Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Qué entienda el castellano no significa necesariamente que lo prefiera. Quizá prefiere algo traducido al euskera, y si no lo hay, pues al castellano, o tampoco.

    Si me dan a escoger un mismo libro traducido al catalán o traducido al castellano, aún entendiendo las dos escojo el catalán, usarlo es una forma de apoyarlo. Es una lengua minoritaria. Así que quizá está preguntando por la versión en euskera por el mismo motivo, o porque le gusta más.

    Y si me dan a elegir entre traducción al castellano o traducción al inglés, escogeré al castellano, aparte de porqué es mi lengua también por su inferioridad en determinados ámbitos respecto al inglés.

    Eso sí, entre catalán y castellano... la versión original.

    --

    Si nadie trabaja por ti, que nadie decida por ti

    [ Padre ]
  • Re:traducciones

    (Puntos:1)
    por heskasi (6947) <grueiro at enderezo.com> el Martes, 08 Junio de 2004, 21:28h (#311759)
    ( http://grueiro.blogaliza.org/ )
    Sí, y tambien inglés, ¿y? Cuando digo que me gustaria traducir , es porque no todos somos trilingües. Ante el argumento de que todos conocen el castellano, te diré que para muchas personas en Galicia, nuestra lengua diaria es el gallego. Y no aceptaré argumentos políticos, estoy hablando de comunicación. En cuanto al uso de español, prefiero utiliar el matiz, porque en España , tenemos cuantro lenguas, castellano, eukera , catalá y gallego, al igual que en Suiza no existe el "suizo" sino el francés, el alemán y el italiano. Más lo dicho, respeto cualquier denominación. Eso sí, y esto si que es político: muchos independentistas gallegos estaran muy muy felices que utilices el termino "español", en cuango a que Galiza no es España, el gallego no es una lengua española, y por eso ello prefieren el término de "español" y no el de "castellano". Así las cosas, cuando utilizas el término "español", haces felices a una opción política que paradójicamente creo que no es la tuya. Más lo dicho, lo bonito es a partir de conocer la situación actual, escoger. Lo que a veces me aburre de Barrapunto, es que, al contrario que en Slashdot donde todos hablamos inglés y a nadie le molesta el decir "oye, donde puedo conseguir este texto para traducirlo" , aquí tengo que hablar de metalinguística. Pero bien, son muchos años de odios que han querido meternos a todos para que ahora pueda resolver discusiones lingüísticas tan solo con mi buena voluntad. Insisto una vez más, ¿Donde puedo conseguir textos de Tuning? Y pensar algo, si ya para mi es conseguirlos en Inglés, imaginaos conseguirlos en castellano o gallego. Y digo gallego , esta vez también a nivel social,, porque te aseguras que publicando en gallego puedes llegar a la gente. Quizás en Madrid puedas encontrar fácilmente textos de Turing, pero no en un pueblo gallego ( por cierto, y si es así, decidme donde, el mes pasado pregunte en la casa del libro de Gran Via por cualquier cosa de Turing y no tenían nada) Gracias
    --
    diario binario [blogaliza.org]

    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.