Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Contra los polivalentes verbos ingleses tenemos la riqueza y variedad de verbos españoles, el problema está en las pocas ganas de rebuscar el diccionario para encontrar el adecuado (hablo en general, que nadie se dé por aludido).

    Muchas veces se me retuercen las tripas cuando veo términos en inglés (ya aceptados y casi inamovibles) con muy buena traducción al español (que no tiene porqué ser literal, sino interpretar bien el significado del concepto).

    Ejemplos: fake-falso, review-ensayo, login-entrar, logout-salir, post-mensaje, y así una larga lista de términos que no se traducieron, no por falta de equivalentes, sino por vagancia o desconocimiento del diccionario, en unos casos, o por ir de listillo con el inglés, en otros.

    Y lo dicho, en vez de "renderizar" una página, mejor "desplegar", y en vez "velocidad de renderizado", mejor "velocidad de despliegue"

    Y volviendo al tema no creo que merezca la pena volver a Netscape porque no aporta nada nuevo a lo ya existente (Mozilla o Firefox). Es mi opinión.

    --
    "El bien puede ser infinito y absoluto... pero el mal no, porque hay que hacer muchas cosas bien para que algo salga mal
    [ Padre ]
  • por faragon (17575) el Sábado, 21 Mayo de 2005, 15:50h (#507501)
    ( http://www.voluntariado.net/ | Última bitácora: Domingo, 10 Junio de 2012, 21:48h )
    Bueno, algunos términos llevan asociados un contexto intraducible: 'login', de 'log in', implica -o implicaba antes del windows xp- entrar a un sitio mediante un protocolo de identificación. En el caso de 'review', tampoco veo una tradución directa sin hacer uso de perífrasis (no siempre puede traducirse como 'ensayo').

    Respecto al render/desplegar, podría servir, pero lo encuentro algo confuso pues en mi uso normal del español -cada cual/zona tiene su manera- asocio más desplegar a distribuir, usando normalmente 'desplegar' para traducir la forma verbal 'to deploy'.

    En fin, para gustos, colores, pero prefiero un ver por ahí 'render' que una traducción que induzca a error por "exceso" de imaginación del traductor ;-)
    [ Padre ]