por
pobrecito hablador
el Lunes, 31 Mayo de 2004, 23:48h
(#308268)
los artistas siempre hemos defendido nuestra libertad, creativa !!
luego en la toma de decisiones, publicaciones, reproducciones, siempre, siempre siempre, nuestra palabra la tomamos, la defendemos y la difundimos por encima de todos, todos, todos los entresijos legales, luego:
CC 2.0, sí
pero la palabra del propio artista, antes!
por
pobrecito hablador
el Martes, 01 Junio de 2004, 02:48h
(#308292)
Hace ya bastante tiempo que hay un grupo liderado desde la Universidad de Barcelona que , en teoria, está encargado de las versiónes en castellano y en catalán de la licencia Creative Commons.
Les quedó muy bonito cuando se organizaron unas jornadas en Barcelona sobre el tema, pero el trabajo del grupo parece ser nulo o casi nulo. Casi ni se han despertado con las nuevas licencias 2.0.
Bravo por el bufete Almeida por su trabajo y abucheos a los que se apuntan a un bombardeo para colgarse medallas y dormir debajo de la parra.
Veo algunos errores por copia o apresuramiento; en el Resumen de la Licencia falta algo en esta frase:
"Es simplemente una referencia práctica para entender el código legal (la licencia completa) es un resumen de redacción amigable sobre sus principales características".
En la nota 5 de la licencia (los signos raros están así en el original):
"De acuerdo con wikipedia, "cover version" es una cancirabada de nuevo por un artista diferente. En los mismos t鲭inos se pronuncia "The Collins English Dictionary" "
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Ahora sólo hace falta sumar seguidores a la causa. Durante mucho tiempo he pensado que Creative Commons era una de las mejores iniciativas para conseguir la extensión del copyleft a otros ámbitos más allá del software. Por la amplitud del proyecto que abarca todo tipo de creaciones, por estar apoyada por gente como Lawrence Lessig y la Universidad de Stanford, por tener al mismo Lessig, un tipo fantástico y altamente mediático...
Lo que hace falta ahora es que Creative Commons llegue al gran público, y que el panadero de tu barrio sepa qué es el copyleft, y por extensión entienda qué es el copyright. Y de ahí que aprenda por qué meterán a su hijo en la cárcel por samplear un CD y hacer una versión, o por romper la protección anticopia de un DVD para hacer un montaje multimedia que presentará en su clase de sociales...
Hay que ganar adeptos para la causa, y hay que sacar el copyleft a la calle.
No seria mejor poner "Disponible la traduccion en castellano de una licencia Cc 2.0" , parece que estes hablando de la sopa castellana.
Pues tienes razón, lo he cambiado.
Luego nos quejamos de las contestaciones polemicas , pero cuando se rebusca tanto las cosas es lo que tiene.
Pues yo no me quejo de tal cosa, considero que son gajes de editor y que nunca llueve a gusto de todos, pero no veo la relación entre la fórmula que he usado y una posible polémica...
--
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Tu haces un programa y a la hora de ponerle la licencia pones directamente esta traducción de la CC 2.0 en castellano. Esto sería perfectamente legal y no haría falta poner la licencia original en inglés.
Por otro lado la GNU/GPL en versión castellana no es una versión usable. Su traducción es meramente informativa y para su uso debes poner la licencia original en inglés.
-- Gestión de centros: http://phpgescen.espicato.com
por
pobrecito hablador
el Martes, 01 Junio de 2004, 14:16h
(#308532)
Pego el Ultimo mensaje de la lista de cc-es:
--
Hola
He escrito a Carlos Sánchez Almeida, del bufete Almeida, los autores de esta traducción, para
invitarlos a colaborar en la lista e informarlos del estado del proyecto.
En su respuesta me dice que estarán encantados de colaborar en este proyecto colectivo.
Respecto a la versión 2.0 de las licencias, he enviado a Christiane un nuevo borrador incluyendo las
modificaciones necesarias y algunas propuestas de los miembros de la lista. Espero que este nuevo
borrador esté disponible en la web pronto.
Creo que con este borrador y la versión del bufete Almeida podríamos empezar a perfilar la versión
definitiva de las licencias y hacerlas disponibles desde la web de CC al escoger jurisdicción.
Saludos,
Ignasi
En/na Jose A. Reyero ha escrit:
> Hola tod@s,
>
> Acabo de leer en Barrapunto que hay disponible ya una traducción al
> castellano de la licencia: Creative Commons:
> Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 2.0.
>
> - La noticia en barrapunto
>
>
> - La versión de la licencia
> [bufetalmeida.com]
>
> Salu2
>
>
> -------------------------------------------------- ----------------------
>
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> Cc-es@lists.ibiblio.org
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
--
Ignasi Labastida i Juan
Programa de Millora i Innovació Docent
Universitat de Barcelona
por
pobrecito hablador
el Martes, 01 Junio de 2004, 14:36h
(#308552)
No generemos polémicas.
Lo importante es que trabajemos conjuntamente y consigamos tener las licencias disponibles para todos.
Com ya habéis visto me he puesto en contacto con el Bufete Almeida y creo que podremos colaborar para tener unos buenos textos legales.
