Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Traducción al castellano

    (Puntos:3, Divertido)
    por Diabolo (17781) el Miércoles, 16 Febrero de 2005, 11:18h (#446595)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Extraído del blog de Microsoft [msdn.com].

    Versión original (oficial):
    "we’re committing to deliver a new version of Internet Explorer for Windows XP customers. Betas of IE7 will be available this summer. This new release will build on the work we did in Windows XP SP2 and (among other things) go further to defend users from phishing as well as deceptive or malicious software."
    Traducción+interpretación: Nos vemos obligados a sacar una nueva versión de Internet Explorer. Intentaremos que haya una beta este verano, aunque no estará seguramente hasta otoño o invierno. Como tenemos que aprovechar los últimos códigos fuentes (aunque sean igual de inseguros) vamos a parchear WinXP SP2 para avanzar en la protección de los usuarios frente al pishing (al menos los de Citybank, con suerte alguno más) y algún malware.

    "Why? Because we listened to customers, analysts, and business partners. We heard a clear message: 'Yes, XP SP2 makes the situation better. We want more, sooner. We want security on top of the compatibility and extensibility IE gives us, and we want it on XP. Microsoft, show us your commitment.'"
    Traducción+interpretación: ¿Por qué? Nosotros no tenemos las obligación de escuchar a los clientes ni a los socios, y aunque ellos nos dijeron que 'las mejoras de XP SP2 arreglaban unas pocas cosas y traían nuevos bugs ¡Es necesario arreglarlo ya! Queremos que la seguridad no implique incompatibilidad con software y con la web, y queremos que de una vez por todas Microsoft se comprometa con la seguridad.'"

    "I think of today’s announcement as a clear statement back to our customers: 'Hey, Microsoft heard you. We’re committing.'"
    Traducción+interpretación: El anuncio de hoy está claro: 'Microsoft no tiene la necesidad de escuchar a los clientes, como gran empresa que somos nuestra única misión es hacer dinero, ese es nuestro compromiso.'

    "Why are we talking about it today? Because our customers and partners have asked us, with increasing urgency, what our plans are. We want to convey our intentions to our customers and partners clearly and in a timely way."
    Traducción+interpretación: ¿Por qué hablamos hoy de esto? Por que le estamos viendo las orejas al lobo, y si no demostramos que somos capaces de vencer a un pequeño programa de software libre como es Firefox ¿cómo vamos a poder enfrentarnos a ese adolescente de casi 14 años que evoluciona el doble de rápido que nosotros?"
    --

    Perdonen las disculpas
    Puntos de inicio:    3  puntos
    Modificador extra 'Divertido'   0  

    Total marcador:   3  
  • por jorge_sur (10426) el Miércoles, 16 Febrero de 2005, 15:20h (#446789)
    ( http://tomografialiteraria.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 24 Marzo de 2009, 15:53h )
    aunque no estará seguramente hasta otoño o invierno.

    O sea que va a salir a lo sumo para septiembre, estan apurados los muchachos de M$ ;)
    --

    Aparición con vida de Jorge Julio López y castigo a todos los culpables
    [ Padre ]
  • por johnfre (17419) <jfx82@yahoo.com> el Jueves, 17 Febrero de 2005, 00:25h (#447109)
    ( http://www.unanuevacreacion.com/ )
    A todas luces es una traducción irónica, me parece Excelente y en el transfondo, dice la verdad. Por ahora es muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuy difícil que me saquen de firefox. Agrego una corrección a lo de
    Porque le estamos viendo las orejas al lobo
    debería decir Porque le estamos viendo las orejas al zorro [de fuego, :Dx]

    --
    JohnFre Bogotá, Colombia
    [ Padre ]
  • Re:Mala traduccion

    (Puntos:1)
    por Diabolo (17781) el Miércoles, 16 Febrero de 2005, 23:15h (#447080)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Llevas razón, debí advertir que era una traducción subjetiva y con muchas ironías, y que por supuesto no era ni mucho menos una traducción literal.

    Creo que quién sepa un poco de inglés se habrá dado cuenta que en ningún momento he pretendido ser hacer una traducción correcta, sino más bien irónica.

    Tomo nota, y la próxima pondré una nota aclaratoria.
    --

    Perdonen las disculpas
    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.