Ya ves, nosotros felices porque en la lengua de Cervantes no tenemos problemas de ambigüedad con los dos significados de la palabra inglesa "free" (gratuito por un lado, libre por otro), y luego resulta que tenemos un problema similar con la palabra "estable" (que no cambia por un lado, que no se peta por otro).
Eso de que la palabra "libre" no es ambigua en castellano es una tontería que no sé porque demonios se ha extendido por ahí. Por supuesto que es tan ambigua (o casi) como el caso del inglés con "free". ¿No puede alguien entender que "libre" es viene de "libre de carga (monetaria)", identificando entonces "libre" con "gratis"? ¿Nunca has oido hablar de una "barra libre"? Significa que no hay que pagar en la barra, ya sea porque has pagado una entrada antes, o porque ha pagado el organizador de la fiesta, pero en la barra específicamente, no pagas, la bebida es gratuita. También podría entender alguno que el software libre significa "software libre de honorarios (económicos)".
"Libre" es tan ambiguo (o casi) como "free" y la prueba de ello es que algunos castellanoparlantes no entienden con software libre ningún concepto de libertad sino simplemente de gratuituidad. Admito que "free" puede ser más ambiguo, por eso digo lo de "o casi", pero libre no está libre, valga la redunancia, de toda ambigüedad. Lo que no entiendo es porqué se ha venido negando una posible ambigüedad de la palabra "libre" en castellano.
"Libre" es tan ambiguo (o casi) como "free", EMHO
(Puntos:2)Ya ves, nosotros felices porque en la lengua de Cervantes no tenemos problemas de ambigüedad con los dos significados de la palabra inglesa "free" (gratuito por un lado, libre por otro), y luego resulta que tenemos un problema similar con la palabra "estable" (que no cambia por un lado, que no se peta por otro).
Eso de que la palabra "libre" no es ambigua en castellano es una tontería que no sé porque demonios se ha extendido por ahí. Por supuesto que es tan ambigua (o casi) como el caso del inglés con "free". ¿No puede alguien entender que "libre" es viene de "libre de carga (monetaria)", identificando entonces "libre" con "gratis"? ¿Nunca has oido hablar de una "barra libre"? Significa que no hay que pagar en la barra, ya sea porque has pagado una entrada antes, o porque ha pagado el organizador de la fiesta, pero en la barra específicamente, no pagas, la bebida es gratuita. También podría entender alguno que el software libre significa "software libre de honorarios (económicos)".
"Libre" es tan ambiguo (o casi) como "free" y la prueba de ello es que algunos castellanoparlantes no entienden con software libre ningún concepto de libertad sino simplemente de gratuituidad. Admito que "free" puede ser más ambiguo, por eso digo lo de "o casi", pero libre no está libre, valga la redunancia, de toda ambigüedad. Lo que no entiendo es porqué se ha venido negando una posible ambigüedad de la palabra "libre" en castellano.
Re:Estable / Inestable == Actualizaciones
(Puntos:1)( http://unfito.blogspot.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Enero de 2009, 22:09h )
If I have seen farther, it is by standing on the shoulders of giants. (Isaac Newton)