A mí lo que realmente me sorprende es que, incluso el campesino más paleto en un monte perdido en cualquier lugar de Sudamérica, habla un español más correcto y completo que el que se oye al 90% de los adolescentes o se puede encontrar en muchos titulares de prensa.
Por mí que lo traduzcan los argentinos, que seguro que lo hacen mejor que muchos "productos" nacionales.
No sé por qué, pero me parece que si te vas a buscar al "campesino más paleto en un monte perdido en cualquier lugar de Sudamérica" te encuentres que habla quichua, aimara o alguna otra lengua y como mucho tenga nociones básicas de español...
Ya sé que no es Sudamérica, pero amigos que han vivido en Guatemala o México es lo que me han explicado que pasa allí (con lenguas mayas, claro) y no me extrañaría que en Sudamérica pasase lo mismo.
--
VBiR
Reginaldo, vuelve! Necesitamos un troll de categoría!
Si traducen los argentinos en vez de "gilipollas" sera "pelotudo" o "boludo". Y en de "conducir" sera "manejar" :-)
No existe un español perfectamente neutro e internacional a menos que te restrinjas a usar unas pocas palabras. A todos nos toca "apechugar" con las traducciones de otros paises: durante mucho tiempo las peliculas de Disney se traducian en sudamerica y nos aguantabamos, lo entendiamos pero nos gustaba mas un acento de españa. Pues con esto igual, mientras nos entendamos no veo cual es el problema.
Tambien entre el ingles que se habla en EEUU y Reino Unido hay diferencias ("organization" contra "organisation") y se siguen entendiendo :-)
Mi sorpresa
(Puntos:2)( http://www.elsentidodelavida.net/ | Última bitácora: Miércoles, 08 Febrero de 2006, 19:07h )
Por mí que lo traduzcan los argentinos, que seguro que lo hacen mejor que muchos "productos" nacionales.
Re:Mi sorpresa
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
Ya sé que no es Sudamérica, pero amigos que han vivido en Guatemala o México es lo que me han explicado que pasa allí (con lenguas mayas, claro) y no me extrañaría que en Sudamérica pasase lo mismo.
VBiR
Reginaldo, vuelve! Necesitamos un troll de categoría!
Re:Mi sorpresa
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/~bac/bitacora | Última bitácora: Domingo, 09 Enero de 2005, 18:54h )
Si traducen los argentinos en vez de "gilipollas" sera "pelotudo" o "boludo". Y en de "conducir" sera "manejar" :-)
No existe un español perfectamente neutro e internacional a menos que te restrinjas a usar unas pocas palabras. A todos nos toca "apechugar" con las traducciones de otros paises: durante mucho tiempo las peliculas de Disney se traducian en sudamerica y nos aguantabamos, lo entendiamos pero nos gustaba mas un acento de españa. Pues con esto igual, mientras nos entendamos no veo cual es el problema.
Tambien entre el ingles que se habla en EEUU y Reino Unido hay diferencias ("organization" contra "organisation") y se siguen entendiendo :-)
__________________
bac to the future!