A ver, exajeré un pelín más de la cuenta, y sí es cierto que "libre" no es claro que sea sinónimo de gratuito, y bueno que demonios, no es sinónimo de gratuito, sencillamente, tienes razón. Pero si alguien le dices "software libre", puede establecer un paralelismo con "barra libre", que es algo que sí que puede implicar gratuituidad en algún momento. A lo que me refiero es que se dice por activa y por pasiva que el término "software libre" está libre (perdón otra vez por la redudancia) de toda ambigüedad, cuando yo creo que no es tan así, sino que también puede plantear algo de ambigüedad. Y la mejor prueba de ello, vuelvo a decir, es que algunos castellanoparlantes creen que el software libre es software gratuito, y eso lo he visto reflejado, esa creencia errónea, en comentarios de gente en Barrapunto más de una vez. ¿Si no plantea ninguna ambigüedad porque no todo el mundo lo tiene claro entonces?
por
pobrecito hablador
el Lunes, 03 Enero de 2005, 14:48h
(#415745)
"Ahora, tras la parrafada, siéntate y piensa, si alguien te dice que algo no te va a costar nada, te dice que es gratis, no que es libre."
Te lo han dicho perfectamente. "Barra libre" es aquella en la que las bebidas son gratuitas; ni más ni menos.
De hecho, yo siempre he pensado que la traducción contextual más correcta para lo de "Free as in free speech, not as in free beer" podría ser "Libre, como en libertad de expresión, no como en barra libre" que, como ves, también explota la ambigüedad del término "libre" en castellano (que, como se ha indicado, es exactamente la misma que la de "free" en inglés).
Vale exajeré un pelín, pero...
(Puntos:2)A ver, exajeré un pelín más de la cuenta, y sí es cierto que "libre" no es claro que sea sinónimo de gratuito, y bueno que demonios, no es sinónimo de gratuito, sencillamente, tienes razón. Pero si alguien le dices "software libre", puede establecer un paralelismo con "barra libre", que es algo que sí que puede implicar gratuituidad en algún momento. A lo que me refiero es que se dice por activa y por pasiva que el término "software libre" está libre (perdón otra vez por la redudancia) de toda ambigüedad, cuando yo creo que no es tan así, sino que también puede plantear algo de ambigüedad. Y la mejor prueba de ello, vuelvo a decir, es que algunos castellanoparlantes creen que el software libre es software gratuito, y eso lo he visto reflejado, esa creencia errónea, en comentarios de gente en Barrapunto más de una vez. ¿Si no plantea ninguna ambigüedad porque no todo el mundo lo tiene claro entonces?
Re:"Libre" es tan ambiguo (o casi) como "free", EM
(Puntos:0)Te lo han dicho perfectamente. "Barra libre" es aquella en la que las bebidas son gratuitas; ni más ni menos.
De hecho, yo siempre he pensado que la traducción contextual más correcta para lo de "Free as in free speech, not as in free beer" podría ser "Libre, como en libertad de expresión, no como en barra libre" que, como ves, también explota la ambigüedad del término "libre" en castellano (que, como se ha indicado, es exactamente la misma que la de "free" en inglés).