Ignasi
No sé si has leído los mensajes de Ignasi en este mismo hilo: él es responsable de CC-es y da por bueno ese trabajo de bufetalmeida, como borrador, que ya está puesto en CC, si es que eso te da más confianza: Aquí [creativecommons.org] lo tienes. ¿contento? ;-)
Con lo de "transposición" quería indicar no que fuese una traducción oficial, que no lo es, sino que estaba hecha por un abogado con conocimientos demostrados en este tema, vamos que no es un espontáneo (como podrái ser yo mismo) que se ha puesto a traducirla.
En fin, que uno puede poner palos en las ruedas, y sembrar dudas de forma innecesaria, o bien hacer un esfuerzo por apoyar a quienes --como Javier Maestre en este caso-- hacen un trabajo tan duro, necesario y desinteresado como es la traducción legal de estas licencias.
--
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
libertad?
(Puntos:1, Inspirado)luego en la toma de decisiones, publicaciones, reproducciones, siempre, siempre siempre, nuestra palabra la tomamos, la defendemos y la difundimos por encima de todos, todos, todos los entresijos legales, luego:
CC 2.0, sí
pero la palabra del propio artista, antes!
Lluis Vila [www.lluisv...elluisvila]
Mientras tanto la Universidad de Barcelona duerme
(Puntos:2, Informativo)Errores/erratas
(Puntos:2, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
"Es simplemente una referencia práctica para entender el código legal (la licencia completa) es un resumen de redacción amigable sobre sus principales características".
En la nota 5 de la licencia (los signos raros están así en el original):
"De acuerdo con wikipedia, "cover version" es una cancirabada de nuevo por un artista diferente. En los mismos t鲭inos se pronuncia "The Collins English Dictionary" "
Llevar el copyleft a la calle
(Puntos:3, Inspirado)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Martes, 04 Octubre de 2005, 08:17h )
Lo que hace falta ahora es que Creative Commons llegue al gran público, y que el panadero de tu barrio sepa qué es el copyleft, y por extensión entienda qué es el copyright. Y de ahí que aprenda por qué meterán a su hijo en la cárcel por samplear un CD y hacer una versión, o por romper la protección anticopia de un DVD para hacer un montaje multimedia que presentará en su clase de sociales...
Hay que ganar adeptos para la causa, y hay que sacar el copyleft a la calle.
¿Y eso como lo hacemos?...
cambiado
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
Pues tienes razón, lo he cambiado.
Luego nos quejamos de las contestaciones polemicas , pero cuando se rebusca tanto las cosas es lo que tiene.
Pues yo no me quejo de tal cosa, considero que son gajes de editor y que nunca llueve a gusto de todos, pero no veo la relación entre la fórmula que he usado y una posible polémica...
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Re:¿ein?
(Puntos:3, Informativo)( http://phpgescen.espicato.com/ )
Muy simple:
Tu haces un programa y a la hora de ponerle la licencia pones directamente esta traducción de la CC 2.0 en castellano. Esto sería perfectamente legal y no haría falta poner la licencia original en inglés.
Por otro lado la GNU/GPL en versión castellana no es una versión usable. Su traducción es meramente informativa y para su uso debes poner la licencia original en inglés.
Gestión de centros: http://phpgescen.espicato.com
Re:Un poquito de seriedad
(Puntos:2, Informativo)--
Hola
He escrito a Carlos Sánchez Almeida, del bufete Almeida, los autores de esta traducción, para
invitarlos a colaborar en la lista e informarlos del estado del proyecto.
En su respuesta me dice que estarán encantados de colaborar en este proyecto colectivo.
Respecto a la versión 2.0 de las licencias, he enviado a Christiane un nuevo borrador incluyendo las
modificaciones necesarias y algunas propuestas de los miembros de la lista. Espero que este nuevo
borrador esté disponible en la web pronto.
Creo que con este borrador y la versión del bufete Almeida podríamos empezar a perfilar la versión
definitiva de las licencias y hacerlas disponibles desde la web de CC al escoger jurisdicción.
Saludos,
Ignasi
En/na Jose A. Reyero ha escrit:
> Hola tod@s,
>
> Acabo de leer en Barrapunto que hay disponible ya una traducción al
> castellano de la licencia: Creative Commons:
> Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 2.0.
>
> - La noticia en barrapunto
>
>
> - La versión de la licencia
> [bufetalmeida.com]
>
> Salu2
>
>
> -------------------------------------------------- ----------------------
>
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> Cc-es@lists.ibiblio.org
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
--
Ignasi Labastida i Juan
Programa de Millora i Innovació Docent
Universitat de Barcelona
Re:Un poquito de seriedad
(Puntos:1, Interesante)Re:un poquito de trollete
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
Con lo de "transposición" quería indicar no que fuese una traducción oficial, que no lo es, sino que estaba hecha por un abogado con conocimientos demostrados en este tema, vamos que no es un espontáneo (como podrái ser yo mismo) que se ha puesto a traducirla.
En fin, que uno puede poner palos en las ruedas, y sembrar dudas de forma innecesaria, o bien hacer un esfuerzo por apoyar a quienes --como Javier Maestre en este caso-- hacen un trabajo tan duro, necesario y desinteresado como es la traducción legal de estas licencias.
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila