> > puede conocer cómo se lee una palabra tan sólo
> > con verla escrita.
> Eso ya puede hacerlo ahora.
Aquí me refería a las diferencias en general entre ortografías muy foneticistas o poco foneticistas.
> La mayor parte del resto de tus objeciones
> son que se hace raro.
Es que de eso se trata. Un castellano aún más foneticista de lo que hay ahora se haría raro al principio, pero después todo el mundo se acabaría acostumbrando. Lo que yo no tengo tan claro es si ese cambio sería una ventaja real para el idioma, porque aunque las reglas de escritura sean foneticistas, el proceso de lectura/escritura no lo es, ya que como dije pertence a un nivel de abstracción mayor.
Y no sólo es que se haga más o menos raro. Es que yo creo que una escritura menos foneticista es más eficiente para alguien que esté alfabetizado en esa lengua, por las razones que ya he expuesto.
> En su día, también a los turcos se les haría
> raro pasar del alfabeto árabe al latino, aunque
> este se ajuste mucho mejor a la lengua.
No sé yo cómo mides el supuesto grado de parecido entre una representación escrita (símbolos sobre un papel) y el habla (sonidos) ;-)
Re:Extranjeros. Regiones
(Puntos:1)( http://www.last.fm/user/Sugar_Kane/ )
> > con verla escrita.
> Eso ya puede hacerlo ahora.
Aquí me refería a las diferencias en general entre ortografías muy foneticistas o poco foneticistas.
> La mayor parte del resto de tus objeciones
> son que se hace raro.
Es que de eso se trata. Un castellano aún más foneticista de lo que hay ahora se haría raro al principio, pero después todo el mundo se acabaría acostumbrando. Lo que yo no tengo tan claro es si ese cambio sería una ventaja real para el idioma, porque aunque las reglas de escritura sean foneticistas, el proceso de lectura/escritura no lo es, ya que como dije pertence a un nivel de abstracción mayor.
Y no sólo es que se haga más o menos raro. Es que yo creo que una escritura menos foneticista es más eficiente para alguien que esté alfabetizado en esa lengua, por las razones que ya he expuesto.
> En su día, también a los turcos se les haría
> raro pasar del alfabeto árabe al latino, aunque
> este se ajuste mucho mejor a la lengua.
No sé yo cómo mides el supuesto grado de parecido entre una representación escrita (símbolos sobre un papel) y el habla (sonidos) ;-)
Saúde!