Me parece victimista el articulo del clarin. Como bien se dice en el comentario muchos libros técnicos han sido traducidos al "mexicano", yo he leido muchos de ellos sin problemas a pesar de ser español.
Incluso dentro de España se hablan castellanos diferentes, ¡e incluso hay gente en España que casi no sabe castellano!.
Creo que en estos tiempos no hay que preocuparse de marcar la diferencia. Yo ya estoy acsotumbrado a leer "capacitación" en vez de "formación" y ha tener cuidado con el verbo "coger" cuando me relaciono con argentinos.
Re:Victimismo
de Juan Preciado
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 16:00h
Re:Victimismo
de Juan Preciado
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 16:06h
Re:Victimismo
de _DecodeX_
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 23:40h
OT: Re:Victimismo
de nexus
(Puntos:1)
Miércoles, 14 Enero de 2004, 03:19h
A mí lo que realmente me sorprende es que, incluso el campesino más paleto en un monte perdido en cualquier lugar de Sudamérica, habla un español más correcto y completo que el que se oye al 90% de los adolescentes o se puede encontrar en muchos titulares de prensa.
Por mí que lo traduzcan los argentinos, que seguro que lo hacen mejor que muchos "productos" nacionales.
Re:Mi sorpresa
de VBiR
(Puntos:2)
Martes, 13 Enero de 2004, 11:08h
Re:Mi sorpresa
de TioSain
(Puntos:-1)
Martes, 13 Enero de 2004, 15:43h
Re:Mi sorpresa
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 13 Enero de 2004, 16:09h
Re:Mi sorpresa
de _DecodeX_
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 23:43h
Re:Mi sorpresa
de bac
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 11:49h
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 10:47h
(#252896)
Sí, es triste que compres un clásico de Disney (película de los años 50) y te vendan un VHS (te dicen que no lo editan en DVD), descubras que está en argentino o mejicano y que te cobren 23 euros (29.5 USD) por la película.
Luego se quejarán de que la gente hace copias ilegales. Con esa política de precios no es de extrañar!
Muchas veces nos olvidamos que nuestra cultura no es universal y los choques culturales pueden causar problemas, aunque se hable el mismo idioma.
Últimamente estoy trabajando con sudamericanos y he tenido algún problema. Nuestra forma de expresarnos (en España) es mucho más directa, o más ruda (desde su punto de vista) y los primeros días esto causó roces y malentendidos. Su forma de expresarse es más indirecta y educada (bajo su punto de vista) o más indirecta y engorrosa (desde el mio). La diferencia del número de palabras en los correos electronicos es de al menos un orden de magnitud.
Si bien estos temas alrededor de una cerveza pueden causar hilaridad y divertidas conversaciones, puede llegar a ser complicado de tratar en el ambiente laboral.
Pensad bien el efecto de "Te llamé ayer y no me cogiste [el telefono]." (Coger = Joder en varios paises latinoamericanos), o decir "Tio, ¡vas de culo!" a un colombiano es peor que mentarle a la madre.
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 11:03h
(#252901)
Ya vale de hacer traducciones en chicano. Como los dibujos animados en los que sale gente diciendo cosas como: "Che pibe, vacunaste la carpeta?" (Quiere decir pasar el aspirador por la moqueta) y chorradas similares, o libros donde el piloto se orienta con un compas. Pues que aprendan español joder, y eso va tambien para los putos andaluces y demas gentuza que no sabe pronunciar.
El la edición de Clarín de hoy, hay un pequeño artículo [clarin.com] que habla sobre las respuestas recibidas por el diario de traductores de España, agentes literarios y editores argentinos. odos coinciden en algo: leemos en un castellano empobrecido porque la traducción literaria es un oficio mal pago.
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 11:30h
(#252916)
... Puf. [ Estosepasademadremecagüentó (sarcasmo) ].
