lo de firmar, ni raimon ni ramon, escribia en latín y en caso de haber firmado, hubiera usado raimon, que es su nombre en catalán antiguo. En todo caso nunca hubiera usado Raimundo
Lo digo porque la Universitat Ramon Llull (con su interesante URL) se llama así en vez de Raimon. Llull escribía por lo menos en latín (como Raimundus Lullius), catalán y árabe.
Recordemos que en aquella época Castilla y Aragon (Cataluña formaba parte de la corona de Aragon)
Estamos hablando del reino de Mallorca, no de Aragón ni Cataluña.
Bien, en frances no se Julio exactamente como se pronuncia, pero no creo que difiera mucho, en todo caso el apellido, que es lo que mas importa,
Saltó la noticia hace bastantes meses. Varios padres solicitaron al alcalde de Madrid que "oficiara" para sus hijos la primera comunión "por lo civil". Lo siento pero no te puedo dar más detalles; lo leí, me reí y desde luego no conservé el recorte ni la URL.... ;-)
Dentro de lo que cabe, tiene su lógica. En general, los sacramentos de la religión católica y las celebraciones de otras religiones están puestos en momentos más o menos clave en la vida de las personas, de modo que sin esas celebraciones algunos sienten como que falta algo. Al menos, los que proceden de la tradición católica pero no comparten ya la religión.
-- Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
Pues sí, no te lo tomes demasiado a coña, pues Dogma está escrita y dirigida por un católico practicante, y utiliza bien la doctrina, sin fallos que yo recuerde. Eso sí, muchos de los chistes son mejor entendidos por los que tenemos cierta relación (catequesis, grupos de fe) con la Iglesia católica actual. Lo del Cristo guay es delirante... ;-)
-- Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
Hace 2 años eramos la Escuela Superior de Informatica, pero como nos confundian con una birriosa academia llamada tb ESI, lo cambiaron.
Ahora somos la Facultad de Informática de la Universidad Complutense de Madrid. Somos los mejores, jejejeje.
Eso si, aprovecho este mensaje, para saludar a Rafael Puyol, Rector de la UCM.
¿Que, pa cuando el puñ*t*ro edificio??
Si solo llevamos 10 años en plan provisional...
...todavia aguantamos 10 mas.
Nos tendremos que encomendar a San Blaster, San Blador, Santa Bulador y a alguno más pa que nos hagan caso...
Un saludo a todos los pringaos, que como yo, estudiamos en la FI de la UCM y tenemos que migrar de edificio en edificio.
Permiteme algunas matizaciones:
Estamos hablando de la corona de Aragon, de la cual formaban parte el reino de Valencia, el reino de Mallorca, el reino de Aragon y el principado de Cataluña. Y todos ellos, excepto en Aragon, hablaban catalan.
Nada que objetar a eso. Completamente de acuerdo, solo que Ramón es el nombre castellano de Raimon, tan valido como Raimon, estamos pues de nuevo ante una variacion del NOMBRE. En los libros de texto de literatura catalana se le nombra por Raimon Llull y en los de castellana como Ramon Llull (nada de lulius o ya ni me acuerdo como decias:). Es mas, la solucion la podemos tener en buscar en una enciclopedia por ambos casos a ver que sale (lo siento, no tengo ninguna a mano).
Y bueno, igual que firmaba en latin como Raimundus Lullius firmaba en arabe con otro nombre (en Túnez tiene un monumento por su amistad con el sultan de alli o no se lo que era), pero simplemente adaptaba su nombre real Raimon Llull a lenguas que eran consideradas superiores, como el latin o el arabe, lenguas de la que provienen las nuestras. En aquella época se escribia casi todo en latin y firmar con un nombre latino se consideraba de lo mas normal. Pero, no lo olvidemos, nunca usaban ese nombre con el vulgar, dialectos del latin como el castellano o el catalan. Bueno, creo que me enrollo demasiado:)
En fin, nosotros usamos una lengua como la suya, lengua planera como decian ellos, y no el latin, por tanto deberiamos referirnos a el por su nombre original si escribimos en lenguas descendientes del latin y si hablamos en latin pues en latin. Pero no inventarnos un nombre que el nunca uso. Digo yo, vamos.+
Pero en el fondo da igual, me estoy cansando ya del Llull:))))))
No digo que te lo inventes, ojo, que "Raimon Lull" aparece 68 (¡por uno!) veces en el Google (claro que Ramon Lull aparece 19500, y Raimundo Lulio 875). Simplemente es que no es la forma usual ni siquiera en catalán.
En la Universitat de les Illes Balears (UIB) tenemos el dia del Beat Ramon Llull y por ello ese día no vamos a clase.
Por cierto, si no recuerdo mal mis clases de historia del catalán, Ramón Llull escribió sus obras científicas, filosóficas y religiosas en latín. Sus poesías amorosas, dedicadas a sus amantes (y en ellas no entra su mujer ;), las escribia en occitano, que era la lengua de moda para este tipo de obras. Finalmente, sus obras que son consideradas literatura ("Blanquerna" por ejemplo), están escritas en catalán. De ellas se dice que introdujo unos cambios espectaculares en los textos de esta lengua. Uno de estos cambios fue la introducción de las oraciones subordinadas.
Pues eso, que los filólogos y literatos catalanes le consideran uno de los puntos de inflexión más importantes para nuestra literatura (la catalana)
He estado repasando y mirando mis libros del instituto donde hablan de Raimon. Pero bueno, si tu lo dices asi será. De todos modos me extraña, creia que Ramón era una castellanización del catalan Raimón. ¿Algun catalan con diccionario a mano? De todos modos, volvemos a la discusión del nombre, que como ya he comentado bastantes veces es mas lícito traducir que el apellido. Un apellido, en cambio, no se traduce en ningún caso ( o en casi ninguno :) . Bueno, igual da.
