Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Pues me parece ESTUPENDO

    (Puntos:-1, Provocacion)
    por pobrecito hablador el Martes, 13 Enero de 2004, 11:59h (#252933)
    Ya tuvimos que soportar una época en que las cosas estaban traducidas por mejicanos sobre todo series americanas y costaba entenderles. Es lógico que la lengua española sea traducida en España o nos ocurriría lo mismo que con el inglés, sí la lengua más usada pero también la más manoseada y corrompida al hacerse las traducciones más parecidas a lo que se habla en el Bronx que en Oxford. Una solución sería hacer diferentes traducciones para cada país, pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.
    Puntos de inicio:    -1  puntos
    Modificador extra 'Provocacion'   0  

    Total marcador:   -1  
  • Re:Pues me parece ESTUPENDO

    (Puntos:2, Interesante)
    por manwe (12206) el Martes, 13 Enero de 2004, 12:34h (#252949)
    Parece que no nos damos cuenta de una cosa: una lengua no es patrimonio de un territorio, sino de la gente que lo habla. Por lo tanto, es absurdo pensar en que una traducción se tenga que hacer en un sitio concreto (y más si, como en este caso, en España hay menos castellanohablantes que en América).
    Por otro lado, no veo lo malo que tiene el uso del inglés del modo que tu comentas. Inglés "puro" lo hablan 5 personas, una lengua es lo que habla la gente y no lo que una academia admite. Por cierto, en los países de habla inglesa no hay academias de la lengua (si no me equivoco). Una de las grandes ventajas del inglés es que se puede jugar con el y crear palabras muy fácilmente, lo que hace que la evolución de la lengua sea constante. ¿Tener una lengua de este estilo hace que sea más difícil de entender? No, es simplemente vocabulario. Las palabras se aprenden con el uso. Si las necesitas, las incorporas rápidamente a tu lengua. Y por cierto, un ejemplo de todo esto es el "Rhyme slang" [aldertons.com] que hablan los Cockneys [cockney.co.uk]. Puro inglés británico que no entiende mucha gente fuera de Londres.
    La solución que propones está bien si nos queremos limitar a lo que conocemos; si queremos aprender y avanzar en el conocimiento de la lengua, me parece lógico hacer una sola traducción para todos los sitios de habla castellana
    [ Padre ]
  • por myrddin (6743) el Martes, 13 Enero de 2004, 18:11h (#253135)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Una solución sería hacer diferentes traducciones para cada país,

    Quizás, pero este tipo de cosas las decide el mercado. Por poner un ejemplo: hace años asistí a una conferencia del jefe del equipo de traductores a español de Microsoft, y le plantearon estas cuestiones. Explicó que la política de la compañía era hacer manuales diferentes para inglés británico e inglés de EE.UU, pero no ocurría lo mismo con el español porque "no existe mercado" que lo demande. Esto es, la cantidad de clientes potenciales en España y América para dichos productos no les compensaba la inversión, con lo que decidieron tirar por la calle de en medio: de ahí lo de "Mi PC", que evita convenientemente el tener que pronunciarse entre computadora y ordenador.

    pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.

    ¿Ah, sí? ¿Y cuál es esa variante? ¿La tuya? Deberías intentar ponerte en el lugar de los demás. Si te resulta incómodo leer algo traducido por un mexicano, ¿no crees que un mexicano sufrirá idéntica incomodidad al leer algo traducido por un español? Visto esto, ¿podrías explicar por qué es "lógico" que las traducciones se hagan en España, independientemente de quién sea su destinatario?

    --

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.