Lo mismo digo, Tanembaun sin pensartelo.
Después de un año buscándolo por librerias lo enocontré (bien traducido) a español y mas o menos sali gritando del centro comercial, "mi-tesoro-sucios-hobbits" :)
Un saludo.
Pd: tampoco esta mal uno de Prentice Hall llamado "Redes de Computadoras".
Sobre la cita, sólo puntualizar, que en su versión completa es así:
"Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes hurtling down the highway" ("Nunca subestimes el ancho de banda de un camión cargado de cintas a toda velocidad por la autopista")
Lo que da a entender que no sólo se trata de tener un medio que almacene una cantidad de datos brutal, sino también que esos datos puedan viajar a gran velocidad.
-- CATS: ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US txana [txana.net]
Re:Tanembaun
(Puntos:2)( Última bitácora: Viernes, 07 Abril de 2006, 09:41h )
Después de un año buscándolo por librerias lo enocontré (bien traducido) a español y mas o menos sali gritando del centro comercial, "mi-tesoro-sucios-hobbits" :)
Un saludo.
Pd: tampoco esta mal uno de Prentice Hall llamado "Redes de Computadoras".
Re:Tanembaun
(Puntos:1)( http://www.txana.net/ | Última bitácora: Viernes, 11 Julio de 2008, 13:07h )
"Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes hurtling down the highway"
("Nunca subestimes el ancho de banda de un camión cargado de cintas a toda velocidad por la autopista")
Lo que da a entender que no sólo se trata de tener un medio que almacene una cantidad de datos brutal, sino también que esos datos puedan viajar a gran velocidad.
CATS: ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
txana [txana.net]