Todas las lenguas tienen diferentes acepciones en sus vocabularios dependiendo de la ciudad, barrio, país, etc. donde se habla. El lenguaje evoluciona culturalmente unido al terreno donde habita, con lo cual la semillita del idioma que quieras va a tener años vista incontables maneras diferentes de evolucionar.
¿Qué quieres que te diga? En València hablamos valenciano, en Catalunya se habla catalán y en les Illes otro de lo mismo. ¿Qué pasa? Que todos hablan la misma lengua, pero han evolucionado. Quien no quiera entenderse... haya él.
Ahora internetes está creando un metalenguaje reuniendo todas las varientas y lenguas, veremos el resultado dentro de unos años.
¿Os acordais del spanglish?
Re:¿E-Volución?
de Barahona
(Puntos:2)
Martes, 13 Enero de 2004, 15:04h
Re:¿E-Volución?
de myrddin
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 17:44h
Re:¿E-Volución?
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 13 Enero de 2004, 20:18h
A pesar de ser argentino hijo de gallegos y de estar estudiando hace dos años en Barcelona, no me deja de sorprender de la ignorancia que se tiene en España acerca del uso de la lengua en hispanoamérica. No digo que en Argentina no pase, que lo he oído, solamente me parece que la ignorancia es menor debido a que estamos acostumbrados a los acentos extranjeros por tener una larga historia de inmigración.
Creo que deberíamos trabajar más para acercar nuestras culturas, para conocernos, para que "canilla" y "grifo" sea lo mismo, porque sinceramente creo que aprender cómo se usa nuestra lengua en otras partes del mundo nos enriquece.
Hace poco leía una anécdota de Suso de Toro (escritor gallego) en el contaba que había encontrado en EEUU una profesora de español muy angustiada porque iba a ser reemplazada por un profesor mexicano y a ella no le gustaba que sus alumnos perdieran "el perfecto acento español" que habían adquirido. La profesora, obviamente ignoraba que ella tuvo trabajo en EEUU por el interés que los inmigrantes mexicanos despiertan por nuestra lengua y que la mayoría de los castellanohablantes son de México ...
Para finalizar, algunas barbaridades y burradas que he oído:
El seseo: en toda hispanoamérica se sesea, parte de Galicia, los catalanes cuando hablas catalán y los andaluces sesean.
El mejor español es el de Castilla: estoy cansado de escuchar los problemas de laísmos (ella *la dijo) y leísmos de la gente de Valladolid.
"El español de sudamérica": En México se habla español y pertenece a norteamérica
"pulover" (que viene de pullover) está mal porque es una palabra inglesa: "jersei" viene del arameo, no? :-)
"debo de ir": debo ir
"computadora" es una palabra inglesa: "ordenador" viene de "ordenateur", palabra inventada por los franceses. Y el verbo "computar" existe en castellano.
Paja en el ojo ageno
de pobrecito hablador
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 12:27h
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 11:59h
(#252933)
Ya tuvimos que soportar una época en que las cosas estaban traducidas por mejicanos sobre todo series americanas y costaba entenderles.
Es lógico que la lengua española sea traducida en España o nos ocurriría lo mismo que con el inglés, sí la lengua más usada pero también la más manoseada y corrompida al hacerse las traducciones más parecidas a lo que se habla en el Bronx que en Oxford.
Una solución sería hacer diferentes traducciones para cada país, pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.
Eso le dijo un futbolista argentino a un árbitro español en cierto encuentro internacional para preguntar lo que había pasado, naturalmente el árbitro entendió que le estaba acusando de soborno y le saco la roja directa.
Anécdotas entre personas que hablan un mismo idioma...
¿alguno se acuerda de quienes fueron los protagonistas? hace tanto tiempo que se me ha olvidado.
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 12:19h
(#252940)
Se han mencionado las traducciones de libros téncicos que son generalmente realizadas en México. Muchas son malas debido a que allí existe un "espanglish" muy pronunciado por estar al lado de EEUU y a los traductores si no se les paga bien no se les puede pedir algo perfecto.
