El problema no es la traducción en sí (que tiene infinidad de problemas y es siempre imperfecta) el problema es la pérdida del registro que tiene la obra original. Traducir el Inglés del Bronx al Castellano es imposible si no se hace país por país, incluso región por región. Hablo desde mi lugar de rioplatense (de la margen argentina). Si el tipo dice: "What's up, bro?" en Argentina diría: "¿Cómo va, che?" y en México "¿Qué onda, cuate?" y en España "¿Qué dices, tío" o algo así.
Para traducir un lenguaje menos coloquial las diferencias son menores, pero importantes. En Argentina la palabra ordenador no existe. Nadie sabe lo que es si nunca leyó un libro de computación escito en España. Salvar eso implica adaptar las traducciones al lenguaje local. Se puede hacer sin problemas, pero implica mayor tiempo de traducción y mayores costos.
En cuanto al seseo y las diferencias, está universalmente aceptado que el lenguaje no es correcto según donde nació el que lo habla, sino que se lo define como correcto por el uso culto. O sea que si Borges sesea, entonces sesear es correcto, porque Borges es un hablante culto.
Es un problema sin solución
(Puntos:1)( http://fedetxf.tripod.com/ )