Eso es lo que hago, la llamo Real Academia Española de la lengua castellana aunque su nombre oficial tenga dos palabras menos. Tampoco pasa nada por ello, ¿no? No sé porque ves flames tú. Yo no digo nada a nadie que no la llame así.
por
pobrecito hablador
el Jueves, 25 Noviembre de 2004, 08:42h
(#393944)
Está mal eso de imponer. Pero también conviene saber usar la palabra adecuada según el contexto. En la sinonimia hay una leve diferencia.
español. 3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
castellano. 4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
El término castellano se usa en las zonas (sustituyase a conveniencia) bilingües de la península, probablemente por aquello del agravio. En el resto se prefiere el término español.
Lo malo es que cuando un hispanohablante del otro lado del charco va a W3C Translations [w3c.org] y pierde unos segundos en encontrar lo que busca, podría achacarlo a un boludo castellano queriendo tocar las bolas. Y se equivocaría.
Luego hay una ironía de la puta realidad. En la página esa ahora está “encima de” y si lo cambian a Español quedará “encima de”, así que para que nadie se moleste, lo mejor sería poner un término de consenso. Poniendo Spanish seguro que los finlandeses no se quejan. Y en yanquilandia se frotarán las manos.
Re:¿Tiene la R.A.E. el copyright del castellano?
(Puntos:2)Puedes llamarla como te salga de los mismísmos.
Eso es lo que hago, la llamo Real Academia Española de la lengua castellana aunque su nombre oficial tenga dos palabras menos. Tampoco pasa nada por ello, ¿no? No sé porque ves flames tú. Yo no digo nada a nadie que no la llame así.
No es cierto
(Puntos:0)español. 3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
castellano. 4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
El término castellano se usa en las zonas (sustituyase a conveniencia) bilingües de la península, probablemente por aquello del agravio. En el resto se prefiere el término español.
Lo malo es que cuando un hispanohablante del otro lado del charco va a W3C Translations [w3c.org] y pierde unos segundos en encontrar lo que busca, podría achacarlo a un boludo castellano queriendo tocar las bolas. Y se equivocaría.
Luego hay una ironía de la puta realidad. En la página esa ahora está “encima de” y si lo cambian a Español quedará “encima de”, así que para que nadie se moleste, lo mejor sería poner un término de consenso. Poniendo Spanish seguro que los finlandeses no se quejan. Y en yanquilandia se frotarán las manos.