Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:Mi sorpresa

    (Puntos:2)
    por VBiR (7677) el Martes, 13 Enero de 2004, 11:08h (#252906)
    ( http://barrapunto.com/ )
    No sé por qué, pero me parece que si te vas a buscar al "campesino más paleto en un monte perdido en cualquier lugar de Sudamérica" te encuentres que habla quichua, aimara o alguna otra lengua y como mucho tenga nociones básicas de español...

    Ya sé que no es Sudamérica, pero amigos que han vivido en Guatemala o México es lo que me han explicado que pasa allí (con lenguas mayas, claro) y no me extrañaría que en Sudamérica pasase lo mismo.

    --

    VBiR
    Reginaldo, vuelve! Necesitamos un troll de categoría!

    [ Padre ]
    • Re:Mi sorpresa de _DecodeX_ (Puntos:1) Martes, 13 Enero de 2004, 23:43h
    • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • Re:Mi sorpresa

    (Puntos:1)
    por bac (2448) el Martes, 13 Enero de 2004, 11:49h (#252926)
    ( http://barrapunto.com/~bac/bitacora | Última bitácora: Domingo, 09 Enero de 2005, 18:54h )
    Hola!

    Si traducen los argentinos en vez de "gilipollas" sera "pelotudo" o "boludo". Y en de "conducir" sera "manejar" :-)

    No existe un español perfectamente neutro e internacional a menos que te restrinjas a usar unas pocas palabras. A todos nos toca "apechugar" con las traducciones de otros paises: durante mucho tiempo las peliculas de Disney se traducian en sudamerica y nos aguantabamos, lo entendiamos pero nos gustaba mas un acento de españa. Pues con esto igual, mientras nos entendamos no veo cual es el problema.

    Tambien entre el ingles que se habla en EEUU y Reino Unido hay diferencias ("organization" contra "organisation") y se siguen entendiendo :-)
    --

    __________________
    bac to the future!
    [ Padre ]