En efecto "localizar", cuando se habla de España puede significar, por ejemplo, "adaptar al castellano y las características folclóricas de España".
En este caso creo, no obstante, que es más rico en neologismo que la perífrasis del castellano, ya que permite giros como "el programa ha sido localizado a varios países" o "Los procesos de localización han durado varios meses" que no se pueden expresar de manera precisa, salvo con muy penosos circunloquios (fíjate que no se puede decir "el programa ha sido traducido a varios idiomas", porque el esfuerzo de localización engloba mucho más, ni "ha sido adaptado a varios países", porque se deja fuera el esfuerzo de traducción, dependiente del idioma, no del país, y aún así, modulado por el país receptor: no el lo mismo localizar un programa para España que para Argentina, por ejemplo).
En definitiva, los neologismos siempre encuentran resistencia (y es bueno que así sea, para establecer un "umbral de calidad") pero creo que éste está justificado.
Re:[Fuera de tema] Traducciones
(Puntos:3, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
En este caso creo, no obstante, que es más rico en neologismo que la perífrasis del castellano, ya que permite giros como "el programa ha sido localizado a varios países" o "Los procesos de localización han durado varios meses" que no se pueden expresar de manera precisa, salvo con muy penosos circunloquios (fíjate que no se puede decir "el programa ha sido traducido a varios idiomas", porque el esfuerzo de localización engloba mucho más, ni "ha sido adaptado a varios países", porque se deja fuera el esfuerzo de traducción, dependiente del idioma, no del país, y aún así, modulado por el país receptor: no el lo mismo localizar un programa para España que para Argentina, por ejemplo).
En definitiva, los neologismos siempre encuentran resistencia (y es bueno que así sea, para establecer un "umbral de calidad") pero creo que éste está justificado.