Otro ha mencionado las series o películas antiguas que en España las escuchabamos con doblaje hispanoamericano. Recientemente he podido volver a ver una serie manga de cuando era pequeño y de entrada me resultó extraña pero enseguida me acostumbré porque lo que se llama "español neutro" trata de evitar expresiones propias de la diversidad geográfica en la que se habla Español y no de evitar el ceceo o seseo y diferentes formas de entonación de las frases. Desde luego pienso que Disney metió la pata doblando a español de España "La Sirenita" porque el que nos había llegado desde América era mucho mejor.
Ha salido la típica expresión de "coger" que a los españoles nos suena extraña porque no concebimos ese verbo utilizado de esa forma, ¡pero la RAE sí! Hay que entender que el español llego a las américas hace 5 siglos y solo hasta finales de el siglo pasado existen comunicaciones fluidas entre casi todos los continenetes por lo que mientras que en España se ha perdido el uso de ciertos significados en ciertas palabras y expresiones y ganado en otras en Hispanoamérica ha ocurrido lo mismo pero con otras palabras y expresiones. Yo creo que esto es bueno para esta lengua común y no se deben despreciar esas cosas que nos resultan extrañas, sino tratar de aprender de ellas para poder usarlas y entendernos mejor, que es en el fondo de lo que se trata.
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 12:27h
(#252943)
En españa se habla el castellano, i no el español como leo por alli arriba, si el gobierno dice q el valenciano es diferente al catalan pues asi lo dice el estatuto, yo hablo q el castellano q asi lo dice la constitucion i de español no se nada :)...
100%100 ironia ;P
Qué pena
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 13 Enero de 2004, 12:45h
Re:Qué pena
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 13 Enero de 2004, 14:51h
Al hilo de todo esto, quiero transcribiros, porque creo que viene muy al caso, un fragmento de Sempre en Galiza (Siempre en Galicia), de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao, uno de los autores gallegos más universales. Me voy a permitir la licencia de reproducirlo primero en gallego, y después traducíroslo, pues creo que Castelao pierde parte de su duende en otro idioma. Dice así:
"Algúns homes -galegos tamén- andan a falaren dun idioma universal, único para toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfeición baixando pola escala zoolóxica, deica sentiren envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que perderon o anceio de chegaren a ser deuses, e renegan das inquedanzas que produce a sabiduría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo, e renegan da vida ascendente. Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, ca súa variedade de culturas, é o siño distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animaes. Velahí vai a demostración: Un can de Turquía oubea igoal que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo de Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os probes animais aínda están no idioma universal ..." (Sempre en Galiza, A.D.R. Castelao).
"Algunos hombres -gallegos también- van hablando de un idioma universal, único para toda nuestra especie. Son los mismos que buscan la perfección bajando por la escala zoológica, hasta sentir envidia de las hormigas y de las abejas. Son los mismos que perdieron el anhelo de llegar a ser dioses, y reniegan de las inquietudes que produce la sabiduría. Son los mismos que consideran el mito de la Torre de Babel como un castigo, y reniegan de la vida ascendente. Pero yo les digo que la variedad de idiomas, con su variedad de culturas, es el signo distintivo de nuestra especie, lo que nos hace superiores a los animales. Aquí va la demostración: Un perro de turquía aúlla igual que un perro de dinamarca; un caballo de las pampas argentinas relincha igual que un caballo de bretaña. ¿Y sabéis por qué? Porque los pobres animales aún están en el idioma universal..." (Siempre en Galicia, A.D.R. Castelao).
Una matización sobre algunos comentarios y sobre el propio título de la noticia, porque el español y el castellano no son sinónimos, desde mi humilde opinión.
Igual que el valenciano es la lengua de Valencia, o el catalán el de Cataluña, el castellano es la lengua de Castilla.