Gracias por la información y saludos:)))
Bien, me he puesto a mirar en google. Por Lulio salen 81 busquedas pero hacen referencia a textos en Latín . En latin parece ser que se le nombra tanto como por Lullio como por Lullius, del cual encontramos 240 busquedas encontradas.
De Llull encontramos 137.000 busquedas. Casi nada.
Curioso que en latin firmase como Lullius o Lullio, creia que Lullio seria una adaptacion al castellano antiguo pero veo que no. Quizá en latín culto firmase como lullius y en latin vulgar como lullio, y en catalán (latin tan vulgar que envoluciona en otra lengua) pues en Llull. Que hombre tan complicado:))))
Re:Santos sí
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
Ramon Llull ni es ni fue santo ni beato
Beato sí
lo de firmar, ni raimon ni ramon, escribia en latín y en caso de haber firmado, hubiera usado raimon, que es su nombre en catalán antiguo. En todo caso nunca hubiera usado Raimundo
Lo digo porque la Universitat Ramon Llull (con su interesante URL) se llama así en vez de Raimon. Llull escribía por lo menos en latín (como Raimundus Lullius), catalán y árabe.
Recordemos que en aquella época Castilla y Aragon (Cataluña formaba parte de la corona de Aragon)
Estamos hablando del reino de Mallorca, no de Aragón ni Cataluña.
Bien, en frances no se Julio exactamente como se pronuncia, pero no creo que difiera mucho, en todo caso el apellido, que es lo que mas importa,
/dyüls vagn/, más o menos.
__
Comprare è combattere.
Re:[OT] ¿Primera comunión civil?
(Puntos:1)( http://www.redliberal.com/ )
Dentro de lo que cabe, tiene su lógica. En general, los sacramentos de la religión católica y las celebraciones de otras religiones están puestos en momentos más o menos clave en la vida de las personas, de modo que sin esas celebraciones algunos sienten como que falta algo. Al menos, los que proceden de la tradición católica pero no comparten ya la religión.
Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
Re:Lo que desates en la tierra
(Puntos:1)( http://www.redliberal.com/ )
Daniel Rodríguez (redliberal.com, liberalismo.org, juandemariana.org)
Prince
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
No será el caso de Prince, supongo.
__
Comprare è combattere.
beato por partida doble
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
Pues eso, que parece que no sólo se le recuerda el 27 de noviembre sino también el 29 de marzo (y debe ser verdad porque lo dice en más sitios).
Re:En la FI de Madrid...
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Domingo, 13 Febrero de 2005, 01:29h )
Hace 2 años eramos la Escuela Superior de Informatica, pero como nos confundian con una birriosa academia llamada tb ESI, lo cambiaron.
Ahora somos la Facultad de Informática de la Universidad Complutense de Madrid. Somos los mejores, jejejeje.
Eso si, aprovecho este mensaje, para saludar a Rafael Puyol, Rector de la UCM.
¿Que, pa cuando el puñ*t*ro edificio??
Si solo llevamos 10 años en plan provisional...
...todavia aguantamos 10 mas.
Nos tendremos que encomendar a San Blaster, San Blador, Santa Bulador y a alguno más pa que nos hagan caso...
Un saludo a todos los pringaos, que como yo, estudiamos en la FI de la UCM y tenemos que migrar de edificio en edificio.
Re:Santos sí
(Puntos:1)( http://diari.oronetes.net/ | Última bitácora: Martes, 13 Diciembre de 2005, 11:44h )
apunts [oronetes.net]
Raimon Llull no parece ser muy usado en catalan
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
En una página de la UB, Ramon Llull - Bibliografia i recursos documentals aparecen siete libros en catalán conteniendo "Ramon Llull" y exactamente cero conteniendo "Raimon Llull".
No digo que te lo inventes, ojo, que "Raimon Lull" aparece 68 (¡por uno!) veces en el Google (claro que Ramon Lull aparece 19500, y Raimundo Lulio 875). Simplemente es que no es la forma usual ni siquiera en catalán.
Hara el milagro de crear el colegio?
(Puntos:1)( http://barrapunto.com )
Un saludo
dre
Re:San Buenaventura Durruti
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-beefcake | Última bitácora: Miércoles, 02 Julio de 2003, 10:05h )
Con Ramon Llull nosotros si hacemos fiesta...
(Puntos:1)( http://giordino.esmiweb.com/ | Última bitácora: Domingo, 24 Junio de 2007, 08:08h )
Por cierto, si no recuerdo mal mis clases de historia del catalán, Ramón Llull escribió sus obras científicas, filosóficas y religiosas en latín. Sus poesías amorosas, dedicadas a sus amantes (y en ellas no entra su mujer ;), las escribia en occitano, que era la lengua de moda para este tipo de obras. Finalmente, sus obras que son consideradas literatura ("Blanquerna" por ejemplo), están escritas en catalán. De ellas se dice que introdujo unos cambios espectaculares en los textos de esta lengua. Uno de estos cambios fue la introducción de las oraciones subordinadas.
Pues eso, que los filólogos y literatos catalanes le consideran uno de los puntos de inflexión más importantes para nuestra literatura (la catalana)
Giordino: Maruja linuxera nº 2090 [barrapunto.com]
Re:Raimon Llull no parece ser muy usado en catalan
(Puntos:1)( http://diari.oronetes.net/ | Última bitácora: Martes, 13 Diciembre de 2005, 11:44h )
apunts [oronetes.net]
Rizando el rizo
(Puntos:1)( http://diari.oronetes.net/ | Última bitácora: Martes, 13 Diciembre de 2005, 11:44h )
apunts [oronetes.net]
Raymond Lully
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
__
Comprare è combattere.