Me parece victimista el articulo del clarin. Como bien se dice en el comentario muchos libros técnicos han sido traducidos al "mexicano", yo he leido muchos de ellos sin problemas a pesar de ser español.
Incluso dentro de España se hablan castellanos diferentes, ¡e incluso hay gente en España que casi no sabe castellano!.
Creo que en estos tiempos no hay que preocuparse de marcar la diferencia. Yo ya estoy acsotumbrado a leer "capacitación" en vez de "formación" y ha tener cuidado con el verbo "coger" cuando me relaciono con argentinos.
Re:Victimismo
de Juan Preciado
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 16:00h
Re:Victimismo
de Juan Preciado
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 16:06h
Re:Victimismo
de _DecodeX_
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 23:40h
OT: Re:Victimismo
de nexus
(Puntos:1)
Miércoles, 14 Enero de 2004, 03:19h
A mí lo que realmente me sorprende es que, incluso el campesino más paleto en un monte perdido en cualquier lugar de Sudamérica, habla un español más correcto y completo que el que se oye al 90% de los adolescentes o se puede encontrar en muchos titulares de prensa.
Por mí que lo traduzcan los argentinos, que seguro que lo hacen mejor que muchos "productos" nacionales.
Re:Mi sorpresa
de VBiR
(Puntos:2)
Martes, 13 Enero de 2004, 11:08h
Re:Mi sorpresa
de _DecodeX_
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 23:43h
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Re:Mi sorpresa
de bac
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 11:49h
Muchas veces nos olvidamos que nuestra cultura no es universal y los choques culturales pueden causar problemas, aunque se hable el mismo idioma.
Últimamente estoy trabajando con sudamericanos y he tenido algún problema. Nuestra forma de expresarnos (en España) es mucho más directa, o más ruda (desde su punto de vista) y los primeros días esto causó roces y malentendidos. Su forma de expresarse es más indirecta y educada (bajo su punto de vista) o más indirecta y engorrosa (desde el mio). La diferencia del número de palabras en los correos electronicos es de al menos un orden de magnitud.
Si bien estos temas alrededor de una cerveza pueden causar hilaridad y divertidas conversaciones, puede llegar a ser complicado de tratar en el ambiente laboral.
Pensad bien el efecto de "Te llamé ayer y no me cogiste [el telefono]." (Coger = Joder en varios paises latinoamericanos), o decir "Tio, ¡vas de culo!" a un colombiano es peor que mentarle a la madre.
El la edición de Clarín de hoy, hay un pequeño artículo [clarin.com] que habla sobre las respuestas recibidas por el diario de traductores de España, agentes literarios y editores argentinos. odos coinciden en algo: leemos en un castellano empobrecido porque la traducción literaria es un oficio mal pago.
por
pobrecito hablador
el Martes, 13 Enero de 2004, 11:30h
(#252916)
... Puf. [ Estosepasademadremecagüentó (sarcasmo) ].
Todas las lenguas tienen diferentes acepciones en sus vocabularios dependiendo de la ciudad, barrio, país, etc. donde se habla. El lenguaje evoluciona culturalmente unido al terreno donde habita, con lo cual la semillita del idioma que quieras va a tener años vista incontables maneras diferentes de evolucionar.
¿Qué quieres que te diga? En València hablamos valenciano, en Catalunya se habla catalán y en les Illes otro de lo mismo. ¿Qué pasa? Que todos hablan la misma lengua, pero han evolucionado. Quien no quiera entenderse... haya él.
Ahora internetes está creando un metalenguaje reuniendo todas las varientas y lenguas, veremos el resultado dentro de unos años.
¿Os acordais del spanglish?
Re:¿E-Volución?
de Barahona
(Puntos:2)
Martes, 13 Enero de 2004, 15:04h
Re:¿E-Volución?
de myrddin
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 17:44h
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
A pesar de ser argentino hijo de gallegos y de estar estudiando hace dos años en Barcelona, no me deja de sorprender de la ignorancia que se tiene en España acerca del uso de la lengua en hispanoamérica. No digo que en Argentina no pase, que lo he oído, solamente me parece que la ignorancia es menor debido a que estamos acostumbrados a los acentos extranjeros por tener una larga historia de inmigración.
Creo que deberíamos trabajar más para acercar nuestras culturas, para conocernos, para que "canilla" y "grifo" sea lo mismo, porque sinceramente creo que aprender cómo se usa nuestra lengua en otras partes del mundo nos enriquece.