Hay muchas palabras en el español de Argentina, por ejemplo, que en Castilla no se usan. Y entre el español de un castellano y el de un andaluz, existen muchas diferencias de pronunciación, no digamos en América donde por ejemplo la "c" se pronuncia como "s". Llamar a todas estas variedades como castellano me parece inapropiado y un poco autoritario, ya que es como si el castellano fuese la más verdadera y correcta de todas las variedades que el español adopta en cada región, cuando en realidad todas son igual de correctas.
Por tanto, es mejor usar el término "español" para referirse a esta lengua de una forma universal, y dejémos el de castellano para referirnos a la variedad hablada en la región de Castilla.
Parece que la constitución española sigue un criterio diferente, dado que en España toda referencia a lo español parece como fascista, y se prefirió usar el término "castellano" para recordar que en España también hay otras lenguas, como el catalán o el vasco. Esto es meramente simbólico, y se hizo olvidando completamente que el español es una lengua que no pertenece en exclusiva a los españoles sino a medio mundo, habiendo de hecho más hablantes en América que en Europa.
Hay que decir, sobre las pelis de Disney, que no es correcto el hablar de español-argentino. De hecho, en Argentina se doblaron únicamente dos películas de Disney, Pinocho y Dumbo, sufriendo esta última un redoblaje en México pocos años después. No creo que nadie pueda criticar la inmensa calidad que tenían aquellos doblajes, obra, normalmente, del gran Edmundo Santos, pues trataban de colocarse en un castellano neutral y válido para todos los países de habla hispana y, además, tenían unas interpretaciones memorables. Hoy, por desgracia, casi se han perdido, pues debido a conflictos judiciales entre la Disney y Evangelina Elizondo, la primera voz castellana de Blancanieves, toda la animación clásica de Disney se ha vuelto a doblar, separando, esta vez, las versiones de España y de Hispanoamérica. La verdad es que aquel "español neutro" de hace tantos años, tenía un encanto y una calidad irrepetibles.
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 18:11h
(#253136)
Eso es lo unico que malogra las traducciones, y es el motivo por el cual algunos prefieren las traducciones o incluso doblejes americanos por encima de los españoles.
El problema no es la traducción en sí (que tiene infinidad de problemas y es siempre imperfecta) el problema es la pérdida del registro que tiene la obra original. Traducir el Inglés del Bronx al Castellano es imposible si no se hace país por país, incluso región por región. Hablo desde mi lugar de rioplatense (de la margen argentina). Si el tipo dice: "What's up, bro?" en Argentina diría: "¿Cómo va, che?" y en México "¿Qué onda, cuate?" y en España "¿Qué dices, tío" o algo así.
Para traducir un lenguaje menos coloquial las diferencias son menores, pero importantes. En Argentina la palabra ordenador no existe. Nadie sabe lo que es si nunca leyó un libro de computación escito en España. Salvar eso implica adaptar las traducciones al lenguaje local. Se puede hacer sin problemas, pero implica mayor tiempo de traducción y mayores costos.
En cuanto al seseo y las diferencias, está universalmente aceptado que el lenguaje no es correcto según donde nació el que lo habla, sino que se lo define como correcto por el uso culto. O sea que si Borges sesea, entonces sesear es correcto, porque Borges es un hablante culto.
EL espanol Marabino es una variedad de Espanol hablada solamente en una ciudad de Venezuela llamada Maracaibo, utiliza algunas degeneraiones de palabras en Ingles, toneladas de groserias y montones de frases creadas "on the fly", mi intension no es insultar a los marabinos (Incluyendome ;)) si no por el contrario compartir este "idioma" con el resto de el mundo. Jeje dios salve a a cualquier Espanol, Mexicano o Argentino a quien le toque hablar con uno de estos individuos. Aqui [geocities.com] pueden ver un diccionario con algunas de las frases mas usadas, garantizo unas cuantas carcajadas :)
-- Venezolano hasta la muerte y a mucho orgullo.
Re:Espanol Marabino
de Juan Preciado
(Puntos:1)
Miércoles, 14 Enero de 2004, 02:13h
Hay un acuerdo entre Brasil y Portugal para las normas del idioma, el portugués "estándar".
