Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por perequin (3370) <pere at quintanasegui.com> el Viernes, 07 Mayo de 2004, 15:11h (#297743)
    ( http://quintanasegui.com | Última bitácora: Lunes, 01 Diciembre de 2003, 18:10h )
    WordPress va a introducir internacionalización en próximas versiones

    http://wordpress.org/development/archives/2004/04/ 26/l10n-i18n/

    The talk of the town is that WordPress is going the l10n-i18n way. But what exactly does that mean?

    l10n stands for localization, and i18n, for internationalization. Counting the number of letters between the first and the last letters in those words explains the numbers in the names. Laziness is universal! The difference between l10n and i18n is that l10n involves the linguistic adaptation of a product to a specific language or culture, and i18n involves making the functional changes to a product to make it localizable, so to say.

    The internationalization of a product would be very difficult without the help of users themselves. WordPress is no different, with people with different mother-tongues helping in the translation and adaptation of the code.

    When the i18n process is complete, WordPress will be available to authors who write in different languages, besides English, including, maybe Chinese. But the Chinese alphabet consists of anything from 3,000 to 50,000 characters. How, then, can you display all, or most of these, on browsers that can only seem to deal with the English Alphabet? Sounds like another article is in the works. ;)
    --

    Diuen que els nyus són animals de l'Àfrica, però no és cert! N'hi ha un que és molt més gran, és el GNU!

    [ Padre ]