Hace poco leía una anécdota de Suso de Toro (escritor gallego) en el contaba que había encontrado en EEUU una profesora de español muy angustiada porque iba a ser reemplazada por un profesor mexicano y a ella no le gustaba que sus alumnos perdieran "el perfecto acento español" que habían adquirido. La profesora, obviamente ignoraba que ella tuvo trabajo en EEUU por el interés que los inmigrantes mexicanos despiertan por nuestra lengua y que la mayoría de los castellanohablantes son de México ...
Para finalizar, algunas barbaridades y burradas que he oído:
El seseo: en toda hispanoamérica se sesea, parte de Galicia, los catalanes cuando hablas catalán y los andaluces sesean.
El mejor español es el de Castilla: estoy cansado de escuchar los problemas de laísmos (ella *la dijo) y leísmos de la gente de Valladolid.
"El español de sudamérica": En México se habla español y pertenece a norteamérica
"pulover" (que viene de pullover) está mal porque es una palabra inglesa: "jersei" viene del arameo, no? :-)
"debo de ir": debo ir
"computadora" es una palabra inglesa: "ordenador" viene de "ordenateur", palabra inventada por los franceses. Y el verbo "computar" existe en castellano.
Paja en el ojo ageno
de pobrecito hablador
(Puntos:1)
Martes, 13 Enero de 2004, 12:27h
Eso le dijo un futbolista argentino a un árbitro español en cierto encuentro internacional para preguntar lo que había pasado, naturalmente el árbitro entendió que le estaba acusando de soborno y le saco la roja directa.
Anécdotas entre personas que hablan un mismo idioma...
¿alguno se acuerda de quienes fueron los protagonistas? hace tanto tiempo que se me ha olvidado.
No cojo
de Ricardo Estalmán
(Puntos:1)
Miércoles, 14 Enero de 2004, 01:45h
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
2 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.
Al hilo de todo esto, quiero transcribiros, porque creo que viene muy al caso, un fragmento de Sempre en Galiza (Siempre en Galicia), de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao, uno de los autores gallegos más universales. Me voy a permitir la licencia de reproducirlo primero en gallego, y después traducíroslo, pues creo que Castelao pierde parte de su duende en otro idioma. Dice así:
"Algúns homes -galegos tamén- andan a falaren dun idioma universal, único para toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfeición baixando pola escala zoolóxica, deica sentiren envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que perderon o anceio de chegaren a ser deuses, e renegan das inquedanzas que produce a sabiduría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo, e renegan da vida ascendente. Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, ca súa variedade de culturas, é o siño distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animaes. Velahí vai a demostración: Un can de Turquía oubea igoal que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo de Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os probes animais aínda están no idioma universal ..." (Sempre en Galiza, A.D.R. Castelao).
"Algunos hombres -gallegos también- van hablando de un idioma universal, único para toda nuestra especie. Son los mismos que buscan la perfección bajando por la escala zoológica, hasta sentir envidia de las hormigas y de las abejas. Son los mismos que perdieron el anhelo de llegar a ser dioses, y reniegan de las inquietudes que produce la sabiduría. Son los mismos que consideran el mito de la Torre de Babel como un castigo, y reniegan de la vida ascendente. Pero yo les digo que la variedad de idiomas, con su variedad de culturas, es el signo distintivo de nuestra especie, lo que nos hace superiores a los animales. Aquí va la demostración: Un perro de turquía aúlla igual que un perro de dinamarca; un caballo de las pampas argentinas relincha igual que un caballo de bretaña. ¿Y sabéis por qué? Porque los pobres animales aún están en el idioma universal..." (Siempre en Galicia, A.D.R. Castelao).
Una matización sobre algunos comentarios y sobre el propio título de la noticia, porque el español y el castellano no son sinónimos, desde mi humilde opinión.
Igual que el valenciano es la lengua de Valencia, o el catalán el de Cataluña, el castellano es la lengua de Castilla.
Hay muchas palabras en el español de Argentina, por ejemplo, que en Castilla no se usan. Y entre el español de un castellano y el de un andaluz, existen muchas diferencias de pronunciación, no digamos en América donde por ejemplo la "c" se pronuncia como "s". Llamar a todas estas variedades como castellano me parece inapropiado y un poco autoritario, ya que es como si el castellano fuese la más verdadera y correcta de todas las variedades que el español adopta en cada región, cuando en realidad todas son igual de correctas.
