Una solución sería hacer diferentes traducciones para cada país,
Quizás, pero este tipo de cosas las decide el mercado. Por poner un ejemplo: hace años asistí a una conferencia del jefe del equipo de traductores a español de Microsoft, y le plantearon estas cuestiones. Explicó que la política de la compañía era hacer manuales diferentes para inglés británico e inglés de EE.UU, pero no ocurría lo mismo con el español porque "no existe mercado" que lo demande. Esto es, la cantidad de clientes potenciales en España y América para dichos productos no les compensaba la inversión, con lo que decidieron tirar por la calle de en medio: de ahí lo de "Mi PC", que evita convenientemente el tener que pronunciarse entre computadora y ordenador.
pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.
¿Ah, sí? ¿Y cuál es esa variante? ¿La tuya? Deberías intentar ponerte en el lugar de los demás. Si te resulta incómodo leer algo traducido por un mexicano, ¿no crees que un mexicano sufrirá idéntica incomodidad al leer algo traducido por un español? Visto esto, ¿podrías explicar por qué es "lógico" que las traducciones se hagan en España, independientemente de quién sea su destinatario?
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Re:Pues me parece ESTUPENDO
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Quizás, pero este tipo de cosas las decide el mercado. Por poner un ejemplo: hace años asistí a una conferencia del jefe del equipo de traductores a español de Microsoft, y le plantearon estas cuestiones. Explicó que la política de la compañía era hacer manuales diferentes para inglés británico e inglés de EE.UU, pero no ocurría lo mismo con el español porque "no existe mercado" que lo demande. Esto es, la cantidad de clientes potenciales en España y América para dichos productos no les compensaba la inversión, con lo que decidieron tirar por la calle de en medio: de ahí lo de "Mi PC", que evita convenientemente el tener que pronunciarse entre computadora y ordenador.
pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.
¿Ah, sí? ¿Y cuál es esa variante? ¿La tuya? Deberías intentar ponerte en el lugar de los demás. Si te resulta incómodo leer algo traducido por un mexicano, ¿no crees que un mexicano sufrirá idéntica incomodidad al leer algo traducido por un español? Visto esto, ¿podrías explicar por qué es "lógico" que las traducciones se hagan en España, independientemente de quién sea su destinatario?
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic