por
pobrecito hablador
el Lunes, 03 Mayo de 2004, 09:24h
(#295341)
¿Y si lo dejamos en adaptar? Que al fin y al cabo es lo que se hace, pero inventar "palabros" o más bien adoptarlos directamente del inglés sin ton ni son, no sólo empobrece el lenguaje sino que lo hace inaccesible a la gente no técnica; luego querremos que la gente se pase a linux o al soft libre en general, si ni siquiera somos capaces de explicar una cosa tan sencilla como la adaptación de un programa... a los usos de un país, comunidad... sin usar términos que no sean de la jerga
En efecto "localizar", cuando se habla de España puede significar, por ejemplo, "adaptar al castellano y las características folclóricas de España".
En este caso creo, no obstante, que es más rico en neologismo que la perífrasis del castellano, ya que permite giros como "el programa ha sido localizado a varios países" o "Los procesos de localización han durado varios meses" que no se pueden expresar de manera precisa, salvo con muy penosos circunloquios (fíjate que no se puede decir "el programa ha sido traducido a varios idiomas", porque el esfuerzo de localización engloba mucho más, ni "ha sido adaptado a varios países", porque se deja fuera el esfuerzo de traducción, dependiente del idioma, no del país, y aún así, modulado por el país receptor: no el lo mismo localizar un programa para España que para Argentina, por ejemplo).
En definitiva, los neologismos siempre encuentran resistencia (y es bueno que así sea, para establecer un "umbral de calidad") pero creo que éste está justificado.
Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:0)Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:3, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
En este caso creo, no obstante, que es más rico en neologismo que la perífrasis del castellano, ya que permite giros como "el programa ha sido localizado a varios países" o "Los procesos de localización han durado varios meses" que no se pueden expresar de manera precisa, salvo con muy penosos circunloquios (fíjate que no se puede decir "el programa ha sido traducido a varios idiomas", porque el esfuerzo de localización engloba mucho más, ni "ha sido adaptado a varios países", porque se deja fuera el esfuerzo de traducción, dependiente del idioma, no del país, y aún así, modulado por el país receptor: no el lo mismo localizar un programa para España que para Argentina, por ejemplo).
En definitiva, los neologismos siempre encuentran resistencia (y es bueno que así sea, para establecer un "umbral de calidad") pero creo que éste está justificado.