Hay un acuerdo entre Brasil y Portugal para las normas del idioma, el portugués "estándar".
Lo que pasa es que el portugués "estándar" no es el idioma europeo ni el americano. Es una cosa rara que nadie habla, y nadie lo usa, ni en los libros.
Todos los brasileños escriben (y los libros, los periódicos, etc) "en brasileño" (así los portugueses llaman el idioma hablado en Brasil).
Mientras en Portugal se habla el "portugués portugués", quizá ahora demasiado influyenciado por el vecino castellano.
No creo que habrá una separación oficial de los idiomas, ya que Brasil tiene interés en "algo en común" con Portugal, y lo mismo quer Portugal.
Pero la verdad es que, en práctica, son como dos lenguas y lo que se escribe en Brasil se queda en Brasil, y en Portugal, en Portugal.
Pues ocurre lo mismo con el Portugués
(Puntos:1)Lo que pasa es que el portugués "estándar" no es el idioma europeo ni el americano. Es una cosa rara que nadie habla, y nadie lo usa, ni en los libros.
Todos los brasileños escriben (y los libros, los periódicos, etc) "en brasileño" (así los portugueses llaman el idioma hablado en Brasil).
Mientras en Portugal se habla el "portugués portugués", quizá ahora demasiado influyenciado por el vecino castellano.
No creo que habrá una separación oficial de los idiomas, ya que Brasil tiene interés en "algo en común" con Portugal, y lo mismo quer Portugal.
Pero la verdad es que, en práctica, son como dos lenguas y lo que se escribe en Brasil se queda en Brasil, y en Portugal, en Portugal.