Por tanto, es mejor usar el término "español" para referirse a esta lengua de una forma universal, y dejémos el de castellano para referirnos a la variedad hablada en la región de Castilla.
Parece que la constitución española sigue un criterio diferente, dado que en España toda referencia a lo español parece como fascista, y se prefirió usar el término "castellano" para recordar que en España también hay otras lenguas, como el catalán o el vasco. Esto es meramente simbólico, y se hizo olvidando completamente que el español es una lengua que no pertenece en exclusiva a los españoles sino a medio mundo, habiendo de hecho más hablantes en América que en Europa.
Hay que decir, sobre las pelis de Disney, que no es correcto el hablar de español-argentino. De hecho, en Argentina se doblaron únicamente dos películas de Disney, Pinocho y Dumbo, sufriendo esta última un redoblaje en México pocos años después. No creo que nadie pueda criticar la inmensa calidad que tenían aquellos doblajes, obra, normalmente, del gran Edmundo Santos, pues trataban de colocarse en un castellano neutral y válido para todos los países de habla hispana y, además, tenían unas interpretaciones memorables. Hoy, por desgracia, casi se han perdido, pues debido a conflictos judiciales entre la Disney y Evangelina Elizondo, la primera voz castellana de Blancanieves, toda la animación clásica de Disney se ha vuelto a doblar, separando, esta vez, las versiones de España y de Hispanoamérica. La verdad es que aquel "español neutro" de hace tantos años, tenía un encanto y una calidad irrepetibles.
El problema no es la traducción en sí (que tiene infinidad de problemas y es siempre imperfecta) el problema es la pérdida del registro que tiene la obra original. Traducir el Inglés del Bronx al Castellano es imposible si no se hace país por país, incluso región por región. Hablo desde mi lugar de rioplatense (de la margen argentina). Si el tipo dice: "What's up, bro?" en Argentina diría: "¿Cómo va, che?" y en México "¿Qué onda, cuate?" y en España "¿Qué dices, tío" o algo así.
Para traducir un lenguaje menos coloquial las diferencias son menores, pero importantes. En Argentina la palabra ordenador no existe. Nadie sabe lo que es si nunca leyó un libro de computación escito en España. Salvar eso implica adaptar las traducciones al lenguaje local. Se puede hacer sin problemas, pero implica mayor tiempo de traducción y mayores costos.
En cuanto al seseo y las diferencias, está universalmente aceptado que el lenguaje no es correcto según donde nació el que lo habla, sino que se lo define como correcto por el uso culto. O sea que si Borges sesea, entonces sesear es correcto, porque Borges es un hablante culto.
EL espanol Marabino es una variedad de Espanol hablada solamente en una ciudad de Venezuela llamada Maracaibo, utiliza algunas degeneraiones de palabras en Ingles, toneladas de groserias y montones de frases creadas "on the fly", mi intension no es insultar a los marabinos (Incluyendome ;)) si no por el contrario compartir este "idioma" con el resto de el mundo. Jeje dios salve a a cualquier Espanol, Mexicano o Argentino a quien le toque hablar con uno de estos individuos. Aqui [geocities.com] pueden ver un diccionario con algunas de las frases mas usadas, garantizo unas cuantas carcajadas :)
-- Venezolano hasta la muerte y a mucho orgullo.
Re:Espanol Marabino
de Juan Preciado
(Puntos:1)
Miércoles, 14 Enero de 2004, 02:13h
Hay un acuerdo entre Brasil y Portugal para las normas del idioma, el portugués "estándar".
Lo que pasa es que el portugués "estándar" no es el idioma europeo ni el americano. Es una cosa rara que nadie habla, y nadie lo usa, ni en los libros.
Todos los brasileños escriben (y los libros, los periódicos, etc) "en brasileño" (así los portugueses llaman el idioma hablado en Brasil).
Mientras en Portugal se habla el "portugués portugués", quizá ahora demasiado influyenciado por el vecino castellano.
No creo que habrá una separación oficial de los idiomas, ya que Brasil tiene interés en "algo en común" con Portugal, y lo mismo quer Portugal.
Pero la verdad es que, en práctica, son como dos lenguas y lo que se escribe en Brasil se queda en Brasil, y en Portugal, en Portugal.
el Talibán Ortográfico cuando se le necesita?!? Seguro que él sabría desfacer este entuerto y establecer la lengua Única y Verdadera, la del Caballero de la Triste Figura Don Quijote de La Mancha!
