Hombre, lo que está claro es que pocos de los que escribimos aquí somos lingüistas...desde luego, no me parece lógico atacar a nadie por alguna que otra mísera falta de ortografía.
Pero a veces, la vista de algunos fallos garrafales me provoca auténtico dolor:
Vegestorio: vejestorio.
A ver: haber (y viceversa)
Boy: voy
Dios mío, si esto no os causa pena y/o dolor, estáis peor de lo que pensaba...
Una cosa es permitir cierta laxitud (laxitud que, por cierto, en el colegio no tenían conmigo, y pese a todo llegué a la universidad; tan grave no será lo de controlar la ortografía) y otra pasarse de listo...aunque, personalmente, no soporto a aquellos que escriben con un teclado al estilo "sms":
'Kedms, tó? Dond vmos luego ?'
Esto es una horterada y cualquier teclado QWERTY te permite escribir correctamente...yo tecleo pésimamente (uso tres dedos en cada mano) y no lleno mis textos de estúpidas contracciones.
-- v_oo_v
Re:Hay de todo
de Orfeo76
(Puntos:1)
Viernes, 30 Julio de 2004, 08:14h
es exclusivo
de pobrecito hablador
(Puntos:1)
Viernes, 30 Julio de 2004, 11:38h
Re:es exclusivo
de v_oo_v
(Puntos:1)
Viernes, 30 Julio de 2004, 14:44h
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Re:es exclusivo
de Txangel
(Puntos:1)
Viernes, 30 Julio de 2004, 21:38h
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Pues me he leído la crítica al documento original y la verdad es que el autor se reirá mucho, pero si el primero tenía algún error gordo, también algunas de sus críticas son traídas por los pelos.
Yo creo que por el afán de hacer la gracia está sacando de contexto muchos de los ejemplos que vienen en los "false friends". Con lo necesitado que anda el castellano de un poco de pulimento, encima nos regodeamos cuando alguien nos ofrece una ayudita.
En fin, que el tema éste siempre me hace perder la objetividad. Correcto, para el que no tenga NPI el texto original servirá para ayudarle a crear manuales de electrodoméstico nipón, pero para los que tengan dos dedos de frente hay muchas cosas útiles en él, recordatorios de cosas que aunque sepamos no siempre tenemos presentes.
Aunque si todo esto sirve para que más gente se entere de lo que es un amigo falso y tal, pues bienvenido sea.
por
pobrecito hablador
el Viernes, 30 Julio de 2004, 08:28h
(#331275)
Y el Dr. Indiana Yonsderboy, atado a un palo con la chica, contempla como los Talibanes ortográficos se disponen a abrir el arca lingüistica de la alianza.
En el momento que la tapa se levanta y aparece un resplandor, Yonsderboy sabe que no tiene que mirar y alerta a su compañera de palo. Ambos cierran los ojos y entonces una oleada mortal de energía surge del arca y derrite literalmente a los malvados Talibanes ortográficos de barrapunto.
Cuando cesa la hecatombe, el Dr. Yonderboy consigue liberarse de sus ataduras y dice una frase ocurrente.
Salvo el malogrado Lázaro Carreter y otros pocos estudiosos, no creo que haya muchos en este país que tengan derecho "moral" a criticar la forma en que se comunican las personas a través de la red, y nosotros los informáticos en particular.
Los verdaderos estudiosos dicen que siempre que haya un término en castellano equivalente que se use -yo procuro seguir este consejo- y si no existe una palabra correcta, que se use la palabra original.
Lo que veo poco son críticas a la forma de "prostituir" el lenguaje por parte de la peña de economistas/empresarios, donde pulula el fenómeno del "gilipolling" : "empresas de manufacturing" -verídico, leído en una revista de nuestro sector para referirse a fábricas-, outsourcing -el eufemismo "deslocalizar", el llevarse las fábricas a un sitio más barato-, soft-landing -para referirse al "aterrizaje" suave de la economía que ocurre hasta ahora, a ver si despega-... Y sin embargo veo a escasos próceres de nuestra amada lengua atacar a estos incultos con virulencia -salvo excepciones como el citado Lázaro Carreter ;-) -. Por cierto, ¿a los bienpensantes del castellano les ha gustado mi última frase? Me ha salido chula, ¿eh? :-D .
A veces se nos escaparán verdaderas palabrotas, pero es que esta gente nos gana por goleada en estupidez e incultura...
He leido muchas veces la palábra autenticación que vendría de authentication pero a mi me pican los ojos cuando la veo, yo creo que deberia ser autentiFIcación no?
Traducciones "apropiadas" según el señor Pedro José Sampedro:
un bitmap un digujo
el buffer el dispositivo...
el driver el dispositivo
el morphing el efecto especial
los mud los juegos de rol
los pluggins los programas...
Así que driver es un dispositivo, yo pensaba que se traducía por controlador (de dispositivos).
Un bitmap es un digujo (¿dibujo?), no un mapa de bits. Así que si saco fotos sin comprimir de una cámara digital, son dibujos, no fotos.
El buffer es un dispositivo, aunque sea un malloc de C.
Los únicos juegos de rol son los MUD. ¿Y a qué juego con el Baldur's Gate o el Vampiro?
Prefiero escribir mal a utilizar este tipo de palabras:
cederrón [buscon.rae.es].
Sí, sí, con acento y todo. Todavía no he visto a nadie usarla, menos mal. Cualquier día meterán deuvedé o vete tú a saber qué otra perla por el estilo.
Repetidas vezes he oido argumentos a favor de crear palabras castizas para cosas que ya decimos tranquilamente en inglés. La mayoria de ellos tienen que ver con la preservación de nuestra cultura, nuestros orígenes, i bla bla bla.
Pues yo no veo que nuestra cultura no pueda nutrirse de otras culturas. Hasta qué punto tenemos que impedir que una lengua evolucione de forma natural? Entiendo que, para hacer el idioma más práctico se intente hacer que todos nos entendamos, pero no veo que ventajas hay inventar palabras que ya estan inventadas y que encima la mayoria nos sentimos cómodos con ellas.
Qué son realmente nuestras raizes? Tendriamos que volver a los idiomas que había en la Península antes de la invasión del latín? Es simplemente una cuestión de tiempo? Si hace mucho que se dice así, entonces, es que esta bien dicho?
Actualmente Internet forma parte, y de manera muy activa, de nuestra cultura, y mal que nos pese, en Internet se utilizan muchos términos ingleses que a todos nos son útiles.
Utilizando el símil de las raízes, no creo que utilizar palabras de otros idiomas sea perder nuestras raizes, más bien lo veo como como regar el árbol entero para que crezcan las hojas las flores y las raizes que veran nuestros hijos.
por
pobrecito hablador
el Viernes, 30 Julio de 2004, 14:14h
(#331455)
Ya que nadie defiende a los pobres burros como yo que no sabemos queremos o podemos escribir sin faltas de ortografía, alguien tendera que hacerlo.
Para empezar el castellano este nuestro idioma tiene muuchas cosas heredadas de sus origenes que hoy por hoy son vestigios de otros tiempos que no hacen sino complicar su escritura. Por que v y b si son lo mismo, por que la 'H' por que la 'y' y la 'll' cuando se pronuncia niguan ....
bueno vale ahora me pondréis ese ejemplo del texto ese en el que van quitando estas cosillas y luego se hace ilegible ya que nuestro ojo esta acostumbrado a coger las palabras enteras ... si es cierto pero cuanto tardaríamos en acostumbrarnos a la nueva ortografía simplificada un mes una semana ...
A parte de esto por que no pensáis que lo que para vosotros es algo tan simple como “respirar” escribir correctamente para otro puede ser algo terriblemente difícil, no todo el mundo tiene las mismas capacidades (por suerte) . Hay una “enfermedad” llamada dislexia(buscar en google para mas información) esta enfermedad consiste en es una grave dificultad con la forma escrita del lenguaje, que es independiente de cualquier causa intelectual, cultural y emocional. Para nosotros los dislexicos que se nos critique por no escribir correctamente es casi como insultar a un mudo por no poder hablar.
Es realmente traumático que tus notas bajen una media de 2 puntos o mas por una “enfermedad “ que para mi ha resultado incurable. Esto me a supuesto una grabe dificultad en mi carrera que e tenido que superar (lo hize estoy a punto de acabar mi carrera).
Si uso programas correctores de ortografía pero como sabeis no son ni mucho menos infalibles
Fdo.Asociación de malos escritores de español
Yo estoy cansadísimo de ver cosas del tipo yo hablo Castellano y Catalán. ¡Se escriben con minúsula! Se escribe yo hablo castellano y catalán. ¡No lo soporto ver esas mayúscualas puestas de forma gratuita en nombres de idiomas o gentilicios! ¡Es como ver escrito ortografía con hache inicial! ¡Agggh!
Nótese como aquí [gnu.org] ponen Español en lugar de español... Sin embargo aquí [debian.org] lo hacen bien, con minúscula los nombres de los idiomas.
La historia creo que va sobre lo poco acertadas que pueden ser algunas traducciones o no (por lo menos es de lo que escribió runlevel0), y mucha gente está hablando de faltas de ortografía... Carece de sentido, no iba por ahí la cosa...
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Vamos por partes como decía Jack En lo personal trato de usar un castellano lo más correcto que me es posible, incluyendo, en la medida de lo posible, escribir sin faltas de ortografía. Ahora, desde mucho antes que yo naciera, casi desde tiempos inmemoriales, hay introducción de conceptos o acepciones que tienen que ver con muchas cosas distintas. Un ejemplo es la introducción de términos científico-tecnológicos, por ejemplo autovalores, autovectores, automovil, etc. Otra es la aceptación de palabras que tienen que ver con jergas particulares de distintos lugares, como por ejemplo guita, percanta, mina (todos del lunfardo, jerga comun de las clases bajas de Bs. As. de principios de 1900)
Ahora bien, leamos y observemos atentamente el artículo de este señor y veamos principalmente si las traducciones que propone reflejan el concepto detras del vocablo original.
Los barbarismos
Importaciones Fraudulentas Empezemos por type, que la traduce como escribir. Yo me pregunto, el que ponía los tipos moviles en la imprenta ¿que hacia? escribir seguramente no era. ¿Estaremos ante un error de la academia? Por otra parte la acepción de tipear, en los círculos donde me muevo, es la de escribir por medio de una máquina, ya sea una antigua Olivetti mecánica, o una moderna computadora. Cabe acotar que la palabra no figura en el buscon El vocablo zoom por ejemplo no existe en castellano, pero se pueden utilizar dos vocablos para cada una de las acepciones del original en inglés, acercamiento (significado asociado a la óptica principalmente) o escala. Resultado parcial 1-1;)
Las mayúsculas Protocolo de transferencia de ficheros, yo los conozco como archivos, quizas sea un argentinismo producido a partir de una pobre traducción, pero la verdad es que acá se llama fichero al mueble donde se almacenan las fichas o archivos. Imaginensé que el protocolo FTP fuera para pasar solamente discos en forma completa, a eso me suena, pero por las dudas lo dejamos en empate. Lenguaje de marcado de texto. Segun la RAE marcado, da: (Del part. de marcar). 1. adj. Muy perceptible. Habla con marcado acento andaluz. Un artículo escrito con marcada agresividad. Por otro lado no aparece el significado obvio, como es: que tiene un defensor encima (el Diego está muy marcado;). Lo curioso del buscón, busqué enmarcado, palabre que utilizo con mucha frecuencia, con varios significados, y que me parece una mejor traducción de markup que marcado, y no aparece. Humm, penal a la RAE;) IRC->sistema de multiconferencia. Imaginensé, cada vez que entro al IRC tengo varias conferencias al mismo tiempo, pero ningun privado, posible traducción sistema de conversación por internet. PGP = derecho a la privacidad, o sea que si no usas PGP no tenés el derecho, cuidado con la forma de traducir, este es un nombre propio, es mejor dejarlo así. Segundo tiempo 4-2 y un penal contra la RAE;)
Intención del barbarismo Veamos primero los mensajes en bruto: El primero y segundo mensajes son en el mejor de los casos comunicaciones entre 2 personas que medianamente se conocen, con lo que el lenguaje que utilizen es un problema privado de estas personas. El tercer mensaje es un galimatías ininteligible. El cuarto mensaje el único problema que tiene es la forma en que traducen FAQ (preguntas muy preguntadas, preguntontas, preguntas frecuentemente preguntadas, etc.) y netiquette (etiqueta virtual, etiqueta de la red, etc). Es decir, medianamente coincidimos en el tercer y cuarto mensaje Te envio un archivo para que lo downloadees está muy lejos de significar que le envía una aplicación. Poco conocimiento debe tener esta persona para que archivo le signifique lo mismo que aplicación, conocimiento que por otra parte mi madre de 50 y largos sabe distinguir, un ejecutable de un archivo de word aunque mas no sea. Por otra parte surfear suele ser otra forma de decir navegar, quizás de toda forma lo mas conveniente sea decir buscar. Buscando parse en el pescadito me dio que era análisis sintáctico (gol de Losada)
--
Aparición con vida de Jorge Julio López y castigo a todos los culpables
por
pobrecito hablador
el Viernes, 30 Julio de 2004, 07:51h
(#331252)
Una cosa es corregir el uso de barbarismos, acepciones, construcciones de frases, etc... ahí podemos estar de acuerdo en lo de los "listos".
Pero lo que clama al cielo son las faltas de ortografía de mucha gente, y esto si que lo he visto corregir, y añado que me parece bien. Que la gente escribe fatal.
Ay que leer más livros para no cometer errores de hortografía.
Por cierto, q lo d komo escrbn ls d los sms tb m kbrea.
Hombre, de la discusión en este hilo parece que gana "desafortunadamente".
Sin embargo, para estos "palabros" tan largos yo prefiero buscar cosas más cortas que sean más o menos equivalentes. En este caso, como se puede decir "afortunadamente" y "por fortuna", también se puede decir "desgraciadamente" y "por desgracia". Yo me quedaría con "por desgracia", que "desafortunadamente" (aunque sea válida) me parece una palabra algo pedante, por lo larga y lo cansado que es decirla.
Esto de "desafortunadamente" me recuerda el lenguaje de algunos políticos que hablan en la radio/TV. Había uno hace años que decía siempre "consiguientemente" en vez de "por consiguiente" (también podía haber dicho "por tanto" o "por ello", que son mah cortoh, vamoh, digo sho! :-)
PS: Que conste que no soy filólogo ni na de eso, sólo un humilde informático que se las ve a diario con el inglés/spanglish y con las dudas de cómo traducir cosas a los alumnos.
Pues no recuerdo donde he leído yo interficie, pero os juro que no lo he soñado. (Aunque bien pensado, mejor que estas pesadillas se quedaran en el mundo onírico).
Hay de todo
(Puntos:3, Inspirado)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 23 Julio de 2004, 13:30h )
Pero a veces, la vista de algunos fallos garrafales me provoca auténtico dolor:
Vegestorio: vejestorio.
A ver: haber (y viceversa)
Boy: voy
Dios mío, si esto no os causa pena y/o dolor, estáis peor de lo que pensaba...
Una cosa es permitir cierta laxitud (laxitud que, por cierto, en el colegio no tenían conmigo, y pese a todo llegué a la universidad; tan grave no será lo de controlar la ortografía) y otra pasarse de listo...aunque, personalmente, no soporto a aquellos que escriben con un teclado al estilo "sms":
'Kedms, tó? Dond vmos luego ?'
Esto es una horterada y cualquier teclado QWERTY te permite escribir correctamente...yo tecleo pésimamente (uso tres dedos en cada mano) y no lleno mis textos de estúpidas contracciones.
v_oo_v
Otro que se ha pasado de listo
(Puntos:1)Yo creo que por el afán de hacer la gracia está sacando de contexto muchos de los ejemplos que vienen en los "false friends". Con lo necesitado que anda el castellano de un poco de pulimento, encima nos regodeamos cuando alguien nos ofrece una ayudita.
En fin, que el tema éste siempre me hace perder la objetividad. Correcto, para el que no tenga NPI el texto original servirá para ayudarle a crear manuales de electrodoméstico nipón, pero para los que tengan dos dedos de frente hay muchas cosas útiles en él, recordatorios de cosas que aunque sepamos no siempre tenemos presentes.
Aunque si todo esto sirve para que más gente se entere de lo que es un amigo falso y tal, pues bienvenido sea.
[XD] En busca del arca perdida
(Puntos:3, Inspirado)En el momento que la tapa se levanta y aparece un resplandor, Yonsderboy sabe que no tiene que mirar y alerta a su compañera de palo. Ambos cierran los ojos y entonces una oleada mortal de energía surge del arca y derrite literalmente a los malvados Talibanes ortográficos de barrapunto.
Cuando cesa la hecatombe, el Dr. Yonderboy consigue liberarse de sus ataduras y dice una frase ocurrente.
[Fundido en negro]
Ta-tarata, ta-taraaaaa, ta-tarataaaaa, ta-tará-ta-ta.
But that is another story
(Puntos:2, Informativo)( http://barrapunto.com )
Premio Nobel de Literatura (1907)
Desde luego que parece un poco pijo...
(Puntos:3, Interesante)Los verdaderos estudiosos dicen que siempre que haya un término en castellano equivalente que se use -yo procuro seguir este consejo- y si no existe una palabra correcta, que se use la palabra original.
Lo que veo poco son críticas a la forma de "prostituir" el lenguaje por parte de la peña de economistas/empresarios, donde pulula el fenómeno del "gilipolling" : "empresas de manufacturing" -verídico, leído en una revista de nuestro sector para referirse a fábricas-, outsourcing -el eufemismo "deslocalizar", el llevarse las fábricas a un sitio más barato-, soft-landing -para referirse al "aterrizaje" suave de la economía que ocurre hasta ahora, a ver si despega-... Y sin embargo veo a escasos próceres de nuestra amada lengua atacar a estos incultos con virulencia -salvo excepciones como el citado Lázaro Carreter ;-) -. Por cierto, ¿a los bienpensantes del castellano les ha gustado mi última frase? Me ha salido chula, ¿eh? :-D .
A veces se nos escaparán verdaderas palabrotas, pero es que esta gente nos gana por goleada en estupidez e incultura...
"Si no le gustan mis ideas, tengo otras"
[OT] Asociación
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 16 Febrero de 2017, 22:04h )
Ah, ¿he comentado ya que el javascript de su página no me funciona con Firefox? :)
Ya que sale el tema...
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
No tiene ni idea
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
un bitmap un digujo
el buffer el dispositivo...
el driver el dispositivo
el morphing el efecto especial
los mud los juegos de rol
los pluggins los programas...
Así que driver es un dispositivo, yo pensaba que se traducía por controlador (de dispositivos).
Un bitmap es un digujo (¿dibujo?), no un mapa de bits. Así que si saco fotos sin comprimir de una cámara digital, son dibujos, no fotos.
El buffer es un dispositivo, aunque sea un malloc de C.