Lo que pasa es que el portugués "estándar" no es el idioma europeo ni el americano. Es una cosa rara que nadie habla, y nadie lo usa, ni en los libros.
Todos los brasileños escriben (y los libros, los periódicos, etc) "en brasileño" (así los portugueses llaman el idioma hablado en Brasil).
Mientras en Portugal se habla el "portugués portugués", quizá ahora demasiado influyenciado por el vecino castellano.
No creo que habrá una separación oficial de los idiomas, ya que Brasil tiene interés en "algo en común" con Portugal, y lo mismo quer Portugal.
Pero la verdad es que, en práctica, son como dos lenguas y lo que se escribe en Brasil se queda en Brasil, y en Portugal, en Portugal.
por
pobrecito hablador
el Miércoles, 14 Enero de 2004, 03:06h
(#253355)
:) y de las quejas del artículo
en mexico las mujeres usan faldas, se enojan o molestan, pero cocinan muy bien. Para lavar los platos abren la llave. Y les encanta el plátano.
Los niños juegan con papalotes o papagayos dependiendo de la región. Sus monedas las juntan en alcancías y los hombres son tontos
(existen otros términos, pero luego hay sensibilidades...)
Un tío es el hermano de un padre o una madre
y una mina es una excavación subterránea (no como en Argentina)
el Talibán Ortográfico cuando se le necesita?!? Seguro que él sabría desfacer este entuerto y establecer la lengua Única y Verdadera, la del Caballero de la Triste Figura Don Quijote de La Mancha!
<Tono coña off>
Ahora hablando en serio, este último año he tenido la oportunidad de conocer varias variedades de español y de inglés y creo que nunca podría decir cuál es mejor que las demás... Por supuesto soy capaz de decir cuál me gusta más o cuál me cuesta menos entender, pero decir que una variedad es mejor que otra lo veo una soberana tontería.
La mayoría de los que afirman que el español de una zona determinada es mejor que el de otra no han experimentado realmente un intercambio cultural, defendiendo (y a veces atacando) sus sentencias a capa y espada. La base de estos problemas siempre es la misma: la ignorancia. Señores, señoras, lean más, conozcan más, vivan más.
Sobre todo después de tener que estudiar la carrera con libros de McGraw-Hill. Que me tradujeran "Power Supply" como "Fuente de Poder" en vez de "Fuente de Alimentación" me marcó profundamente en lo más hondo de mi ser x'DDD
Además, en ocasiones leo en los grupos de noticias a gente de sudamérica y no entiendo la mitad de lo que dicen. Y lo siento mucho, pero para mí esto es como el tema de los que escriben versión SMS, si no lo entiendo, no tengo porqué calentarme la cabeza para entenderlo, directamente borro o filtro (bastante poco tiempo tengo).
Supongo que más de uno me echará los perros por mi comentario, pero la lengua es algo con lo que soy bastante estricto (conmigo mismo también, por supuesto, que soy el primero en cometer fallos de todos los estilos :-).
Victimismo
(Puntos:1, Inspirado)Mi sorpresa
(Puntos:2)( http://www.elsentidodelavida.net/ | Última bitácora: Miércoles, 08 Febrero de 2006, 19:07h )
Por mí que lo traduzcan los argentinos, que seguro que lo hacen mejor que muchos "productos" nacionales.
Películas en argentino...
(Puntos:-1, Provocacion)Luego se quejarán de que la gente hace copias ilegales. Con esa política de precios no es de extrañar!
Mi ombligo no es el mundo
(Puntos:3, Interesante)( http://www.hhmmss.com/ | Última bitácora: Miércoles, 18 Febrero de 2004, 11:28h )
Últimamente estoy trabajando con sudamericanos y he tenido algún problema. Nuestra forma de expresarnos (en España) es mucho más directa, o más ruda (desde su punto de vista) y los primeros días esto causó roces y malentendidos. Su forma de expresarse es más indirecta y educada (bajo su punto de vista) o más indirecta y engorrosa (desde el mio). La diferencia del número de palabras en los correos electronicos es de al menos un orden de magnitud.