<Tono coña off>
Ahora hablando en serio, este último año he tenido la oportunidad de conocer varias variedades de español y de inglés y creo que nunca podría decir cuál es mejor que las demás... Por supuesto soy capaz de decir cuál me gusta más o cuál me cuesta menos entender, pero decir que una variedad es mejor que otra lo veo una soberana tontería.
La mayoría de los que afirman que el español de una zona determinada es mejor que el de otra no han experimentado realmente un intercambio cultural, defendiendo (y a veces atacando) sus sentencias a capa y espada. La base de estos problemas siempre es la misma: la ignorancia. Señores, señoras, lean más, conozcan más, vivan más.
Sobre todo después de tener que estudiar la carrera con libros de McGraw-Hill. Que me tradujeran "Power Supply" como "Fuente de Poder" en vez de "Fuente de Alimentación" me marcó profundamente en lo más hondo de mi ser x'DDD
Además, en ocasiones leo en los grupos de noticias a gente de sudamérica y no entiendo la mitad de lo que dicen. Y lo siento mucho, pero para mí esto es como el tema de los que escriben versión SMS, si no lo entiendo, no tengo porqué calentarme la cabeza para entenderlo, directamente borro o filtro (bastante poco tiempo tengo).
Supongo que más de uno me echará los perros por mi comentario, pero la lengua es algo con lo que soy bastante estricto (conmigo mismo también, por supuesto, que soy el primero en cometer fallos de todos los estilos :-).
Un saludo.
.
--
NoP/Compiler
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Que aprendan español dices?. Pero si el lugar donde mejor se habla castellano es en Sudamérica. En España la mayor parte de la gente no lo habla bien. Por otro lado, la evolución de la lengua es totalmente distinta en España y América. Sólo hace falta ver como habla la gente joven... da bastante pena (en general, claro).
Anda y deja de postear comentarios sin sentido solo por molestar (prefiero no contestar a la última frase, me pone de mala leche leerla)
Mucho gusto en conocerlo Don Jose Manuel Arnesto. Si su Usía tiene a bien nosotros intentaremos no ofender sus delicados pabellones auditivos con tan tremendas sandeces que nuestras bocas sueltan cada vez que intentan entablar una comunicación.
P.D. No es por joder, pero si tanto te importa como habla y escribe la gente fíjate antes en cómo escribes tú.
Parece que no nos damos cuenta de una cosa: una lengua no es patrimonio de un territorio, sino de la gente que lo habla. Por lo tanto, es absurdo pensar en que una traducción se tenga que hacer en un sitio concreto (y más si, como en este caso, en España hay menos castellanohablantes que en América). Por otro lado, no veo lo malo que tiene el uso del inglés del modo que tu comentas. Inglés "puro" lo hablan 5 personas, una lengua es lo que habla la gente y no lo que una academia admite. Por cierto, en los países de habla inglesa no hay academias de la lengua (si no me equivoco). Una de las grandes ventajas del inglés es que se puede jugar con el y crear palabras muy fácilmente, lo que hace que la evolución de la lengua sea constante. ¿Tener una lengua de este estilo hace que sea más difícil de entender? No, es simplemente vocabulario. Las palabras se aprenden con el uso. Si las necesitas, las incorporas rápidamente a tu lengua. Y por cierto, un ejemplo de todo esto es el "Rhyme slang" [aldertons.com] que hablan los Cockneys [cockney.co.uk]. Puro inglés británico que no entiende mucha gente fuera de Londres.
La solución que propones está bien si nos queremos limitar a lo que conocemos; si queremos aprender y avanzar en el conocimiento de la lengua, me parece lógico hacer una sola traducción para todos los sitios de habla castellana
Efectivamente, entro otras, aparece esta entrada en el diccionario de la RAE para la palabra coger:
"22. tr. Dicho del macho de determinadas especies: Cubrir a la hembra."
Una solución sería hacer diferentes traducciones para cada país,
Quizás, pero este tipo de cosas las decide el mercado. Por poner un ejemplo: hace años asistí a una conferencia del jefe del equipo de traductores a español de Microsoft, y le plantearon estas cuestiones. Explicó que la política de la compañía era hacer manuales diferentes para inglés británico e inglés de EE.UU, pero no ocurría lo mismo con el español porque "no existe mercado" que lo demande. Esto es, la cantidad de clientes potenciales en España y América para dichos productos no les compensaba la inversión, con lo que decidieron tirar por la calle de en medio: de ahí lo de "Mi PC", que evita convenientemente el tener que pronunciarse entre computadora y ordenador.
pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.
¿Ah, sí? ¿Y cuál es esa variante? ¿La tuya? Deberías intentar ponerte en el lugar de los demás. Si te resulta incómodo leer algo traducido por un mexicano, ¿no crees que un mexicano sufrirá idéntica incomodidad al leer algo traducido por un español? Visto esto, ¿podrías explicar por qué es "lógico" que las traducciones se hagan en España, independientemente de quién sea su destinatario?
--
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic
Victimismo
(Puntos:1, Inspirado)Mi sorpresa
(Puntos:2)( http://www.elsentidodelavida.net/ | Última bitácora: Miércoles, 08 Febrero de 2006, 19:07h )
Por mí que lo traduzcan los argentinos, que seguro que lo hacen mejor que muchos "productos" nacionales.
Mi ombligo no es el mundo
(Puntos:3, Interesante)( http://www.hhmmss.com/ | Última bitácora: Miércoles, 18 Febrero de 2004, 11:28h )
Últimamente estoy trabajando con sudamericanos y he tenido algún problema. Nuestra forma de expresarnos (en España) es mucho más directa, o más ruda (desde su punto de vista) y los primeros días esto causó roces y malentendidos. Su forma de expresarse es más indirecta y educada (bajo su punto de vista) o más indirecta y engorrosa (desde el mio). La diferencia del número de palabras en los correos electronicos es de al menos un orden de magnitud.
Si bien estos temas alrededor de una cerveza pueden causar hilaridad y divertidas conversaciones, puede llegar a ser complicado de tratar en el ambiente laboral.
Pensad bien el efecto de "Te llamé ayer y no me cogiste [el telefono]." (Coger = Joder en varios paises latinoamericanos), o decir "Tio, ¡vas de culo!" a un colombiano es peor que mentarle a la madre.
---
Periódicos y Viñetas del día [hhmmss.com]
Sigue el debate sobre la traducción
(Puntos:3, Informativo)( http://www.kedoku.com/ )
¿E-Volución?
(Puntos:1, Informativo)Todas las lenguas tienen diferentes acepciones en sus vocabularios dependiendo de la ciudad, barrio, país, etc. donde se habla. El lenguaje evoluciona culturalmente unido al terreno donde habita, con lo cual la semillita del idioma que quieras va a tener años vista incontables maneras diferentes de evolucionar.
¿Qué quieres que te diga? En València hablamos valenciano, en Catalunya se habla catalán y en les Illes otro de lo mismo. ¿Qué pasa? Que todos hablan la misma lengua, pero han evolucionado. Quien no quiera entenderse... haya él.
Ahora internetes está creando un metalenguaje reuniendo todas las varientas y lenguas, veremos el resultado dentro de unos años.
¿Os acordais del spanglish?
Ignorancia: la madre de todos los problemas
(Puntos:2, Inspirado)( http://www.kedoku.com/ )
Creo que deberíamos trabajar más para acercar nuestras culturas, para conocernos, para que "canilla" y "grifo" sea lo mismo, porque sinceramente creo que aprender cómo se usa nuestra lengua en otras partes del mundo nos enriquece.
Hace poco leía una anécdota de Suso de Toro (escritor gallego) en el contaba que había encontrado en EEUU una profesora de español muy angustiada porque iba a ser reemplazada por un profesor mexicano y a ella no le gustaba que sus alumnos perdieran "el perfecto acento español" que habían adquirido. La profesora, obviamente ignoraba que ella tuvo trabajo en EEUU por el interés que los inmigrantes mexicanos despiertan por nuestra lengua y que la mayoría de los castellanohablantes son de México ...
Para finalizar, algunas barbaridades y burradas que he oído:
Che pive ¿que cobró?
(Puntos:2)( Última bitácora: Lunes, 19 Septiembre de 2005, 12:32h )
Castelao lo dijo muy claro.
(Puntos:5, Interesante)"Algúns homes -galegos tamén- andan a falaren dun idioma universal, único para toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfeición baixando pola escala zoolóxica, deica sentiren envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que perderon o anceio de chegaren a ser deuses, e renegan das inquedanzas que produce a sabiduría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo, e renegan da vida ascendente. Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, ca súa variedade de culturas, é o siño distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animaes. Velahí vai a demostración: Un can de Turquía oubea igoal que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo de Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os probes animais aínda están no idioma universal ..." (Sempre en Galiza, A.D.R. Castelao).
