro. Se hace raro si no estás acostumbrado. En su día, también a los turcos se les haría raro pasar del alfabeto árabe al latino, aunque este se ajuste mucho mejor a la lengua.
Respecto a las diferencias regionales, siempre se puede llegar a compromisos. Así que recuerde yo, en el occitano "jorn", unos no leen la n y otros la r, pero lo escriben igual.
Sobre la ortografía foneticista...
(Puntos:3, Interesante)( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
Saúde!
Extranjeros. Regiones
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
Eso ya puede hacerlo ahora. Lo difícil es escribir una palabra que solo ha oído.
En cualquier caso, los extranjeros seguro que agradecerían mucho más la regularización de las conjugaciones o los géneros.
La mayor parte del resto de tus objeciones son que se hace raro. Se hace raro si no estás acostumbrado. En su día, también a los turcos se les haría raro pasar del alfabeto árabe al latino, aunque este se ajuste mucho mejor a la lengua.
Respecto a las diferencias regionales, siempre se puede llegar a compromisos. Así que recuerde yo, en el occitano "jorn", unos no leen la n y otros la r, pero lo escriben igual.
__
Comprare è combattere.