Localizar y traducir no es lo mismo. Localizar abarca traducir, e incluye además de traducir textos, adaptar todo tipo de contenidos dependientes de localización (imágenes, gestos, acento en locuciones, contexto, hilos argumentales). En este caso se puede aplicar cualquiera de las dos palabras, puesto que es una localización que consiste sólo en traducción. Pero que yo sepa la palabra _técnica_ utilizada en la industria multimedia para adaptar un programa a una región es 'localizar'.
por
pobrecito hablador
el Lunes, 03 Mayo de 2004, 09:24h
(#295341)
¿Y si lo dejamos en adaptar? Que al fin y al cabo es lo que se hace, pero inventar "palabros" o más bien adoptarlos directamente del inglés sin ton ni son, no sólo empobrece el lenguaje sino que lo hace inaccesible a la gente no técnica; luego querremos que la gente se pase a linux o al soft libre en general, si ni siquiera somos capaces de explicar una cosa tan sencilla como la adaptación de un programa... a los usos de un país, comunidad... sin usar términos que no sean de la jerga
Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:2, Interesante)( http://argoslabs.com/ )
Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:0)Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:2)( http://dedostorpes.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 27 Noviembre de 2007, 14:02h )
Tipico ejemplo:
traduccion
X miles per hour -> X millas por hora
localizacion
X miles per hour -> X Kilometros por hora
[Pero solo es mi opinion, claro]