Los únicos juegos de rol son los MUD. ¿Y a qué juego con el Baldur's Gate o el Vampiro?
...
--
WWFSMD?
Aberraciones del lenguaje
(Puntos:1)-=ArCePi=-
Perdemos el idioma?
(Puntos:1)( Última bitácora: Domingo, 31 Diciembre de 2006, 16:09h )
Pues yo no veo que nuestra cultura no pueda nutrirse de otras culturas. Hasta qué punto tenemos que impedir que una lengua evolucione de forma natural? Entiendo que, para hacer el idioma más práctico se intente hacer que todos nos entendamos, pero no veo que ventajas hay inventar palabras que ya estan inventadas y que encima la mayoria nos sentimos cómodos con ellas.
Qué son realmente nuestras raizes? Tendriamos que volver a los idiomas que había en la Península antes de la invasión del latín? Es simplemente una cuestión de tiempo? Si hace mucho que se dice así, entonces, es que esta bien dicho?
Actualmente Internet forma parte, y de manera muy activa, de nuestra cultura, y mal que nos pese, en Internet se utilizan muchos términos ingleses que a todos nos son útiles.
Utilizando el símil de las raízes, no creo que utilizar palabras de otros idiomas sea perder nuestras raizes, más bien lo veo como como regar el árbol entero para que crezcan las hojas las flores y las raizes que veran nuestros hijos.
En defensa de los Vurros
(Puntos:1, Interesante)Hay algo que es cierto...
(Puntos:2)Yo estoy cansadísimo de ver cosas del tipo yo hablo Castellano y Catalán. ¡Se escriben con minúsula! Se escribe yo hablo castellano y catalán. ¡No lo soporto ver esas mayúscualas puestas de forma gratuita en nombres de idiomas o gentilicios! ¡Es como ver escrito ortografía con hache inicial! ¡Agggh!
Nótese como aquí [gnu.org] ponen Español en lugar de español... Sin embargo aquí [debian.org] lo hacen bien, con minúscula los nombres de los idiomas.
Eh
(Puntos:2)Crítica a la traducción pura
(Puntos:2)( http://tomografialiteraria.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 24 Marzo de 2009, 15:53h )
En lo personal trato de usar un castellano lo más correcto que me es posible, incluyendo, en la medida de lo posible, escribir sin faltas de ortografía. Ahora, desde mucho antes que yo naciera, casi desde tiempos inmemoriales, hay introducción de conceptos o acepciones que tienen que ver con muchas cosas distintas. Un ejemplo es la introducción de términos científico-tecnológicos, por ejemplo autovalores, autovectores, automovil, etc. Otra es la aceptación de palabras que tienen que ver con jergas particulares de distintos lugares, como por ejemplo guita, percanta, mina (todos del lunfardo, jerga comun de las clases bajas de Bs. As. de principios de 1900)
Ahora bien, leamos y observemos atentamente el artículo de este señor y veamos principalmente si las traducciones que propone reflejan el concepto detras del vocablo original.
Los barbarismos
Importaciones Fraudulentas
Empezemos por type, que la traduce como escribir. Yo me pregunto, el que ponía los tipos moviles en la imprenta ¿que hacia? escribir seguramente no era. ¿Estaremos ante un error de la academia? Por otra parte la acepción de tipear, en los círculos donde me muevo, es la de escribir por medio de una máquina, ya sea una antigua Olivetti mecánica, o una moderna computadora. Cabe acotar que la palabra no figura en el buscon
El vocablo zoom por ejemplo no existe en castellano, pero se pueden utilizar dos vocablos para cada una de las acepciones del original en inglés, acercamiento (significado asociado a la óptica principalmente) o escala. Resultado parcial 1-1
Las mayúsculas
Protocolo de transferencia de ficheros, yo los conozco como archivos, quizas sea un argentinismo producido a partir de una pobre traducción, pero la verdad es que acá se llama fichero al mueble donde se almacenan las fichas o archivos. Imaginensé que el protocolo FTP fuera para pasar solamente discos en forma completa, a eso me suena, pero por las dudas lo dejamos en empate.
