Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Conocimientos de inglés

    (Puntos:2, Inspirado)
    por Rodland (14614) el Martes, 05 Abril de 2005, 17:43h (#475586)
    Puesto que la mayoría de la documentación disponible se encuentra en inglés, bastan con unos pocos conocimientos de inglés para "salir del paso", aunque no para el usuario que se inicia en el mundo del software libre, para el cual puede llegar a ser toda una odisea. Creo que la mayoría de usuarios medios-avanzados no tienen demasiada necesidad de encontrar esa información en español y por tanto no se involucran tanto en proyectos de traducción.
  • En breve y claro!.

    (Puntos:4, Divertido)
    por raistlin (8384) el Martes, 05 Abril de 2005, 17:43h (#475587)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 10 Febrero de 2011, 12:31h )
    Porque documentar y / o traducir es el mayor de los coñazos!.
  • si eres de Latino America es peor

    (Puntos:3, Interesante)
    por pobrecito hablador el Martes, 05 Abril de 2005, 18:22h (#475614)
    lo digo por que si vive en esta parte del Atlántico y no estas familiarizado con la jerga Española, desearas leer el manual en Ingles, ¡ojo! Que este comentario no lo hago por crear polémica, si no que es la verdad, el idioma nos une y nos separa al mismo tiempo.
  • La opinión de un traductor

    (Puntos:5, Informativo)
    por flojito (13223) el Martes, 05 Abril de 2005, 18:30h (#475619)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
    Hola, yo te podría dar varias razones

    1) Los profesionales de la traducción estamos hartos de hacer esto 8 ó 10 (o más) horas al día, así que muchos no están dispuestos a trabajar sin cobrar, aunque esto ocurre en todas las profesiones.

    2) En algunos sitios, como La gaceta de linux, el sistema de gestión de traducciones es pésimo (e.g. ya hace más de un año que traduje un artículo y en la web aparece como "en proceso"); la segunda vez que me pasó dejé de traducir. En otros sitios (creo recordar que hace años en el proyecto GNU), el sistema era caótico y había gente que se quejaba de haber traducido textos que ya estaban traducidos.

    3) Cuando algún traductor titulado (como es mi caso) entra en algún "grupo de traducción", lo último que desea es seguir una serie de normas puestas por telecos, informáticos (que conste que yo, además de traductor, soy estudiante de ITI sistemas) u otros. No es por nada, pero yo me pondría a temblar si supiera que mi casa la construye un economista, que las recetas me las hace un teólogo, etc. Esto también ocurre en todas las profesiones.

    4) Normalizar y unificar un texto cuando hay tanta gente traduciendo es una auténtica pesadilla. No hay libros de estilo serios, guías de traducción, glosarios fiables, etc. Por no hablar de las actualizaciones: el problema que supone meterle mano a un texto pretraducido en español de Méjico, España, Chile, Argentina, Cuba, etc. Yo, como español, ignoro por completo los giros, construcciones y demás elementos de las variaciones lingüísticas de dichos países.

    Dicho esto, te dejo, que pasado mañana tengo que entregar una traducción y aún me queda por empollar los semáforos y los monitores ;)

    P.D. De todas formas, un consejo: estudia inglés, te será muy útil en todo.
    • El intrépido traductor autónomo

      (Puntos:4, Inspirado)
      por danicafe (18203) el Martes, 05 Abril de 2005, 18:57h (#475641)
      ( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
      1) "Press the T key"
      "Pulse la llave T"
      ¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.

      2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
      Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.

      3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
      Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".

      4) No se ve el texto entero
      Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.

      Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
      Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.

      [ Padre ]
    • Re:La opinión de un traductor de Lobito (Puntos:1) Martes, 05 Abril de 2005, 20:02h
    • Re: En muchas cosas, creo que tienes razón de Erik (Puntos:2) Miércoles, 06 Abril de 2005, 09:07h
    • Re:La opinión de un traductor de flojito (Puntos:2) Martes, 05 Abril de 2005, 19:11h
    • Re:La opinión de un traductor de flojito (Puntos:1) Miércoles, 06 Abril de 2005, 09:11h
    • Re:La opinión de un traductor de flojito (Puntos:1) Miércoles, 06 Abril de 2005, 09:18h
    • 3 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • Inconstancia

    (Puntos:3, Inspirado)
    por danicafe (18203) el Martes, 05 Abril de 2005, 18:43h (#475624)
    ( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
    Mucha gente se levanta un día y dice:

    "Voy a crear un parser que convierta código VB a C++ compilable sobre GNU/Linux" o cosas por el estilo. Al tercer día, o antes, se da cuenta de lo que tiene por delante, y lo abandona.

