Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por pobrecito hablador el Viernes, 20 Febrero de 2004, 02:19h (#267609)
    "otros no necesitan traducción, Cervantes Quevedo, Rojas..."

    La mayor parte de las ediciones del Quijote que veas son "traducciones", por dos razones: la gente no "se traga" con facilidad el castellano de la época cervantina (y eso que ya era tremendamente moderno) y, además, en el caso de Cervantes, como era pobretón y sin padrinos, sus primeras ediciones eran tirando a cutres, por lo que están plagadas de erratas. Eso no sería problema hoy en día, con el castellano limpio, fijo y esplendoroso, pero para el de la época, no resulta tan fácil discernir lo que es errata de lo que es innovación del escritor (en general, los escritores del Siglo de Oro nos llegan en "traducciones" de S. XVIII).

    Para muestra, un botón: Comienzo del capítulo XCV, tal que aparece en la edición de Joachin de Ibarra de 1771 (o sea, nada del otro mundo y casi 150 años de la publicación original) de la "VIDA, Y HECHOS DEL INGENIOSO CABALLERO DON QUIXOTE DE LA MANCHA, Compuesta Por Miguel de Cervantes Saavedra", que obra en mi poder:

    "De los consejos que dió D. Quixote á Sancho Panza ántes que fuese á gobernar la Insula , con otras cosas bien consideradas.

    Con el feliz , y gracioso suceso de la aventura de la Dolorida quedaron tan contentos los Duques , que determinaron pasar con la burlas adelante , viendo el acomodado sugeto que tenian , para que se tuviesen por veras : y así , haviendo dado la traza , y órdenes , que sus criados , y sus vasallos havian de guardar con Sancho en el Gobierno de Insula prometida, otro dia, que fue el que succedió al vuelo del Clavileño , dixo el Duque á Sancho..."

    Ahora compara lo escrito con alguna edición moderna que tengas por casa. Ninguno de los cambios que encuentres (en ortografía, gramática o tipografía) será casual: habrá dependido del oficio de un "traductor".

    ...pero eso no es nada, veamos ahora un texto (del que poseo, en este caso un facsimilar, no original) del llamativo "Tratado de Supersticiones", o "Reprobación de las Supersticiones y Hechicerías" de Pedro Ciruelo, publicado en Alcalá, en 1541 -contemporánea, pues, de tu amigo Rojas, el que no requiere traducción- (se trata de una refutación del "Malleus maleficarum", que ése ya es la bomba, pero está en latín y, por tanto, se escapa del tema actual). Dejando de lado la tipografía, que es verdaderamente horripilante, se leen cosas como la que sigue:

    "¢Comí~eça la prímera parte ðefte libro:ðelas reglas generales ðefta doctrina.

    ¢Capti.þmero ðeclara la gr~ade excel~ecia y ðignidad ðl þmero ðelos ðiez m~adamientos ðe ðios:pa moftrar quan grandes fon los peccados ðelas fuperfticiones que van contra efte mandamiento.
    Efpues ~q Díos crío al primero h~obre:y ðende en adelante portodo el ðifcurfo ðl m~udo hafta la fin:mando a el ya todos fus ðefcendientes ~q biuieffen enla ley ðe natura:que es la regla ðela raz~o. y enefte mandamiento nunca ðifp~efo ðios c~o algun h~obre en ti~epo alg~uo por~q quiere que todos los h~obres:y en todas las edades ðl m~udo guarde la ley natural:y no falg~a ðella:fo pena ðe peccado mortal y ðe c~odenaci~o ala pena ðel infierno para fi~eprejamas."

    Ahora dime que, de verdad, a Rojas no lo "traducen".
    [ Padre ]