El problema no es tanto en Barrapunto (se supone que este es un sitio un poco técnico para usuarios finales), pero es cierto que si se utilizan esas traducciones no correctas, la gente, los que después traducen, pueden acostumbrarse a ellas y sin querer asumirlas como propias del idioma y utilizaras luego, en la documentación, o emplear esas palabras en mensajes de ayuda en foros, por ejemplo. Y estoy seguro que ninguna persona un poco metida en el mundo "geek" va a tener problemas con ellas, las va a entender bien por supuesto, pero en un público más general ya no lo tengo tan claro. No son expresiones naturales del idioma, la gente las vería quizás por primera vez y les podría plantear alguna duda: "hum..., ¿se referiran a ésto...?".
Es que ya me lo imagino (exagerandolo un poco, eso sí):
- Esta versión del programa x está localizada al idioma y.
- Ah, que bien y... ¿por cierto, la puedo encontrar traducida al idioma y?, o me tengo que conformar con el idioma z...
...
- Esta distribución no soporta procesadores más antiguos que x.
- ¿Qué? ¿Les caen mal procesadores como el mío o qué? ¡Qué exigentes!
Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:2)( http://rvr.linotipo.es/ | Última bitácora: Sábado, 21 Febrero de 2015, 01:40h )
Víctor R. Ruiz
rvr en blogalia.com
Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:1)Es que ya me lo imagino (exagerandolo un poco, eso sí):
- Esta versión del programa x está localizada al idioma y.
- Ah, que bien y... ¿por cierto, la puedo encontrar traducida al idioma y?, o me tengo que conformar con el idioma z...
...
- Esta distribución no soporta procesadores más antiguos que x.
- ¿Qué? ¿Les caen mal procesadores como el mío o qué? ¡Qué exigentes!