por
pobrecito hablador
el Lunes, 31 Mayo de 2004, 23:48h
(#308268)
los artistas siempre hemos defendido nuestra libertad, creativa !!
luego en la toma de decisiones, publicaciones, reproducciones, siempre, siempre siempre, nuestra palabra la tomamos, la defendemos y la difundimos por encima de todos, todos, todos los entresijos legales, luego:
CC 2.0, sí
pero la palabra del propio artista, antes!
por
pobrecito hablador
el Martes, 01 Junio de 2004, 02:48h
(#308292)
Hace ya bastante tiempo que hay un grupo liderado desde la Universidad de Barcelona que , en teoria, está encargado de las versiónes en castellano y en catalán de la licencia Creative Commons.
Les quedó muy bonito cuando se organizaron unas jornadas en Barcelona sobre el tema, pero el trabajo del grupo parece ser nulo o casi nulo. Casi ni se han despertado con las nuevas licencias 2.0.
Bravo por el bufete Almeida por su trabajo y abucheos a los que se apuntan a un bombardeo para colgarse medallas y dormir debajo de la parra.
Veo algunos errores por copia o apresuramiento; en el Resumen de la Licencia falta algo en esta frase:
"Es simplemente una referencia práctica para entender el código legal (la licencia completa) es un resumen de redacción amigable sobre sus principales características".
En la nota 5 de la licencia (los signos raros están así en el original):
"De acuerdo con wikipedia, "cover version" es una cancirabada de nuevo por un artista diferente. En los mismos t鲭inos se pronuncia "The Collins English Dictionary" "
Bugs corregidos
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 01 Junio de 2004, 08:00h
Ahora sólo hace falta sumar seguidores a la causa. Durante mucho tiempo he pensado que Creative Commons era una de las mejores iniciativas para conseguir la extensión del copyleft a otros ámbitos más allá del software. Por la amplitud del proyecto que abarca todo tipo de creaciones, por estar apoyada por gente como Lawrence Lessig y la Universidad de Stanford, por tener al mismo Lessig, un tipo fantástico y altamente mediático...
Lo que hace falta ahora es que Creative Commons llegue al gran público, y que el panadero de tu barrio sepa qué es el copyleft, y por extensión entienda qué es el copyright. Y de ahí que aprenda por qué meterán a su hijo en la cárcel por samplear un CD y hacer una versión, o por romper la protección anticopia de un DVD para hacer un montaje multimedia que presentará en su clase de sociales...
Hay que ganar adeptos para la causa, y hay que sacar el copyleft a la calle.
por
pobrecito hablador
el Martes, 01 Junio de 2004, 14:08h
(#308527)
Vamos a ver.
Resulta que CC se traduce a sí misma. Esto es, selecciona en cada país a personas que sean doctas en Propiedad Intelectual y les encarga que coordinen la traducción en ese lugar. En los casos castellano y catalán, se encargaba de la traducción Ignasi Labastida, en la lista de correo de Creative Commons en español: http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
Y, de repente, sin encomendarse ni a Dios ni al diablo, sin el respaldo de Creative Commons, el Bufete Almeida saca una traducción y se anuncia a bombo y platillo.
¿Es esto serio? Lo siento, pero hasta que no tenga el respaldo de Creative Commons, o sus expertos, no me vale esta traducción.
Me parece de una falta de respeto y de un oportunismo galopantes.
Vaya titulo mas rebuscado
(Puntos:0)----
No seria mejor poner "Disponible la traduccion en castellano de una licencia Cc 2.0" , parece que estes hablando de la sopa castellana.
Luego nos quejamos de las contestaciones polemicas , pero cuando se rebusca tanto las cosas es lo que tiene.
libertad?
(Puntos:1, Inspirado)luego en la toma de decisiones, publicaciones, reproducciones, siempre, siempre siempre, nuestra palabra la tomamos, la defendemos y la difundimos por encima de todos, todos, todos los entresijos legales, luego:
CC 2.0, sí
pero la palabra del propio artista, antes!
Lluis Vila [www.lluisv...elluisvila]
Mientras tanto la Universidad de Barcelona duerme
(Puntos:2, Informativo)Errores/erratas
(Puntos:2, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
"Es simplemente una referencia práctica para entender el código legal (la licencia completa) es un resumen de redacción amigable sobre sus principales características".
En la nota 5 de la licencia (los signos raros están así en el original):
"De acuerdo con wikipedia, "cover version" es una cancirabada de nuevo por un artista diferente. En los mismos t鲭inos se pronuncia "The Collins English Dictionary" "
¿ein?
(Puntos:0)Llevar el copyleft a la calle
(Puntos:3, Inspirado)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Martes, 04 Octubre de 2005, 08:17h )
Lo que hace falta ahora es que Creative Commons llegue al gran público, y que el panadero de tu barrio sepa qué es el copyleft, y por extensión entienda qué es el copyright. Y de ahí que aprenda por qué meterán a su hijo en la cárcel por samplear un CD y hacer una versión, o por romper la protección anticopia de un DVD para hacer un montaje multimedia que presentará en su clase de sociales...
Hay que ganar adeptos para la causa, y hay que sacar el copyleft a la calle.
¿Y eso como lo hacemos?...
Un poquito de seriedad
(Puntos:-1, Troll)Resulta que CC se traduce a sí misma. Esto es, selecciona en cada país a personas que sean doctas en Propiedad Intelectual y les encarga que coordinen la traducción en ese lugar. En los casos castellano y catalán, se encargaba de la traducción Ignasi Labastida, en la lista de correo de Creative Commons en español: http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
Y, de repente, sin encomendarse ni a Dios ni al diablo, sin el respaldo de Creative Commons, el Bufete Almeida saca una traducción y se anuncia a bombo y platillo.
¿Es esto serio? Lo siento, pero hasta que no tenga el respaldo de Creative Commons, o sus expertos, no me vale esta traducción.
Me parece de una falta de respeto y de un oportunismo galopantes.