Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por pobrecito hablador el Lunes, 31 Mayo de 2004, 23:11h (#308257)
    ---> Disponible la traducción castellana de una licencia CC 2.0

    ----

    No seria mejor poner "Disponible la traduccion en castellano de una licencia Cc 2.0" , parece que estes hablando de la sopa castellana.

    Luego nos quejamos de las contestaciones polemicas , pero cuando se rebusca tanto las cosas es lo que tiene.
    • cambiado de Yonderboy (Puntos:2) Lunes, 31 Mayo de 2004, 23:25h
      • Re:cambiado de algarcia (Puntos:2) Lunes, 31 Mayo de 2004, 23:49h
        • Re:cambiado de Yonderboy (Puntos:2) Martes, 01 Junio de 2004, 00:08h
      • Re:cambiado de pobrecito hablador (Puntos:-1) Martes, 01 Junio de 2004, 04:07h
  • libertad?

    (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Lunes, 31 Mayo de 2004, 23:48h (#308268)
    los artistas siempre hemos defendido nuestra libertad, creativa !!
    luego en la toma de decisiones, publicaciones, reproducciones, siempre, siempre siempre, nuestra palabra la tomamos, la defendemos y la difundimos por encima de todos, todos, todos los entresijos legales, luego:
    CC 2.0, sí
    pero la palabra del propio artista, antes!

    Lluis Vila [www.lluisv...elluisvila]
  • por pobrecito hablador el Martes, 01 Junio de 2004, 02:48h (#308292)
    Hace ya bastante tiempo que hay un grupo liderado desde la Universidad de Barcelona que , en teoria, está encargado de las versiónes en castellano y en catalán de la licencia Creative Commons. Les quedó muy bonito cuando se organizaron unas jornadas en Barcelona sobre el tema, pero el trabajo del grupo parece ser nulo o casi nulo. Casi ni se han despertado con las nuevas licencias 2.0. Bravo por el bufete Almeida por su trabajo y abucheos a los que se apuntan a un bombardeo para colgarse medallas y dormir debajo de la parra.
  • Errores/erratas

    (Puntos:2, Interesante)
    por Pasaba por aqu (3802) el Martes, 01 Junio de 2004, 07:06h (#308310)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Veo algunos errores por copia o apresuramiento; en el Resumen de la Licencia falta algo en esta frase:

    "Es simplemente una referencia práctica para entender el código legal (la licencia completa) es un resumen de redacción amigable sobre sus principales características".

    En la nota 5 de la licencia (los signos raros están así en el original):

    "De acuerdo con wikipedia, "cover version" es una canci󮠧rabada de nuevo por un artista diferente. En los mismos t鲭inos se pronuncia "The Collins English Dictionary" "
    • Bugs corregidos de pobrecito hablador (Puntos:0) Martes, 01 Junio de 2004, 08:00h
  • ¿ein?

    (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Martes, 01 Junio de 2004, 07:58h (#308326)
    ¿alguien que me explique que es una traducción perfectamente 'usable'?
    • Re:¿ein? de _Aik_ (Puntos:3) Martes, 01 Junio de 2004, 08:30h
  • Llevar el copyleft a la calle

    (Puntos:3, Inspirado)
    por AlvaroDeCamposs (13547) el Martes, 01 Junio de 2004, 09:42h (#308371)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Martes, 04 Octubre de 2005, 08:17h )
    Ahora sólo hace falta sumar seguidores a la causa. Durante mucho tiempo he pensado que Creative Commons era una de las mejores iniciativas para conseguir la extensión del copyleft a otros ámbitos más allá del software. Por la amplitud del proyecto que abarca todo tipo de creaciones, por estar apoyada por gente como Lawrence Lessig y la Universidad de Stanford, por tener al mismo Lessig, un tipo fantástico y altamente mediático...

    Lo que hace falta ahora es que Creative Commons llegue al gran público, y que el panadero de tu barrio sepa qué es el copyleft, y por extensión entienda qué es el copyright. Y de ahí que aprenda por qué meterán a su hijo en la cárcel por samplear un CD y hacer una versión, o por romper la protección anticopia de un DVD para hacer un montaje multimedia que presentará en su clase de sociales...

    Hay que ganar adeptos para la causa, y hay que sacar el copyleft a la calle.

    ¿Y eso como lo hacemos?...
  • Un poquito de seriedad

    (Puntos:-1, Troll)
    por pobrecito hablador el Martes, 01 Junio de 2004, 14:08h (#308527)
    Vamos a ver.

    Resulta que CC se traduce a sí misma. Esto es, selecciona en cada país a personas que sean doctas en Propiedad Intelectual y les encarga que coordinen la traducción en ese lugar. En los casos castellano y catalán, se encargaba de la traducción Ignasi Labastida, en la lista de correo de Creative Commons en español: http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es

    Y, de repente, sin encomendarse ni a Dios ni al diablo, sin el respaldo de Creative Commons, el Bufete Almeida saca una traducción y se anuncia a bombo y platillo.

    ¿Es esto serio? Lo siento, pero hasta que no tenga el respaldo de Creative Commons, o sus expertos, no me vale esta traducción.

    Me parece de una falta de respeto y de un oportunismo galopantes.