Lenguaje de marcado de texto. Segun la RAE
marcado, da: (Del part. de marcar). 1. adj. Muy perceptible. Habla con marcado acento andaluz. Un artículo escrito con marcada agresividad.
Por otro lado no aparece el significado obvio, como es: que tiene un defensor encima (el Diego está muy marcado;). Lo curioso del buscón, busqué enmarcado, palabre que utilizo con mucha frecuencia, con varios significados, y que me parece una mejor traducción de markup que marcado, y no aparece. Humm, penal a la RAE
IRC->sistema de multiconferencia. Imaginensé, cada vez que entro al IRC tengo varias conferencias al mismo tiempo, pero ningun privado, posible traducción sistema de conversación por internet.
PGP = derecho a la privacidad, o sea que si no usas PGP no tenés el derecho, cuidado con la forma de traducir, este es un nombre propio, es mejor dejarlo así. Segundo tiempo 4-2 y un penal contra la RAE;)
Intención del barbarismo
Veamos primero los mensajes en bruto:
El primero y segundo mensajes son en el mejor de los casos comunicaciones entre 2 personas que medianamente se conocen, con lo que el lenguaje que utilizen es un problema privado de estas personas. El tercer mensaje es un galimatías ininteligible. El cuarto mensaje el único problema que tiene es la forma en que traducen FAQ (preguntas muy preguntadas, preguntontas, preguntas frecuentemente preguntadas, etc.) y netiquette (etiqueta virtual, etiqueta de la red, etc). Es decir, medianamente coincidimos en el tercer y cuarto mensaje
Te envio un archivo para que lo downloadees está muy lejos de significar que le envía una aplicación. Poco conocimiento debe tener esta persona para que archivo le signifique lo mismo que aplicación, conocimiento que por otra parte mi madre de 50 y largos sabe distinguir, un ejecutable de un archivo de word aunque mas no sea. Por otra parte surfear suele ser otra forma de decir navegar, quizás de toda forma lo mas conveniente sea decir buscar.
Buscando parse en el pescadito me dio que era análisis sintáctico (gol de Losada)
Aparición con vida de Jorge Julio López y castigo a todos los culpables
Re:¿Cómo se dice al fin?
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~polikuijyhdfg/bitacora | Última bitácora: Sábado, 21 Mayo de 2011, 15:46h )
-
PP PSOE - No les votes [nolesvotes.org]
Re:Ya tocaba darles un aviso a los "listos"
(Puntos:1, Inspirado)Re:Y por favor no digan más "interfases"
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 09 Septiembre de 2004, 21:30h )
Alternativas a "desafortunadamente"
(Puntos:1)Hombre, de la discusión en este hilo parece que gana "desafortunadamente".
Sin embargo, para estos "palabros" tan largos yo prefiero buscar cosas más cortas que sean más o menos equivalentes. En este caso, como se puede decir "afortunadamente" y "por fortuna", también se puede decir "desgraciadamente" y "por desgracia". Yo me quedaría con "por desgracia", que "desafortunadamente" (aunque sea válida) me parece una palabra algo pedante, por lo larga y lo cansado que es decirla.
Esto de "desafortunadamente" me recuerda el lenguaje de algunos políticos que hablan en la radio/TV. Había uno hace años que decía siempre "consiguientemente" en vez de "por consiguiente" (también podía haber dicho "por tanto" o "por ello", que son mah cortoh, vamoh, digo sho! :-)
PS: Que conste que no soy filólogo ni na de eso, sólo un humilde informático que se las ve a diario con el inglés/spanglish y con las dudas de cómo traducir cosas a los alumnos.
Re:Y por favor no digan más "interfases"
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Acabemos con las firmas reivindicativas