"Algunos hombres -gallegos también- van hablando de un idioma universal, único para toda nuestra especie. Son los mismos que buscan la perfección bajando por la escala zoológica, hasta sentir envidia de las hormigas y de las abejas. Son los mismos que perdieron el anhelo de llegar a ser dioses, y reniegan de las inquietudes que produce la sabiduría. Son los mismos que consideran el mito de la Torre de Babel como un castigo, y reniegan de la vida ascendente. Pero yo les digo que la variedad de idiomas, con su variedad de culturas, es el signo distintivo de nuestra especie, lo que nos hace superiores a los animales. Aquí va la demostración: Un perro de turquía aúlla igual que un perro de dinamarca; un caballo de las pampas argentinas relincha igual que un caballo de bretaña. ¿Y sabéis por qué? Porque los pobres animales aún están en el idioma universal..." (Siempre en Galicia, A.D.R. Castelao).
---
Cruinne - http://www.elrincondelprogramador.com
Español y Castellano no son sinónimos
(Puntos:1, Inspirado)( http://barrapunto.com/ )
Igual que el valenciano es la lengua de Valencia, o el catalán el de Cataluña, el castellano es la lengua de Castilla.
Hay muchas palabras en el español de Argentina, por ejemplo, que en Castilla no se usan. Y entre el español de un castellano y el de un andaluz, existen muchas diferencias de pronunciación, no digamos en América donde por ejemplo la "c" se pronuncia como "s". Llamar a todas estas variedades como castellano me parece inapropiado y un poco autoritario, ya que es como si el castellano fuese la más verdadera y correcta de todas las variedades que el español adopta en cada región, cuando en realidad todas son igual de correctas.
Por tanto, es mejor usar el término "español" para referirse a esta lengua de una forma universal, y dejémos el de castellano para referirnos a la variedad hablada en la región de Castilla.
Parece que la constitución española sigue un criterio diferente, dado que en España toda referencia a lo español parece como fascista, y se prefirió usar el término "castellano" para recordar que en España también hay otras lenguas, como el catalán o el vasco. Esto es meramente simbólico, y se hizo olvidando completamente que el español es una lengua que no pertenece en exclusiva a los españoles sino a medio mundo, habiendo de hecho más hablantes en América que en Europa.
Sobre las pelis de Disney
(Puntos:2, Interesante)Hay que decir, sobre las pelis de Disney, que no es correcto el hablar de español-argentino. De hecho, en Argentina se doblaron únicamente dos películas de Disney, Pinocho y Dumbo, sufriendo esta última un redoblaje en México pocos años después. No creo que nadie pueda criticar la inmensa calidad que tenían aquellos doblajes, obra, normalmente, del gran Edmundo Santos, pues trataban de colocarse en un castellano neutral y válido para todos los países de habla hispana y, además, tenían unas interpretaciones memorables. Hoy, por desgracia, casi se han perdido, pues debido a conflictos judiciales entre la Disney y Evangelina Elizondo, la primera voz castellana de Blancanieves, toda la animación clásica de Disney se ha vuelto a doblar, separando, esta vez, las versiones de España y de Hispanoamérica. La verdad es que aquel "español neutro" de hace tantos años, tenía un encanto y una calidad irrepetibles.
Es un problema sin solución
(Puntos:1)( http://fedetxf.tripod.com/ )
Espanol Marabino
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Venezolano hasta la muerte y a mucho orgullo.
Pues ocurre lo mismo con el Portugués
(Puntos:1)Lo que pasa es que el portugués "estándar" no es el idioma europeo ni el americano. Es una cosa rara que nadie habla, y nadie lo usa, ni en los libros.
Todos los brasileños escriben (y los libros, los periódicos, etc) "en brasileño" (así los portugueses llaman el idioma hablado en Brasil).
Mientras en Portugal se habla el "portugués portugués", quizá ahora demasiado influyenciado por el vecino castellano.
No creo que habrá una separación oficial de los idiomas, ya que Brasil tiene interés en "algo en común" con Portugal, y lo mismo quer Portugal.
Pero la verdad es que, en práctica, son como dos lenguas y lo que se escribe en Brasil se queda en Brasil, y en Portugal, en Portugal.
Dónde está...