Si bien estos temas alrededor de una cerveza pueden causar hilaridad y divertidas conversaciones, puede llegar a ser complicado de tratar en el ambiente laboral.
Pensad bien el efecto de "Te llamé ayer y no me cogiste [el telefono]." (Coger = Joder en varios paises latinoamericanos), o decir "Tio, ¡vas de culo!" a un colombiano es peor que mentarle a la madre.
---
Periódicos y Viñetas del día [hhmmss.com]
Que aprendan español
(Puntos:-1, Provocacion)Ya vale de hacer traducciones en chicano. Como los dibujos animados en los que sale gente diciendo cosas como: "Che pibe, vacunaste la carpeta?" (Quiere decir pasar el aspirador por la moqueta) y chorradas similares, o libros donde el piloto se orienta con un compas. Pues que aprendan español joder, y eso va tambien para los putos andaluces y demas gentuza que no sabe pronunciar.
Jose Manuel Arnesto
jarnesto@computer.org
Sigue el debate sobre la traducción
(Puntos:3, Informativo)( http://www.kedoku.com/ )
¿E-Volución?
(Puntos:1, Informativo)Todas las lenguas tienen diferentes acepciones en sus vocabularios dependiendo de la ciudad, barrio, país, etc. donde se habla. El lenguaje evoluciona culturalmente unido al terreno donde habita, con lo cual la semillita del idioma que quieras va a tener años vista incontables maneras diferentes de evolucionar.
¿Qué quieres que te diga? En València hablamos valenciano, en Catalunya se habla catalán y en les Illes otro de lo mismo. ¿Qué pasa? Que todos hablan la misma lengua, pero han evolucionado. Quien no quiera entenderse... haya él.
Ahora internetes está creando un metalenguaje reuniendo todas las varientas y lenguas, veremos el resultado dentro de unos años.
¿Os acordais del spanglish?
Ignorancia: la madre de todos los problemas
(Puntos:2, Inspirado)( http://www.kedoku.com/ )
Creo que deberíamos trabajar más para acercar nuestras culturas, para conocernos, para que "canilla" y "grifo" sea lo mismo, porque sinceramente creo que aprender cómo se usa nuestra lengua en otras partes del mundo nos enriquece.
Hace poco leía una anécdota de Suso de Toro (escritor gallego) en el contaba que había encontrado en EEUU una profesora de español muy angustiada porque iba a ser reemplazada por un profesor mexicano y a ella no le gustaba que sus alumnos perdieran "el perfecto acento español" que habían adquirido. La profesora, obviamente ignoraba que ella tuvo trabajo en EEUU por el interés que los inmigrantes mexicanos despiertan por nuestra lengua y que la mayoría de los castellanohablantes son de México ...
Para finalizar, algunas barbaridades y burradas que he oído:
Pues me parece ESTUPENDO
(Puntos:-1, Provocacion)Che pive ¿que cobró?
(Puntos:2)( Última bitácora: Lunes, 19 Septiembre de 2005, 12:32h )
No es tan diferente
(Puntos:0)Otro ha mencionado las series o películas antiguas que en España las escuchabamos con doblaje hispanoamericano. Recientemente he podido volver a ver una serie manga de cuando era pequeño y de entrada me resultó extraña pero enseguida me acostumbré porque lo que se llama "español neutro" trata de evitar expresiones propias de la diversidad geográfica en la que se habla Español y no de evitar el ceceo o seseo y diferentes formas de entonación de las frases. Desde luego pienso que Disney metió la pata doblando a español de España "La Sirenita" porque el que nos había llegado desde América era mucho mejor.
