Yo he sido testigo de los problemas de comunicación entre estadounidenses con australianos, o de ingleses con ambos pueblos, no es algo anecdótico sino una auténtica barrera.
Una cosa si tienes razón: no se debe hacer una sola traducción al castellano, ¿porqué tenemos que fastidianos los españoles o los que hablan español en otros países?
¡Que se arrasquen el bolsillo las editoriales y hagan traducciones en condiciones para todos!
Hay dos visiones: la "inglesa" consiste en describir la lengua que se habla. Y la "románica" en considerar correcta la lengua según la academia respectiva.
Aunque la segunda visión puede parecer menos democrática, o menos libertaria, la primera, a largo plazo tiene un inconveniente: puede acabar como el noruego o el griego, divididos en dos (o más) lenguas, la de las elites y la del pueblo llano, mutuamente incomprensibles, o como mínimo con claras connotaciones clasistas.
En todo caso se ha de exigir a académicos y lingüistas que acerquen la norma a la lengua real, que no se atribuyan la exclusiva de las nuevas palabras, sino que den las claves para crearlas o incorporarlas, que tiendan a la simplificación, pero también que se opongan a las desviaciones idiomáticas que hacen perder contenido semántico a la lengua. (pienso por ejemplo, en español, a confundir el subjuntivo con el condicional, o en usar un término local genérico en vez de una palabra específica)
Creo que en un mundo donde la comunicación es cada vez más fácil, se debe tender a establecer estándares para cada una de las lengua y a unificar dialectos, como ejemplo el caso del flamenco y el neerlandés, o el del alemán, aunque en este caso el uso generalizado de la lengua literaria fue debido a causas lamentables, el desplazamiento de grandes masas de población después de la guerra.
Yo no tengo el español como lengua materna, las variantes que más he oído són la andaluza y la aragonesa, pero cuando lo hablo o escribo, intento seguir la norma de la escuela, y si dudo, a mirar el diccionario oficial. En mi lengua tres cuartos de lo mismo, si escribiera narrativa localizada, quizás usaría los dialectalismos de mi zona, pero para escribir sobre matemáticas o ciencia ficción futurista, que es lo que escribo, intento usar escrupulosamente el estandard por mucho que no lo use cuando hablo con mi mujer.
Claro que se hace más difícil de entender
(Puntos:2)( Última bitácora: Lunes, 19 Septiembre de 2005, 12:32h )
Una cosa si tienes razón: no se debe hacer una sola traducción al castellano, ¿porqué tenemos que fastidianos los españoles o los que hablan español en otros países?
¡Que se arrasquen el bolsillo las editoriales y hagan traducciones en condiciones para todos!
¿Arrascar?
(Puntos:2)( http://ieqo.org/ | Última bitácora: Martes, 27 Mayo de 2008, 13:12h )
¡Ningún investigador sin contrato! [precarios-madrid.org]
Re:Claro que se hace más difícil de entender
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
Aunque la segunda visión puede parecer menos democrática, o menos libertaria, la primera, a largo plazo tiene un inconveniente: puede acabar como el noruego o el griego, divididos en dos (o más) lenguas, la de las elites y la del pueblo llano, mutuamente incomprensibles, o como mínimo con claras connotaciones clasistas.
En todo caso se ha de exigir a académicos y lingüistas que acerquen la norma a la lengua real, que no se atribuyan la exclusiva de las nuevas palabras, sino que den las claves para crearlas o incorporarlas, que tiendan a la simplificación, pero también que se opongan a las desviaciones idiomáticas que hacen perder contenido semántico a la lengua. (pienso por ejemplo, en español, a confundir el subjuntivo con el condicional, o en usar un término local genérico en vez de una palabra específica)
Creo que en un mundo donde la comunicación es cada vez más fácil, se debe tender a establecer estándares para cada una de las lengua y a unificar dialectos, como ejemplo el caso del flamenco y el neerlandés, o el del alemán, aunque en este caso el uso generalizado de la lengua literaria fue debido a causas lamentables, el desplazamiento de grandes masas de población después de la guerra.
Yo no tengo el español como lengua materna, las variantes que más he oído són la andaluza y la aragonesa, pero cuando lo hablo o escribo, intento seguir la norma de la escuela, y si dudo, a mirar el diccionario oficial. En mi lengua tres cuartos de lo mismo, si escribiera narrativa localizada, quizás usaría los dialectalismos de mi zona, pero para escribir sobre matemáticas o ciencia ficción futurista, que es lo que escribo, intento usar escrupulosamente el estandard por mucho que no lo use cuando hablo con mi mujer.