(Puntos:3, Interesante)( http://www.gatogordo.es/ | Última bitácora: Sábado, 29 Mayo de 2004, 03:47h )
<Tono coña off>
Ahora hablando en serio, este último año he tenido la oportunidad de conocer varias variedades de español y de inglés y creo que nunca podría decir cuál es mejor que las demás... Por supuesto soy capaz de decir cuál me gusta más o cuál me cuesta menos entender, pero decir que una variedad es mejor que otra lo veo una soberana tontería.
La mayoría de los que afirman que el español de una zona determinada es mejor que el de otra no han experimentado realmente un intercambio cultural, defendiendo (y a veces atacando) sus sentencias a capa y espada. La base de estos problemas siempre es la misma: la ignorancia. Señores, señoras, lean más, conozcan más, vivan más.
El Gato Gordo [gatogordo.es]
Pues yo no soporto las traducciones
(Puntos:2)( http://www.sromero.org/ )
Además, en ocasiones leo en los grupos de noticias a gente de sudamérica y no entiendo la mitad de lo que dicen. Y lo siento mucho, pero para mí esto es como el tema de los que escriben versión SMS, si no lo entiendo, no tengo porqué calentarme la cabeza para entenderlo, directamente borro o filtro (bastante poco tiempo tengo).
Supongo que más de uno me echará los perros por mi comentario, pero la lengua es algo con lo que soy bastante estricto (conmigo mismo también, por supuesto, que soy el primero en cometer fallos de todos los estilos :-).
Un saludo.
.
NoP/Compiler
Re:Que aprendan español
(Puntos:2, Inspirado)Re:Que aprendan español
(Puntos:1)( http://www.pensamientosyrarezas.com/ )
Re:Pues me parece ESTUPENDO
(Puntos:2, Interesante)Por otro lado, no veo lo malo que tiene el uso del inglés del modo que tu comentas. Inglés "puro" lo hablan 5 personas, una lengua es lo que habla la gente y no lo que una academia admite. Por cierto, en los países de habla inglesa no hay academias de la lengua (si no me equivoco). Una de las grandes ventajas del inglés es que se puede jugar con el y crear palabras muy fácilmente, lo que hace que la evolución de la lengua sea constante. ¿Tener una lengua de este estilo hace que sea más difícil de entender? No, es simplemente vocabulario. Las palabras se aprenden con el uso. Si las necesitas, las incorporas rápidamente a tu lengua. Y por cierto, un ejemplo de todo esto es el "Rhyme slang" [aldertons.com] que hablan los Cockneys [cockney.co.uk]. Puro inglés británico que no entiende mucha gente fuera de Londres.
La solución que propones está bien si nos queremos limitar a lo que conocemos; si queremos aprender y avanzar en el conocimiento de la lengua, me parece lógico hacer una sola traducción para todos los sitios de habla castellana
Re:Cuestiones de lengua...
(Puntos:1, Divertido)Re:vacunaste la carpeta?????
(Puntos:1)"You were toooodo el weekend tirada a la bartola". Juro que he oído a un indio recriminar así a una dependienta en Gribraltar.
Re:No es tan diferente
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Martes, 16 Septiembre de 2008, 16:51h )
Re:Pues me parece ESTUPENDO
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Quizás, pero este tipo de cosas las decide el mercado. Por poner un ejemplo: hace años asistí a una conferencia del jefe del equipo de traductores a español de Microsoft, y le plantearon estas cuestiones. Explicó que la política de la compañía era hacer manuales diferentes para inglés británico e inglés de EE.UU, pero no ocurría lo mismo con el español porque "no existe mercado" que lo demande. Esto es, la cantidad de clientes potenciales en España y América para dichos productos no les compensaba la inversión, con lo que decidieron tirar por la calle de en medio: de ahí lo de "Mi PC", que evita convenientemente el tener que pronunciarse entre computadora y ordenador.
pero si no habrá que usar la variante que entendemos todos.
¿Ah, sí? ¿Y cuál es esa variante? ¿La tuya? Deberías intentar ponerte en el lugar de los demás. Si te resulta incómodo leer algo traducido por un mexicano, ¿no crees que un mexicano sufrirá idéntica incomodidad al leer algo traducido por un español? Visto esto, ¿podrías explicar por qué es "lógico" que las traducciones se hagan en España, independientemente de quién sea su destinatario?
--
"Perl: the only language that looks the same before
and after RSA encryption." -- Keith Bostic