Hombre, de la discusión en este hilo parece que gana "desafortunadamente".
Sin embargo, para estos "palabros" tan largos yo prefiero buscar cosas más cortas que sean más o menos equivalentes. En este caso, como se puede decir "afortunadamente" y "por fortuna", también se puede decir "desgraciadamente" y "por desgracia". Yo me quedaría con "por desgracia", que "desafortunadamente" (aunque sea válida) me parece una palabra algo pedante, por lo larga y lo cansado que es decirla.
Esto de "desafortunadamente" me recuerda el lenguaje de algunos políticos que hablan en la radio/TV. Había uno hace años que decía siempre "consiguientemente" en vez de "por consiguiente" (también podía haber dicho "por tanto" o "por ello", que son mah cortoh, vamoh, digo sho! :-)
PS: Que conste que no soy filólogo ni na de eso, sólo un humilde informático que se las ve a diario con el inglés/spanglish y con las dudas de cómo traducir cosas a los alumnos.
¿Cómo se dice al fin?
(Puntos:0)Re:¿Cómo se dice al fin?
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~polikuijyhdfg/bitacora | Última bitácora: Sábado, 21 Mayo de 2011, 15:46h )
-
PP PSOE - No les votes [nolesvotes.org]
Alternativas a "desafortunadamente"
(Puntos:1)Hombre, de la discusión en este hilo parece que gana "desafortunadamente".
Sin embargo, para estos "palabros" tan largos yo prefiero buscar cosas más cortas que sean más o menos equivalentes. En este caso, como se puede decir "afortunadamente" y "por fortuna", también se puede decir "desgraciadamente" y "por desgracia". Yo me quedaría con "por desgracia", que "desafortunadamente" (aunque sea válida) me parece una palabra algo pedante, por lo larga y lo cansado que es decirla.
Esto de "desafortunadamente" me recuerda el lenguaje de algunos políticos que hablan en la radio/TV. Había uno hace años que decía siempre "consiguientemente" en vez de "por consiguiente" (también podía haber dicho "por tanto" o "por ello", que son mah cortoh, vamoh, digo sho! :-)
PS: Que conste que no soy filólogo ni na de eso, sólo un humilde informático que se las ve a diario con el inglés/spanglish y con las dudas de cómo traducir cosas a los alumnos.