    Con las traducciones pasa lo mismo:

    "Voy a traducir todos los RFC ahora mismo, más las especificaciones del W3C", y al segundo día, en el que además a tenido que buscar en el diccionario y consultar a un amigo, porque no sabe como traducir algo, dice: "Me voy a la cama, a la mierda con la informática".

    Si alguien es constante y tiene tiempo, tiene cosas para hacer [gnulinex.org]. (¡vale, vale, es advertising, pero es GNU, leches! :-)

  • Muy simple

    (Puntos:2)
    por Tarrio (257) el Martes, 05 Abril de 2005, 19:30h (#475666)
    ( http://jacobo.tarrio.org/ | Última bitácora: Viernes, 20 Junio de 2003, 21:57h )

    Es por una combinación de tres factores:

    1. Es muy aburrido, y después mantener la traducción al día es peor aún.
    2. El trabajo de traducción no se aprecia.
    3. Quien es capaz de traducirlo no lo necesita.
  • Concurso

    (Puntos:2, Divertido)
    por pobrecito hablador el Martes, 05 Abril de 2005, 20:09h (#475688)
    Licencia GNU y total exime Módulo de la integración con DisplayTag 1.0. Más grande integración con el Mozilla/Firefox. A ver quien propone la interpretación más acertada de esta basura de traducción que ha mandado a guisa de publicidad como historia en Barrapunto, la calidad de las mismas deja cada día más que desear...lamentable "Hoja de Trabajo integrada - Herramienta de DB." Bueeeeno, parece que sirve para trabajar con bases de datos xD "JAAS Nativo." Jaaaaaaaaas jas jas jas jas ¿hay plugin para eclipse? ¿como he podido vivir sin él? "Functionary en el Tomcat 5.x." ¿que funciona con el tomcat 5.x? "Cadastre de fuentes de los datos." Claro, un cadastre, lo cual mejora el epigastrio de la mitocondria, a la vez que reduce el tiempo empleado en el gotelé. "Mejora en el tratamiento de LOV." Mucho más amor "Archivos de customización para el proyecto." Bueeeno, se podría haber puesto personalización o configuración, pero se entiende "Código escrito de la escritura del objeto." Esta es mi favorita. "Edición de todos los objetos." ¿Como podríamos marginar alguno? ¿En que estabamos pensando? Hay que editarlos todos "Externo Campo la lengüeta." Claro claro "Documentación en línea para todas las páginas" Eso mismo, no se pueden editar una y las demás no, y menos si no es en línea "Más de 70 nuevas características." Sumadas a las y pico anteriores, hacen 70 y pico ¿Pero ha ber, hen qe pais Estamos?
    • Re:Concurso de runlevel0 (Puntos:2) Martes, 05 Abril de 2005, 20:19h
  • por gstdg (5070) el Martes, 05 Abril de 2005, 20:54h (#475724)
    Si realmente se quiere aportar algo al software libre, es necesario hacerlo llegar al mayor número posible de personas. Uno de los objetivos principales para conseguir esto es facilitar el acceso al software y por supuesto a la información,
    documentación, etc.
    Y lógicamente cuantos más recursos
    se encuentren disponibles en un mayor número de idiomas más facil será la implantación, el éxito,
    del software libre en general.
    Afortunadamente, existen muchos proyectos en los que cantidad de voluntarios traducen y revisan
    textos en beneficio de todos.
  • por TiNePaS (7286) el Martes, 05 Abril de 2005, 21:24h (#475753)
    ( Última bitácora: Sábado, 12 Noviembre de 2005, 22:58h )
    Mucho Linex y mucho Guadalinex pero.. ¿aportan algo a la comunidad traduciendo?

    ¿Cuanto costaría contratar a varias personas para traducir documentos básicos de GNU/Linux?

    La difusión del español también pasa por la traducción, el ministerio de cultura se debería de encargar de patrocinar equipos de traductores.

    Siempre nos quejamos cuando en las estadísticas el nivel de español en la red es muy bajo, la Real Academia de la Lengua debería de tomar cartas en el asunto.

    TiNePaS
                  Agali
    http://www.agali.org
    Asociacion de Gaditanos Linuxeros
  • Bueno

    (Puntos:3, Interesante)
    por Videador (16093) el Martes, 05 Abril de 2005, 22:05h (#475781)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 05 Mayo de 2005, 19:59h )
    Hay un problema si dependes solo de la documentacion en castellano. Sin contar que en ingles tienes muchisima mas informacion, el problema es que esa informacion que te llega traducida en la mayoria de los casos es vieja. Lo ultimo no lo vas a poder leer en castellano.

    El ingles es una herramienta fundamental para la informatica, tampoco hace falta tener un buen nivel hablado, yo creo que para el lenguaje tecnico con la base gramatical y un diccionario se puede tirar perfectamente. Y como todo, contra mas practica mas facil se te hace.

    Sin nombrar los conceptos en ingles que no tienen traduccion alguna al castellano, y si la tienen, bueno porque no quedarse con ella que seguro que es mucho mas corta.

    Se me ocurre que creo que es mejor aprender a traducir, que aprender con documentacion traducida.

    Quiza cursos de ingles tecnico. No se, quiza es solo una idea.
  • humm

    (Puntos:1)
    por roadrouter (18912) el Martes, 05 Abril de 2005, 22:06h (#475782)
    A mi lo que me llama mucho la atención es que hay mucha (o al menos bastante y notoria) documentación en catalán, euskera, etc ...

    No entiendo xq se hacen traducciones en idiomas minoritarios, antes que en español, si se supone que es para la comunidad ... joder que cuando se habla de la comunidad, ¡¡¡no es la de vecinos!!!
    • Re:humm de pobrecito hablador (Puntos:1) Miércoles, 06 Abril de 2005, 07:59h
    • Re:humm de Modosito (Puntos:2) Martes, 05 Abril de 2005, 23:31h
    • Re:humm [OT] de fcasarra (Puntos:1) Miércoles, 06 Abril de 2005, 07:03h
    • 4 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • por jpalacio (18020) el Miércoles, 06 Abril de 2005, 08:22h (#475999)
    ( http://www.navegapolis.net/ )
    Los problemas suelen ser dos: 1.- El software libre lo hacen personas a las que les gusta programar, no redactar. 2.- Los autores de software libre escriben muy bien en C, Java, Perl, o PHP, pero con su propio idioma la mayoría (no todos) tienen serios problemas. Al descuidar la documentación en un sistema se degrada la calidad en su vertiente usabilidad.
  • Solo portugueses?
    Andorra tambien està en la peninsula iberica.
    No estamos solos
    I BELIEVE
    --
    Administración de sistemas [systemadmin.es]
    [ Padre ]
  • por episode96 (12336) el Martes, 05 Abril de 2005, 21:13h (#475746)
    Eso es más que cierto. Cualquiera que quiera abrirse paso en el mundillo tecnológico ha de como mínimo poder defenderse decentemente en inglés, y el que diga lo contrario está cerrando los ojos a la realidad. Ahora bien, una cosa es eso y otra que los simples usuarios a los que se quiere acercar el software libre tengan que tener conocimientos de inglés. No deberían necesitarlo para poder usar programas. Por eso las traducciones son tan importantes.
    [ Padre ]
  • por flojito (13223) el Martes, 05 Abril de 2005, 21:15h (#475748)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
    Sinceramente, debido a las traducciones que hay al "español" hechas por gente de latinoamerica
    Bueno, muchos libros de informática están traducidos por profesores de informática españoles; así, sin buscar mucho, de los que tengo justo al lado, en mi estantería:
    -Transimisión de datos. McGrawHill
    -Fundamentos de bases de datos. McGrawHill
    -Programación en Modula-2.

    Además, a esto se le une otro problema: cuando el traductor es pariente/enchufado del encargado de la revisión técnica. Ahora recuerdo un libro de Unix traducido por el hijo de mi profesor de Estructura y tecnología de computadores...

    Otra cosa: por favor, si encuentran algun "manual del buen traductor" o similar, avisenme.
    Bueno, algo que se le parece bastante es una facultad de traducción e interpretación; por ejemplo: http://www.ugr.es/~factrad. El día que alguien encuentre el "manual del buen informático" a modo de panacea que me avise, jeje.
    [ Padre ]
  • por Videador (16093) el Martes, 05 Abril de 2005, 22:17h (#475792)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 05 Mayo de 2005, 19:59h )
    "me comentaron que el inglés tiene un vocabulario técnico más rico que cualquier otra lengua"

    Pues me temo comentaron mal, estoy de acuerdo con el argumento pero esa frase dice una gran mentira. Cualquiera sabe que el ingles no es un lenguaje rico, por ejemplo el castellano es un lenguaje rico, la cantidad de palabras que tiene el castellano para expresar conceptos e ideas en comparacion con el ingles es de risa. Nosotros tenemos palabras para todo, ellos tiene todo para una palabra. Me acuerdo del libro "1984", en el libro el autor imagina un lenguaje al que cada año se le van elimando palabras, o por ejemplo si hay dos palabras una para el concepto y otra para su contrario, lo que hacen es eliminar el concepto contrario sustituyendolo por el negado del concepto, reduciendo asi el vocabulario de la lengua para -segun el libro- reducir la capacidad de la personas al expresar conceptos, provocando asi una menor capacidad intelectual en la masa. Bueno pues no se donde lei, que a la lengua a la que parodiaba o criticaba era el ingles. Yo estoy deacuerdo, porque el ingles es una lengua que funciona muy bien para tecnologia pero ello no significa que sea un lenguaje rico y muchisimo menos de vocabulario.

    [ Padre ]
  • Re:Ignorante

    (Puntos:2)
    por samizdat (14922) el Martes, 05 Abril de 2005, 22:37h (#475812)
    e incluso algún que otro inglés en cierto Peñon...

    Sí, no hay más que oírles hablar por la tele con ese acento de Cambridge que tienen...

    [ Padre ]
  • Re:Poca recompensa

    (Puntos:2)
    por JotaRP (123) el Miércoles, 06 Abril de 2005, 06:52h (#475935)
    ( http://mi.barrapunto.com/jotarp | Última bitácora: Lunes, 19 Mayo de 2003, 07:19h )
    Hay que distinguir entre documentos técnicos dirigidos a técnicos (administradores, programadores...), los cuales tienen poco o ningún sentido traducir (y en los que durante un tiempo se ha perdido mucho tiempo y esfuerzo), y documentos y programas para el usuario final.
    Afortunadamente no faltan las traducciones de los entornos gráficos de los programas, que es lo importante.
    --
    Quemando karma...
    [ Padre ]
  • por Observer (13195) el Miércoles, 06 Abril de 2005, 08:44h (#476011)
    ( http://www.fsf.org/ | Última bitácora: Domingo, 09 Mayo de 2004, 05:32h )
    El ingles es un idioma realmente asqueroso, aunque para insultar sea la ostia :P
    De sus peores cosas la pronunciación.
    No te creas que es tan fantastico como te crees o te hacen creer.
    Solo es lo que se llama un estandard de facto. Pero como idioma tiene tantas cosas malas como le puedas ver al español, aleman, frances o cualqueir otro(Japones Chino y parecidos no cuentan XD)

    Si realmente quieres uno pensado para ser facil de aprender prueva el esperanto.
    --
    Si no obtienes respuesta sera porque no la mereces.
    [ Padre ]
  • por MaGaO (6286) <magaoNO@SPAMbigfoot.com> el Miércoles, 06 Abril de 2005, 21:50h (#476766)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 06 Noviembre de 2013, 12:05h )
    Picaremos: arreglo [buscon.rae.es] es orden en su segunda acepción y array [die.net] es una colocación ordenada (orderly arrangement). No están tan lejos. Aunque, personalmente, suelo preferir el término "vector" o "matriz", según las circunstancias.
    --
    Marcos (cualquier parecido con la coincidencia es pura realidad)
    [ Padre ]
  • 12 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.