Oralmente necesitas especificar más en el ejemplo que puse para evitar toda ambigüedad (ya sea oralmente o mediante gestos). Diciendo algo como: "Subí la /baka/ -el portaequipajes- a la /baka/ -el animal-"
No es muy normal subir una vaca a una baca ni una baca a una vaca. Es fácil distinguir la diferencia de significado de las palabras homófonas con un poco de sentido común. Hasta ahora, no he conocido a nadie que no lo tenga.
Sin embargo a la hora de escribir, Rato y compañía pretenden hacer perder riqueza al lenguaje escrito y provocar que también sea necesario (que ahora no lo es) especificar si lo que subiste fue el portaequipajes al animal o viceversa.
A lo largo de la historia, algunas palabras que se escribían y se pronunciaban de forma distinta han pasado a tener la misma pronunciación. Algunas de ellas tienen hoy la misma ortografía, lo cual no ha disminuido la riqueza de nuestra lengua.
Hay una gran cantidad de palabras polisémicas en español, como en cualquier idioma, y no hay ningún problema para saber qué significado tienen en un contexto u otro.
Yo ni siquiera estaría de acuerdo en suprimir elementos del lenguaje -oral o escrito- que sean redundantes, pero es que la mayoría de los casos que puso Rato (si no todos, no lo he leído con detenimiento) no lo son.
Es maravilloso que no estés de acuerdo con con suprimir estas redundancias, sin embargo, en la mayoría de los casos sí lo son.
Sentido común
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~Rato/journal/ | Última bitácora: Martes, 05 Junio de 2007, 20:54h )
Oralmente necesitas especificar más en el ejemplo que puse para evitar toda ambigüedad (ya sea oralmente o mediante gestos). Diciendo algo como: "Subí la /baka/ -el portaequipajes- a la /baka/ -el animal-"
No es muy normal subir una vaca a una baca ni una baca a una vaca. Es fácil distinguir la diferencia de significado de las palabras homófonas con un poco de sentido común. Hasta ahora, no he conocido a nadie que no lo tenga.
Sin embargo a la hora de escribir, Rato y compañía pretenden hacer perder riqueza al lenguaje escrito y provocar que también sea necesario (que ahora no lo es) especificar si lo que subiste fue el portaequipajes al animal o viceversa.
A lo largo de la historia, algunas palabras que se escribían y se pronunciaban de forma distinta han pasado a tener la misma pronunciación. Algunas de ellas tienen hoy la misma ortografía, lo cual no ha disminuido la riqueza de nuestra lengua.
Hay una gran cantidad de palabras polisémicas en español, como en cualquier idioma, y no hay ningún problema para saber qué significado tienen en un contexto u otro.
Yo ni siquiera estaría de acuerdo en suprimir elementos del lenguaje -oral o escrito- que sean redundantes, pero es que la mayoría de los casos que puso Rato (si no todos, no lo he leído con detenimiento) no lo son.
Es maravilloso que no estés de acuerdo con con suprimir estas redundancias, sin embargo, en la mayoría de los casos sí lo son.
Ejecuta este comando (Linux irá más rápido):
rato(){ (rato|rato|rato) };rato