Ha salido la típica expresión de "coger" que a los españoles nos suena extraña porque no concebimos ese verbo utilizado de esa forma, ¡pero la RAE sí! Hay que entender que el español llego a las américas hace 5 siglos y solo hasta finales de el siglo pasado existen comunicaciones fluidas entre casi todos los continenetes por lo que mientras que en España se ha perdido el uso de ciertos significados en ciertas palabras y expresiones y ganado en otras en Hispanoamérica ha ocurrido lo mismo pero con otras palabras y expresiones. Yo creo que esto es bueno para esta lengua común y no se deben despreciar esas cosas que nos resultan extrañas, sino tratar de aprender de ellas para poder usarlas y entendernos mejor, que es en el fondo de lo que se trata.
Cuestiones de lengua...
(Puntos:0, Divertido)Cambio lógico de tendencias
(Puntos:0)Es lógico que ahora en lugar de separse los diferentes idiomas se combinen.
Y no solo los diferentes dialectos del español. También incorporamos palabras del inglés, francés, italiano, etc.
1000 años vista existirá 1 solo idioma en todo el mundo (si se conservan otros será por motivos culturales)
Castelao lo dijo muy claro.
(Puntos:5, Interesante)"Algúns homes -galegos tamén- andan a falaren dun idioma universal, único para toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfeición baixando pola escala zoolóxica, deica sentiren envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que perderon o anceio de chegaren a ser deuses, e renegan das inquedanzas que produce a sabiduría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo, e renegan da vida ascendente. Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, ca súa variedade de culturas, é o siño distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animaes. Velahí vai a demostración: Un can de Turquía oubea igoal que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo de Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os probes animais aínda están no idioma universal ..." (Sempre en Galiza, A.D.R. Castelao).
"Algunos hombres -gallegos también- van hablando de un idioma universal, único para toda nuestra especie. Son los mismos que buscan la perfección bajando por la escala zoológica, hasta sentir envidia de las hormigas y de las abejas. Son los mismos que perdieron el anhelo de llegar a ser dioses, y reniegan de las inquietudes que produce la sabiduría. Son los mismos que consideran el mito de la Torre de Babel como un castigo, y reniegan de la vida ascendente. Pero yo les digo que la variedad de idiomas, con su variedad de culturas, es el signo distintivo de nuestra especie, lo que nos hace superiores a los animales. Aquí va la demostración: Un perro de turquía aúlla igual que un perro de dinamarca; un caballo de las pampas argentinas relincha igual que un caballo de bretaña. ¿Y sabéis por qué? Porque los pobres animales aún están en el idioma universal..." (Siempre en Galicia, A.D.R. Castelao).
---
Cruinne - http://www.elrincondelprogramador.com
Español y Castellano no son sinónimos
(Puntos:1, Inspirado)( http://barrapunto.com/ )
Igual que el valenciano es la lengua de Valencia, o el catalán el de Cataluña, el castellano es la lengua de Castilla.
Hay muchas palabras en el español de Argentina, por ejemplo, que en Castilla no se usan. Y entre el español de un castellano y el de un andaluz, existen muchas diferencias de pronunciación, no digamos en América donde por ejemplo la "c" se pronuncia como "s". Llamar a todas estas variedades como castellano me parece inapropiado y un poco autoritario, ya que es como si el castellano fuese la más verdadera y correcta de todas las variedades que el español adopta en cada región, cuando en realidad todas son igual de correctas.
Por tanto, es mejor usar el término "español" para referirse a esta lengua de una forma universal, y dejémos el de castellano para referirnos a la variedad hablada en la región de Castilla.
Parece que la constitución española sigue un criterio diferente, dado que en España toda referencia a lo español parece como fascista, y se prefirió usar el término "castellano" para recordar que en España también hay otras lenguas, como el catalán o el vasco. Esto es meramente simbólico, y se hizo olvidando completamente que el español es una lengua que no pertenece en exclusiva a los españoles sino a medio mundo, habiendo de hecho más hablantes en América que en Europa.
Sobre las pelis de Disney
(Puntos:2, Interesante)Hay que decir, sobre las pelis de Disney, que no es correcto el hablar de español-argentino. De hecho, en Argentina se doblaron únicamente dos películas de Disney, Pinocho y Dumbo, sufriendo esta última un redoblaje en México pocos años después. No creo que nadie pueda criticar la inmensa calidad que tenían aquellos doblajes, obra, normalmente, del gran Edmundo Santos, pues trataban de colocarse en un castellano neutral y válido para todos los países de habla hispana y, además, tenían unas interpretaciones memorables. Hoy, por desgracia, casi se han perdido, pues debido a conflictos judiciales entre la Disney y Evangelina Elizondo, la primera voz castellana de Blancanieves, toda la animación clásica de Disney se ha vuelto a doblar, separando, esta vez, las versiones de España y de Hispanoamérica. La verdad es que aquel "español neutro" de hace tantos años, tenía un encanto y una calidad irrepetibles.
No usen modismos y dejos...
(Puntos:-1)Es un problema sin solución
(Puntos:1)( http://fedetxf.tripod.com/ )
Espanol Marabino
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Venezolano hasta la muerte y a mucho orgullo.
Pues ocurre lo mismo con el Portugués
(Puntos:1)Lo que pasa es que el portugués "estándar" no es el idioma europeo ni el americano. Es una cosa rara que nadie habla, y nadie lo usa, ni en los libros.
Todos los brasileños escriben (y los libros, los periódicos, etc) "en brasileño" (así los portugueses llaman el idioma hablado en Brasil).
Mientras en Portugal se habla el "portugués portugués", quizá ahora demasiado influyenciado por el vecino castellano.
No creo que habrá una separación oficial de los idiomas, ya que Brasil tiene interés en "algo en común" con Portugal, y lo mismo quer Portugal.
Pero la verdad es que, en práctica, son como dos lenguas y lo que se escribe en Brasil se queda en Brasil, y en Portugal, en Portugal.
En México
(Puntos:0)en mexico las mujeres usan faldas, se enojan o molestan, pero cocinan muy bien. Para lavar los platos abren la llave. Y les encanta el plátano.
Los niños juegan con papalotes o papagayos dependiendo de la región. Sus monedas las juntan en alcancías y los hombres son tontos
(existen otros términos, pero luego hay sensibilidades...)
Un tío es el hermano de un padre o una madre
y una mina es una excavación subterránea (no como en Argentina)
Dónde está...
(Puntos:3, Interesante)( http://www.gatogordo.es/ | Última bitácora: Sábado, 29 Mayo de 2004, 03:47h )
<Tono coña off>
Ahora hablando en serio, este último año he tenido la oportunidad de conocer varias variedades de español y de inglés y creo que nunca podría decir cuál es mejor que las demás... Por supuesto soy capaz de decir cuál me gusta más o cuál me cuesta menos entender, pero decir que una variedad es mejor que otra lo veo una soberana tontería.
La mayoría de los que afirman que el español de una zona determinada es mejor que el de otra no han experimentado realmente un intercambio cultural, defendiendo (y a veces atacando) sus sentencias a capa y espada. La base de estos problemas siempre es la misma: la ignorancia. Señores, señoras, lean más, conozcan más, vivan más.
El Gato Gordo [gatogordo.es]
Idiomas
(Puntos:0)Pues yo no soporto las traducciones
(Puntos:2)( http://www.sromero.org/ )
Además, en ocasiones leo en los grupos de noticias a gente de sudamérica y no entiendo la mitad de lo que dicen. Y lo siento mucho, pero para mí esto es como el tema de los que escriben versión SMS, si no lo entiendo, no tengo porqué calentarme la cabeza para entenderlo, directamente borro o filtro (bastante poco tiempo tengo).
Supongo que más de uno me echará los perros por mi comentario, pero la lengua es algo con lo que soy bastante estricto (conmigo mismo también, por supuesto, que soy el primero en cometer fallos de todos los estilos :-).
Un saludo.
.
NoP/Compiler